2 Samuel 20

gmve (GMVE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ሄ ዎዴ ቢኒያሜ ቆሞታ ጊዶፌ ቢኪሬ ና ሼባኤ ጌቴቲዛ ኮፋ ኣሲ ዴስ፤ ኢዚ ዛዬ ፑኒሼ፥
1 E ocorreu de haver ali um homem de Belial, cujo nome era Seba, o filho de Bicri, um benjamita; e ele soprou uma trombeta, e disse: Não temos parte alguma em Davi, tampouco temos herança no filho de Jessé: cada homem para a sua tenda, ó Israel.
2 ሄሳ ጊሻስ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኡባይ ዳዊቴ ካዲዲ ቢኪሬ ና ሼባኤ ካሊዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ዩሁዳ ኣሳይ ዮርዳኖሴፔ ዶሚዲ ዬሩሳላሜ ጋካናስ ባንታ ካዎዛፔ ሻኬቶንታ ኢሲፌ ቢዳ።
2 Assim, todos os homens de Israel deixaram de seguir Davi, e seguiram Seba, o filho de Bicri; porém, os homens de Judá se apegaram ao seu rei, desde o Jordão até Jerusalém.
3 ዳዊቲ ዬሩሳላሜን ዲዛ ባ ካዎቴ ኬ ሲሚዳ ዎዴ ባ ካዎቴ ኬ ናጋና ማላ ካሴ ኢዚ ዎ ቢዳ ታሙ ላጌ ማጫሳታ ኤኪዴስ፤ ኢስቲ ኢሲ ኬን ናጌቲ ዳና ማላ ናጌ ዎዴስ፤ ኢስታስ ኮሺዛ ቃላባካ ኢሚዴስ። ጊዶ ኣቲን ኢስታራ ኣቂቤና፤ ኢስቲ ሃይቃናሼ ጋካናስ ኣምኢ ማላ ባንታርካ ዱማ ዴኢዳ።
3 E Davi chegou à sua casa em Jerusalém; e o rei tomou as dez mulheres, as suas concubinas, as quais ele havia deixado para cuidar da casa, e as pôs sob guarda, e as alimentou, mas não entrou a elas. Assim, elas ficaram trancadas até o dia da sua morte, vivendo em viuvez.
4 ሄሳፌ ጉዬ ካዎዚ ኣማሳስ፥ «ዩሁዳ ኣሳይ ኡባይ ሄ ጋላሳ ጊዶን ታኮ ያና ማላ ጼይጋ፤ ኔካ ኔ ሁኤራ ቤታ» ጊዴስ።
4 Então, o rei disse a Amasa: Reúne-me os homens de Judá dentro de três dias, e estejas tu aqui presente.
5 ኣማሲ ዩሁዳ ጼይጋና ቢዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ካዎዚ ባሪዳ ጋላሳታፔ ኬሂ ታኪዴስ።
5 Assim, Amasa foi reunir os homens de Judá; porém, ele tardou além da hora marcada que ele lhe havia indicado.
6 ዳዊቲ ኣቢሳዬስ፥ «ሃኢ ኣቤሴሎሜፔ ቦላራ ቢኪሬ ና ሼባኤይ ዳሮ ሜቶ ኑ ቦላ ጋና ኮይዛ ጊሻስ ኔ ጎዳ ዎታዳራታ ኤካዳ ኢዛ ዬዴ፤ ኔ ሂስቶንታ ኣጊኮ ሚጻይ ዲዛ ካታማታ ዴሚዲ ኑፔ ኬሲ ኤኪ ኣታና» ጊዴስ።
6 E Davi disse a Abisai: Agora Seba, o filho de Bicri, far-nos-á mais mal do que nos fez Absalão; toma tu os servos do teu senhor e persegue-o, para que ele não conquiste para si cidades fortificadas e escape de nós.
7 ሄሳ ጊሻስ ኢዮኣቤ ዎታዳራቲ፥ ኬሊቴቲ፥ ፔሊቴቲኔ ዎልቃማ ኦላንቻቲ ኡባይ ኣቢሳዬ ኣዛዞን ኬዚዳ፤ ኢስቲ ዬሩሳላሜፔ ኬዚዳይ ቢኪሬ ና ሼባኤ ዬዴናሳ።
7 E ali saíram atrás dele os homens de Joabe, e os quereteus, e os peleteus, e todos os valentes; e eles saíram de Jerusalém, para perseguir Seba, o filho de Bicri.
8 ኢስቲ ጌባኦኔን ዎጋ ዛላ ማታን ዲሺን ኣማሲ ኢስታራ ጋይታና ኬዚዴስ፤ ኢዮኣቤይ ኦላ ማይኦ ማይኢዲ ጊ ማሻ ኮሆዛራ ጊጺ ኡቲዴስ፤ ኢዚ ሲን ታንጊዳ ማላ ማሻዚ ኮሆዛፔ ኬዚ ጋዴን ዎዴስ።
8 Quando eles estavam junto à pedra grande que fica em Gibeão, Amasa foi adiante deles. E as vestes de Joabe, que ele havia posto, estavam nele cingidas; e sobre ela um cinto com uma espada presa sobre o seu lombo, na sua bainha, e enquanto ele avançava, ela caiu.
9 ኢዮኣቤይካ ኣማሳ፥ «ታ ኢሻዞ ኔ ኣይ ማላ ዳይ?» ጊዴስ፤ ሂስቲዲ ኢዮኣቤይ ዬሪዛ ኣስ ሚሳቲዲ ባ ኡሻቻ ኩሼን ኣማሳ ቡች ኦይኪዴስ።
9 E Joabe disse a Amasa: Estás tu com saúde, meu irmão? E Joabe pegou Amasa pela barba com a mão direita para beijá-lo.
10 ጊዶ ኣቲን ኣማሲ ኢዮኣቤ ኩሼን ማሻይ ዲዛይሳ ኣኬኮንታ ኣጊዳ ጊሻስ ባና ናጊቤና። ሂስቲን ኢዮኣቤይ ኢዛ ኡሎን ጫዲዴስ፤ ኢዛ ማራጬይ ቢታ ቦላ ዎሎሉ ጊዴስ፤ ኢዮኣቤይ ሃራ ጉጆንታ ዲሺን ኣማሲ ሄራካ ሼምፖ ኬዚዴስ። ሄሳፌ ጉዬ ኢዮኣቤይኔ ኢዛ ኢሻ ኣቢሳዬይ ቢኪሬ ና ሼባኤ ጎዴሬ ዶሚዳ።
10 Porém, Amasa não prestou atenção à espada que estava na mão de Joabe; assim ele o feriu com ela na quinta costela, e derramou as suas entranhas no chão, e não voltou a atingi-lo; e ele morreu. Assim, Joabe e Abisai, o seu irmão, perseguiram Seba, o filho de Bicri.
11 ኣማሳ ኣሃ ኣቻን ኤቂዳ ኢዮኣቤ ዎታዳራታፔ ኢሶይ፥ «ኢዮኣቤ ዶሲዛይኔ ዳዊቴስ ጊዲዳ ኡባይ ኢዮኣቤ ካሎ!» ጊዴስ።
11 E um dos homens de Joabe pôs-se de pé ao seu lado, e disse: Aquele que favorecer Joabe, e aquele que for por Davi, que siga Joabe.
12 ሄ ዎዴ ኣማሳ ኣሃይ ሱን ሞሬቲዲ ኦጌስ ጊዶ ኣዳን ፖርጩ ጊ ዴስ። ሄራ ኣ ቢዛ ዎታዳራቲ ኡባይ ኤቂ ጼሊሺን ሄ ኣዴዚ ቤኢዲ ኣሃዛ ማታ ጋኪዳ ዎታዳራቲ ኡባይ ኤቂ ጼሊዛይሳ ኣኬኪዴስ፤ ኣማሳ ኣሃዛ ኦጌ ቦላፌ ጎሻ ጊዶ ኤፊዲ ማይኦ ኢዛ ቦላ ዬጊዴስ።
12 E Amasa chafurdava-se no sangue, no meio do caminho principal. E quando o homem viu que todo o povo permanecia imóvel, ele removeu Amasa do caminho principal para o campo, e lançou um pano sobre ele, quando viu que todos os que se aproximavam dele ficavam imóveis.
13 ኣሃዚ ኦጌፔ ዴንዲዳፔ ጉዬ ኣሳይ ኡባይ ቢኪሬ ና ሼባኤ ጎዳናስ ኢዮኣቤ ካሊ ቢዴስ።
13 Quando ele foi removido do caminho principal, todo o povo continuou atrás de Joabe, para perseguir Seba, o filho de Bicri.
14 ሼባኤይ ኢስራኤሌ ናይታ ቆሞታ ኡባ ጊዶራ ካንዲ ኣቤሊ-ቤቲ-ማኢካኔ ቤሬ ዴሬ ዪዴስ። ቤሬ ኣሳይ ኢሲ ቦላ ሺቄቲዲ ኢዛ ካሊዴስ።
14 E ele foi por todas as tribos de Israel até Abel, e até Bete-Maaca, e todos os beritas; e eles foram reunidos, e também foram atrás dele.
15 ኢዮኣቤራ ዲዛ ዎታዳራቲ ዪዲ ኣቤሊ-ቤቲ-ማኢካን ሼባኤ ጊዶዳ፤ ካታማፔ ካሬ ባጋራ ዩዪ ኣናስ ጊምቤዛስ ፑዴ ጼራ ጋካናስ ቢታ ዶሪዳ፤ ኢስቲ ጊምቤዛ ላላናስ ኬሂ ሾጪዛ ዎዴ፥
15 E eles chegaram e o sitiaram em Abel de Bete-Maaca, e eles ergueram um aterro encostado à cidade, e este ficava dentro de uma trincheira; e todo o povo que estava com Joabe golpeou a muralha, para lançá-la abaixo.
16 ሄ ካታማይን ኢሲ ዎዚናማ ማጫሲ ዲዛራ ባ ቃላ ቁ ሂስታዳ «ኣሶ ሲዪቴ! ሲዪቴ! ኢዮኣቤስ ታ ዮታና ሚሺ ዲዛ ጊሻስ ኢዚ ሃ ያና ማላ ኢዛስ ዮቲቴ!» ጋዱስ።
16 Então uma mulher sábia gritou da cidade: Ouvi, ouvi; dizei, rogo-vos, a Joabe: Vem aqui mais perto, para que eu possa falar contigo.
17 ኢዮኣቤይ ኢዚኮ ቢን ማጫሳያ ኢዛስ፥
17 E quando ele se aproximou dela, a mulher disse: És tu Joabe? E ele respondeu: Eu Sou Ele. Então, ela disse a ele: Ouve as palavras de tua criada. E ele respondeu: Estou ouvindo.
18 ኢዛካ ዛራዳ ኢዛስ፥ «ቤኒ ዎዴ ኣሳይ፥ ‹ዞሬ ኦይቻናስ ኣቤሌ ካታማ ቢቴ!› ጌስ፤ ኢስቲ ጊዳ ማላካ ፖሌቴስ።
18 Então ela falou, dizendo: Eles estavam acostumados a falar em tempos antigos, dizendo: Eles certamente pedirão conselho a Abel; e assim eles encerravam a questão.
19 ሄ ካታማያ ጊታ ካታማ፤ ኢስራኤሌን ሳሮይ ኩሚዳራኔ ኣማኔቲዳ ካታማያ ኢዞ፤ ሂስቲን ኔኒ ኢስራኤሌን ኣዮ ጊዲዳሮ ይሳና ኮያሳ። ጎዳ ጺንጾዮ ሚታናስ ኣይስ ኔ ኮያይ?» ጋዱስ።
19 Sou eu uma das pacíficas e das fiéis em Israel; tu buscas destruir uma cidade e uma mãe em Israel; por que queres engolir a herança do SENHOR?
20 ኢዮኣቤይካ ኢዚስ፥ «ሄሲ ታፔ ሃኮ! ሚቶይኔ ይሲ ሃኢካ ታፔ ሃኮ!
20 E Joabe respondeu, e disse: Longe esteja isto, longe esteja de mim engolir ou destruir.
21 ዮኦይ ሄሳ ማላ ጊዴና፤ ሄን ዙማዛን ኤፍሬሜ ጌዜፌ ቢኪሬ ና ሼባኤ ጌቴቲዛይሲ ካዎ ዳዊቴ ቦላ ባ ኩሼ ዴንዴስ፤ ኢንቴ ሄ ኣዴዛ ጻላ ታስ ኣ ኢሚኮ ታኒ ሃኖ ካታማዮ ዬዳ ባና» ጊዴስ።
21 A questão não é assim; mas um homem do monte Efraim, Seba, filho de Bicri por nome, levantou a sua mão contra o rei, contra o próprio Davi; entrega-mo somente, e partirei da cidade. E a mulher disse a Joabe: Eis que a sua cabeça te será lançada por sobre a muralha.
22 ሄሳፌ ጉዬ ማጫሳያ ጪንጫቴን ኩሚዳ ባ ዞሬ ኡባ ዴራኮ ኤካ ባዱስ። ኢስቲካ ቢኪሬ ና ሼባኤ ሁኤዛ ቃንጺዲ ኢዮኣቤስ ካሬ ኦሊዳ። ሂስቲን ኢዮኣቤይ ዛዬ ፑኒዴስ፤ ኣሳይካ ካታማይፔ ሃኪ ቢዳ። ኡባ ባጋራካ ላሌቲ ባሶ ባሶ ቢዳ። ኢዮኣቤይ ካዎዛኮ ዬሩሳላሜ ሲሚ ቢዴስ።
22 Então a mulher foi a todo o povo em sua sabedoria; e eles cortaram a cabeça de Seba, o filho de Bicri, e a lançaram para Joabe. E ele soprou uma trombeta, e eles se retiraram da cidade, cada homem para a sua tenda. E Joabe retornou a Jerusalém, para o rei.
23 ኢዮኣቤይ ኢስራኤሌ ኦላንቻታ ኡባ ቦላ ኣዛዚዛዴ ጊዲዴስ፤ ዮዳሄ ና ባናያይ ቃሴ ኬሊቴታ ቦላኔ ፔሊቴታ ቦላ ሃላቃ ጊዲዴስ።
23 Ora, Joabe estava sobre todo o exército de Israel; e Benaia, o filho de Joiada, estava sobre os quereteus e sobre os peleteus;
24 ኣዶራሜይ ዎልቃ ኦሶ ኦዛይታ ቦላ ሃላቃ ጊዲዴስ። ኣሂሉዴ ና ኢዮሳፊጼይ ታሪኬ ጻፊዛዴ ጊዲዴስ።
24 e Adorão estava sobre o tributo; e Josafá, o filho de Ailude era o escrivão;
25 ሼባኤይ ካዎ ኬስ ጻፌ ጊዲሺን ሳዶቄይኔ ኣቢያታሬይ ቄሴ ጊዲዳ።
25 e Seva era escriba; e Zadoque e Abiatar eram os sacerdotes;
26 ሄሳካ ያኢሬ ዴሬ ኣስ ኢራይ ዳዊቴ ዞሪዛዴ ጊዲዴስ።
26 e também Ira, o jairita, era o governador-mor junto a Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.