2 Samuel 19

gmve (GMVE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ኢዮኣቤስ፥ «ካዎ ዳዊቲ ባ ና ኣቤሴሎሜ ጊሻስ ዬኪሼኔ ካዮቲሼ ዴስ» ጌቴቲ ዮቴቲዴስ።
1 E foram dizer a Joab: Eis que o rei chora e se lamenta por causa de Absalão.
2 ካዎዚ፥ «ባ ናዛ ጊሻስ ካዮቴስ» ጊዛይሳ ሄ ጋላስ ኦላንቻቲ ሲዪዳ ጊሻስ ሄ ጋላሳ ጾኖይ ኩሜ ኦላንቻታ ማታን ጬጬን ላሜቲ ፔኢዴስ።
2 E a vitória se transformou em luto naquele dia para todo o exército, porque o povo ouvira dizer que o rei estava acabrunhado de dor por causa de seu filho.
3 ሄ ጋላስ ኦላፔ ዬላቲሼ ካታማ ጌሊዛ ኣሳ ማላ ዴሬይካ ሻጴቲሼ ካታማ ጌሊዴስ።
3 Por isso, o exército entrou na cidade em silêncio, como faria um exército coberto de vergonha por ter fugido ao combate.
4 ካዎዚ ባ ኣይፌሶ ካሚ ዎዲ፥ «ታ ና ኣቤሴሎሜ ዎ! ታ ና ኣቤሴሎሜ ዎ» ጊሼ ዚላሊዴስ።
4 Entretanto o rei, cobrindo a cabeça, dizia em alta voz: Meu filho Absalão! Absalão, meu filho, meu filho!
5 ሄሳፌ ጉዬ ኢዮኣቤይ ካዎዛሶ ጌሊዲ፥ «ኔ ሼምፖ፥ ኔ ኣቱማ ናይታ ሼምፖ፥ ኔ ማጫ ናይታ ሼምፖ፥ ኔ ማቼታኔ ኔ ላጌታ ሼምፖ ኣሺዳ ኣሳታ ሃች ኔ ዬላቻዳሳ።
5 Veio então Joab à casa do rei, e disse-lhe: Tu cobres hoje de confusão a face de todos os teus servos que salvaram a tua vida, a vida de teus filhos e filhas, de tuas mulheres e concubinas.
6 ኔና ኢጺዛይታ ኔ ዶሳሳ፤ ቃሴ ኔና ዶሲዛይታ ኢጻሳ፤ ኔ ኦላ ጋዳዋቲኔ ኢስታ ዎታዳራቲ ኔስ ኣይኮካ ጊዶንታይሳ ሄኮ ሃች ኔ ቆንጪሳዳሳ፤ ሃች ኣቤሴሎሜይ ሼምፖራ ፓጻ ዲን ኑ ኡባይ ዉሪዳኮ ኔ ኡፋዬታናይሳ ታ ቤኣዲስ።
6 Tu amas os que te odeiam e odeias os que te amam, e mostras que os teus chefes e teus servos nada valem para ti. Estou vendo que te darias por satisfeito, se Absalão vivesse e nós fôssemos todos mortos!
7 ሃኢ ዴንዳዳ ካሬ ኬዛ ኣሳ ሚን፤ ኔ ኬዞንታ ኢጺኮ ሃ ኦማርሳይን ኢሲ ኣሲካ ኔናራ ጊዶንታይሳ ታ ጎዳ ሱንን ጫቃይስ፤ ሄሲ ኔስ ናቴቴፌ ዶሚን ሃይሳ ጋካናስ ኔ ቦላ ጋኪዳ ኢታ ዮኦታ ኡባፌ ኣ ሜቶ ኔ ቦላ ጋና» ጊዴስ።
7 Vamos: sai e dirige aos teus servos palavras de reconforto, pois juro-te por Deus que, se não o fizeres, não ficará contigo esta noite homem algum. E isso seria para ti uma desgraça maior do que todas que vieram sobre ti desde a tua juventude!
8 ሄሳ ጊሻስ ካዎዚ ፔንጌ ላንቄን ኡቲን ዴሬዛስ፥ «ሄኮ ካዎዚ ፔንጌ ላንቄን ኡቲዴስ» ጌቴቲ ዮቴቲን ዴሬዚ ኡባይ ካዎዛኮ ዪዴስ።
8 Então levantou-se o rei e foi sentar-se à porta. Foi avisado a todo o exército: Eis que o rei está sentado à porta. E todo o exército veio apresentar-se a ele. Os israelitas tinham fugido cada qual para a sua casa.
9 ኩሜ ኢስራኤሌ ቆሞቲ፥ ዴሬዚካ ባ ጋርሳን ኢሶይ ኢሳራ ማርሼቲሼ፥ «ካዎዚ ኑና ኑ ሞርኬታ ኩሼፔ ኬሲ ኤኪዴስ፤ ፊሊስጼሜታ ኩሼፔካ ኑና ኣሺዳይ ኢዛ፤ ሃኢ ጊዲኮ ኣቤሴሎሜ ጋሶን ዴሬፔ ባቃቲ ቢዴስ።
9 Em todas as tribos se discutia, dizendo: O rei que nos salvara das mãos de nossos inimigos e da mão dos filisteus, agora teve de fugir da terra diante de Absalão.
10 ኢዚ ኑና ሃራና ማላ ኑ ቲይዳ ኣቤሴሎሜይ ጊዲኮ ኦላን ሃይቂዴስ። ሂስቲን ኢንቴ ካዎዛ ሲሞ ጊሻስ ኣይስ ጮኡ ጌቲ?» ጊዴስ።
10 Ora, Absalão, a quem tínhamos sagrado rei sobre nós, morreu no combate. Por que tardais em fazer voltar o rei?
11 ካዎ ዳዊቲ ቄሴ ሳዶቄሲኔ ኣቢያታሬስ ኪታ ዬዲሼ፥ «ዩሁዳ ጪማታስ፥ ‹ኩሜ ኢስራኤሌን ሃሳዬቲዛ ዮኦ ኡባይ ካዎዚ ዲዛሶን ኢዛስ ጋኪዳ ጊሻስ ካዎዛ ካዎቴ ኬ ዛራናስ ኢንቴ ዋኒዲ ዉርሴ ኣስ ጊዴቲ?
11 O rei Davi mandou aos sacerdotes Sadoc e Abiatar a seguinte mensagem: Eis o que direis aos anciãos de Judá: Por que seríeis vós os últimos a reconduzir o rei para a sua casa? E chegou aos ouvidos do rei o que se dizia em todo o Israel.
12 ኢንቴ ታ ሜቄታ፥ ታ ኣሾታኔ ታ ኢሻታ፤ ሂስቲን ኢንቴ ካዎዛ ዛራናስ ዋኒዲ ዉርሴ ኣስ ጊዴቲ?› ጊቴ።
12 Vós sois meus irmãos, meus ossos e minha carne. Por que seríeis vós os últimos a reconduzir o rei?
13 «ቃሴ ኣማሲ፥ ‹ኔኒካ ታ ሜቄኔ ታ ኣሾ ጊዲኪ? ሃኒፌ ዶሚዲ ኔ ዴኦ ዉርሴ ጋካናስ ኢዮኣቤ ቆ ታ ኦላንቻታ ኣዛዚዛዴ ኦንታ ኣጊኮ ጾሲ ታ ቦላ ኢታ ሚሽ ኦ፤ ሄሳፌካ ኣዛ ኢታ ሚሽ ታ ቦላ ኤሆ› ጊዴስ» ጊዲ ዮቲቴ።
13 Direis em seguida a Amasa: Tu és meu osso e minha carne. Que Deus me trate com todo o rigor, se eu não te tornar para sempre o meu general em lugar de Joab.
14 ኢዚካ ዩሁዳ ኣሳ ኡባ ዎዚና ኢሲ ኣሳ ዎዚና ማላ ሂስቲ ዲኢዴስ፤ ኢስቲካ ኢዛስ፥ «ኔኒ ኔ ኣሳ ኡባራ ሲማ» ጊዲ ኪታ ዬዲዳ።
14 Todos os homens de Judá sentiram unanimemente o seu coração voltar-se para o rei, e mandaram-lhe dizer: Volta com todos os teus!
15 ካዎዚ ሄሳፌ ጉዬ ሲሚዲ ዮርዳኖሴ ጋካናስ ዪዴስ።
15 O rei voltou. Chegando ao Jordão, eis que todo o Judá tinha acorrido a Gálgala para ir-lhe ao encontro e fazê-lo passar o Jordão.
16 ባሂሪሜ ዴሬ ኣስ ጌራ ና ቢኒያሜ ቆሞ ሺምኤይ ካዎ ዳዊቴ ሞካናስ ዩሁዳ ኣሳራ ኢሲፌ ኤሶን ዎዴስ።
16 Semei, filho de Gera, o benjaminita de Baurim, com seus quinze filhos e os vinte servos, apressou-se a vir ao encontro do rei Davi.
17 ኢሲ ሺ ቢኒያሜ ቆሞቲ፥ ሄሳካ ሳኦሌሶ ኦሳንቻ ጺባስ 15 ኣቱማ ናይቲኔ 20 ኣይሌቲ ኢዛራ ኢሲፌ ዴቴስ። ሄሳፌ ጉዬ ካዎዚ ዲዛሶ ዮርዳኖሴ ኤሶን ዎዳ።
17 Levava consigo mil homens de Benjamim, assim como Siba, servo da família de Saul, com seus quinze filhos e vinte servos. E correram rumo ao Jordão antes do rei,
18 ካዎዛሶ ኣሳ ኤሃናሲኔ ኢዚ ኮዪዳ ኡባ ኦናስ ኢስቲ ዞኮራ ፒኒዳ።
18 e dispuseram tudo para fazer passar a família do rei e prestar-lhe todos os serviços que desejassem. Semei, filho de Gera, atirou-se aos pés do rei no momento em que ele ia passar o Jordão
19 «ታ ጎዳዉ ታ ኔና ቆሂዳይሳ ቆዶፓ፤ ታ ጎዳ ካዎ ኔ ዬሩሳላሜፔ ኬዚዳ ጋላስ ታ ኦዳ ሞሮዛ ማራ፤ ኔ ዎዚናን ዎፋ።
19 e disse-lhe: Que o meu senhor não me impute culpa, nem guarde em seu coração a lembrança do crime que cometeu o teu servo no dia em que o rei, meu senhor, deixou Jerusalém.
20 ታኒ ኔ ኦሳንቻይ ኦዳ ናጋራ ኤሪዛ ጊሻስ ሃች ታ ጎዳ ካዎዛ ሞካናስ ዮሴፌ ኬ ኣሳ ኡባፌ ኮይሮታ ያዲስ» ጊዴስ።
20 Teu servo reconhece o seu pecado, e por isso vim hoje, o primeiro de toda a casa de José, ao encontro do rei, meu senhor!
21 ሄሳፌ ጉዬ ጹሪያ ና ኣቢሳዬይ፥ «ሺምኤይ ጎዳን ቲዬቲዳዴ ኢዚ ጫዪዳ ጊሻስ ኢዛስ ሃይቆይ ቤሴኔ?» ጊዴስ።
21 Abisai, filho de Sarvia, tomou a palavra: Não se deverá antes matar Semei, por ter amaldiçoado o ungido do Senhor?
22 ዳዊቲካ፥ «ኢንቴኖ ጹሪያ ናይቶ፤ ኢንቴናራ ታና ኣዚ ጋዜ? ኢንቴ ሃች ታስ ሞርኬ ጊዲዴታ! ኣይ ኣሲካ ሃች ኢስራኤሌፔ ሃይቃና ቤሲዜ? ሄሲ ታ ኢስራኤሌ ቦላ ካዎቲዳይሳ ታ ኤሪዳ ጋላስ ጊዴኔ?» ጊዴስ።
22 Que eu tenho convosco, ó filhos de Sarvia, respondeu Davi; para que vos comporteis no dia de hoje como meus inimigos? Porventura um só israelita há de ser morto num dia como o de hoje? Ignoro acaso que sou agora rei de Israel?
23 ሄሳ ጊሻስ ካዎዚ ሺምኤ፥ «ኔኒ ሃይቃካ» ጊዴስ፤ ሄሳ ካዎዚ ጫቆን ሚንዴስ።
23 E disse a Semei: Não morrerás! E prometeu-lho com juramento.
24 ሳኦሌ ና ሜምፌቦስቴይ ካዎዛ ሞካናስ ዱጌ ዎዴስ፤ ካዎዚ ቤቲ ቦሶፌ ዶሚዲ ሲሚ ዪዳ ጋላስ ጋካናስ ባ ቶሆስ ቤሲዛ ሚሽ ኦቤና፤ ባ ቡቼካ ሜዴቲቤና፤ ባ ማይኦካ ሜጪቤና።
24 Mifiboset, filho de Saul, desceu também ao encontro do rei. Não tinha lavado os pés nem as mãos, nem feito a barba, nem lavado as suas vestes, desde o dia em que o rei partira até o dia em que ele voltou em paz.
25 ኢዚ ካዎዛ ሞካናስ ዬሩሳላሜፔ ዪን ካዎዚ ኢዛ፥ «ሜምፌቦስቴ፥ ኔ ታናራ ኣዛስ ቦንታ ኣጋዲ?» ጊ ኦይቺዴስ።
25 Quando, pois, chegou de Jerusalém vindo ao encontro do rei, Davi disse-lhe: Por que não partiste comigo, Mifiboset?
26 ኢዚካ ዛሪዲ፥ «ታ ጎዳ ካዎ! ታ ኔ ኦሳንቻይ ቶሆ ሲላ ጊዲዳ ጊሻስ፥ ‹ታኒ ካዎዛራ ባና ማላ ታ ሃሬይ ታስ ኮሬቶ፤ ታ ኢዛ ቦላ ኡታ ባና› ጋዲስ፤ ጊዶ ኣቲን ታ ኦሳንቻ ጺባይ ታና ባሌዴስ።
26 Meu senhor e rei, respondeu ele, o meu criado enganou-me. Pois eu, teu servo, dissera-lhe que me selasse a jumenta para que eu a montasse e partisse com o rei, porque o teu servo é paralítico.
27 ታ ጎዳ ካዎ ሲንን ታና ኔ ኦሳንቻዛ ሱን ሞሪዴስ፤ ኣይዴ ጊዲንካ ታ ጎዳይ ካዎይ ኔኒ ጾሳ ኪታንቻ ማላ ጊዲዳ ጊሻስ ኔና ሎኢዳ ኡባ ኦ።
27 Ele, porém, caluniou-me junto do rei, meu senhor. Mas o rei, meu senhor, é como um anjo de Deus; faze o que te parecer bom.
28 ታ ኣዋ ኬስ ኡባስ ሃይቆይ ቤሲሺን ኔኒ ጊዲኮ ታና ኔ ኦሳንቻዛ ኔ ማዳፌ ሚዛይታራ ኢሲፌ ኡቲሳዳሳ፤ ሃይሳፌ ሃራይ ታስ ሃኖ ጋዳ ካዎዛ ኦይቻናስ ታ ኦኔ?» ጊዴስ።
28 Toda a família de meu pai merecia a morte, diante do meu senhor e rei e, no entanto, admitiste o teu servo entre os que comem à tua mesa. Com que direito posso eu ainda suplicar ao rei?
29 ካዎዚካ፥ «ኔ ኣይስ ዮኦ ዳርሳይ? ኔኒኔ ጺባይ ኢዛ ጋዳ ኡባ ኢንቴ ጊሼቲ ኤካና ማላ ታ ኣዛዛዲስ» ጊዴስ።
29 Para que tantas palavras?, respondeu o rei. Eu declaro que tu e Siba repartireis os bens.
30 ሜምፌቦስቴይ ካዎዛ፥ «ታ ጎዳ ካዎ! ኢዚ ሃሹ ሎኦን ሲሚዴስ፤ ኡባካ ኢዚ ኤኮ» ጊዴስ።
30 Ele pode até mesmo ficar com tudo, replicou Mifiboset, uma vez que o rei, meu senhor, voltou em paz para a sua casa.
31 ሄሳካ ጋላኣዴ ዴሬ ኣስ ባርዚሌይ ኤሮጊሊሜ ዎራዳፔ ካዎዛ ሞይዛናስ ኢዛራ ኢሲፌ ዮርዳኖሴ ፒኒዴስ።
31 Berzelai, o galaadita, desceu de Rogelim e acompanhou o rei, escoltando-o até o Jordão.
32 ሄ ዎዴ ባርዚሌይ ዎዴ ሱጊዳ 80 ላይ ጪማ፤ ኢዚ ኬሂ ዱሬ ጊዲዳ ጊሻስ ካዎዚ ማሃናይሜን ዲሺን ኢዛስ ማና ሚሽ ኤሂዴስ።
32 Era já muito velho, com oitenta anos. Sendo muito rico, abastecera o rei durante todo o tempo que esteve em Maanaim.
33 ካዎዚ ባርዚሌ፥ «ታናራ ፒናዳ ዬሩሳላሜን ኢሲፌ ዳ፤ ታ ኔና ሄማና» ጊዴስ።
33 O rei disse-lhe: Vem comigo, e te sustentarei junto de mim em Jerusalém!
34 ባርዚሌይ ጊዲኮ ካዎዛስ፥ «ታኒ ካዎዛራ ዬሩሳላሜን ኣይ ኬና ላይ ዳናስ ቦ?
34 Mas Berzelai disse ao rei: Quantos anos viverei ainda, para que suba com o rei a Jerusalém?
35 ታኒ ሃኢ 80 ላይ ጪማ፤ ሂስቲን ታኒ ኢታኔ ኪያ ሻካ ኤራና ዳንዳያኔ? ሃይሳፌ ጉዬ ኔ ኣይሌይ ሚዛይሳኔ ኡዪዛይሳ ማልኦ ሻኪ ኤራኔ? ኣቱማ ናይታ ጬንጉርሲኔ ማጫ ናይታ ጬንጉርስ ሃኢ ታ ሲያና ዳንዳያኔ? ሂስቲን ኔ ኣይሌይ ታ ጎዳ ካዎዛስ ኣይስ ቦላራ ሃራ ቶሆ ጊዳኔ?
35 Tenho agora oitenta anos, e já não distingo entre o bom e o que não o é. Já não posso saborear o que como e o que bebo, e não ouço mais a voz dos cantores e cantoras. Por que iria o teu servo servir de peso ao rei, meu senhor?
36 ኔ ኣይሌይ ካዎዛራ ፒኒዲ ጉ ኦጌ ባና፤ ካዎይ ሄሳ ኩሼ ታስ ዛራንዴ?
36 Teu servo só andou um pedaço de caminho com o rei, e por que lhe haveria o rei de dar semelhante recompensa?
37 ታ ዲዛ ካታማን ሃይቃዳ ታ ኣዋኔ ታ ኣዬይ ዱፎ ኣቻን ታ ሞጌታና ማላ ኔ ኣይሌዛ ኔ ሞይዚኮ ኢዚ ሲሞ፤ ጊዶ ኣቲን ኔ ኣይሌ ኬሜኣሜይ ታ ጎዳ ካዎዛራ ፒኖ፤ ሂስቲኮ ኔና ሎኢዳ ሚሽ ኔ ኢዛስ ኦ» ጊዴስ።
37 Deixa que teu servo volte, para morrer em minha cidade, junto ao túmulo de meu pai e de minha mãe. Eis, porém, o teu servo Camaão; ele irá com o rei, meu senhor: faze dele o que te parecer melhor.
38 ካዎዚካ፥ «ኬሜኣሜይ ታናራ ፒናና፤ ኔና ኡፋይሲዛ ሚሽ ኡባ ታ ኢዛስ ኦና፤ ኔ ታፔ ኮይዛ ኣይ ሚሺካ ታ ኔስ ኦና» ጊዴስ።
38 Que ele venha comigo, respondeu o rei; far-lhe-ei tudo o que te agradar; e a ti também, conceder-te-ei tudo o que desejares de mim.
39 ሄሳ ጊሻስ ዴሬዚ ኡባይ ዮርዳኖሴ ፒኒዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ካዎዚ ፒኒዴስ። ካዎዚ ባርዚሌ ዬሪ ኤኪዲ ኣንጂዴስ፤ ባርዚሌይካ ባሶ ሲሚ ቢዴስ።
39 Todos passaram o Jordão diante do rei que permaneceu de pé. Davi beijou Berzelai, abençoou-o, e Berzelai voltou para a sua casa.
40 ካዎዚ ጌልጌላ ቢሺን ኬሜኣሜይ ኢዛራ ኢሲፌ ቢዴስ፤ ዩሁዳ ኦላንቻቲ ኡባይኔ ኢስራኤሌ ኦላንቻታፔ ባጋይ ካዎዛ ኣዣቢዲ ፒንዳ።
40 O rei chegou a Gálgala, e Camaão passou com ele. Todo o povo de Judá e a metade do povo de Israel acompanharam o rei.
41 ሄራካ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኡባይ ካዎዛኮ ዪዲ፥ «ኑ ኢሻቲ ዩሁዳ ኣሳቲ ካዎዛ ጋርሳራ ባንታርካ ኢዛኔ ኢዛሶ ኣሳታ፥ ኢዛ ካሊዛይታራ ዮርዳኖሴ ኣይስ ፒንዶ?» ጊዳ።
41 E eis que todos os homens de Israel vieram ter com o rei, dizendo-lhe: Por que te tomaram os nossos irmãos, os filhos de Judá, fazendo-te passar o Jordão com toda a tua família, quando são todos os homens de Davi que formam o teu povo?
42 ዩሁዳ ኣሳይ ኡባይ ኢስራኤሌ ኣሳስ፥ «ኑ ሃይሳ ኦዳይ ካዎዚ ኑስ ማታ ዳቦ ጊዲዳ ጊሻሳ፤ ሂስቲን ሃይሲ ኢንቴና ሃንቄዜ? ኑኒ ካዎፔ ኤኪ ሚዳ ሚሺ ዲዜ? ኑኒ ኣይ ሚሽ ኤኪዶኒ?» ጊዳ።
42 Então responderam os filhos de Judá aos israelitas: É que o rei nos é mais próximo. Por que vos irritais com isso? Acaso temos comido algo do rei, ou tirado para. nós algum proveito?
43 ሄሳፌ ጉዬ ኢስራኤሌ ኣሳይ ዩሁዳ ኣሳስ፥ «ኑና ካዎዛፔ ታሙ ኩሼይ ጋኬስ፤ ሄሳፌ ቦላራካ ኢንቴፌ ኑስ ኣዛ ማታይ ዴስ፤ ሂስቲን ኢንቴ ኑና ኣዛስ ካዴቲ? ኑ ካዎዚ ሲማና ማላ ኮይሮ ኦይቺዳይ ኑና ጊዶኮኒ?» ጊዳ።
43 Mas os homens de Israel responderam aos de Judá: Temos dez partes no rei, além disso somos vossos irmãos mais velhos. Por que nos desprezastes? Não fomos nós os primeiros a tomar a palavra e a mandar chamar o nosso rei? Os homens de Judá falaram mais duramente ainda que os de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.