2 Samuel 19
gmve (GMVE) vs NVT
1 ኢዮኣቤስ፥ «ካዎ ዳዊቲ ባ ና ኣቤሴሎሜ ጊሻስ ዬኪሼኔ ካዮቲሼ ዴስ» ጌቴቲ ዮቴቲዴስ።
1 Logo chegou a Joabe a notícia de que o rei chorava e lamentava a morte de Absalão.
2 ካዎዚ፥ «ባ ናዛ ጊሻስ ካዮቴስ» ጊዛይሳ ሄ ጋላስ ኦላንቻቲ ሲዪዳ ጊሻስ ሄ ጋላሳ ጾኖይ ኩሜ ኦላንቻታ ማታን ጬጬን ላሜቲ ፔኢዴስ።
2 Quando o povo soube da grande tristeza do rei pela morte de seu filho, a alegria da vitória daquele dia se transformou em profundo pesar.
3 ሄ ጋላስ ኦላፔ ዬላቲሼ ካታማ ጌሊዛ ኣሳ ማላ ዴሬይካ ሻጴቲሼ ካታማ ጌሊዴስ።
3 Os soldados entraram na cidade sem chamar a atenção, como se estivessem envergonhados e houvessem fugido da batalha.
4 ካዎዚ ባ ኣይፌሶ ካሚ ዎዲ፥ «ታ ና ኣቤሴሎሜ ዎ! ታ ና ኣቤሴሎሜ ዎ» ጊሼ ዚላሊዴስ።
4 O rei cobriu o rosto com as mãos e continuou a chorar: “Ah, meu filho Absalão! Ah, Absalão, meu filho, meu filho!”.
5 ሄሳፌ ጉዬ ኢዮኣቤይ ካዎዛሶ ጌሊዲ፥ «ኔ ሼምፖ፥ ኔ ኣቱማ ናይታ ሼምፖ፥ ኔ ማጫ ናይታ ሼምፖ፥ ኔ ማቼታኔ ኔ ላጌታ ሼምፖ ኣሺዳ ኣሳታ ሃች ኔ ዬላቻዳሳ።
5 Então Joabe foi até o quarto do rei e disse: “Hoje salvamos sua vida e a vida de seus filhos e filhas e de suas esposas e concubinas. E, no entanto, o senhor age desse modo e nos faz sentir envergonhados.
6 ኔና ኢጺዛይታ ኔ ዶሳሳ፤ ቃሴ ኔና ዶሲዛይታ ኢጻሳ፤ ኔ ኦላ ጋዳዋቲኔ ኢስታ ዎታዳራቲ ኔስ ኣይኮካ ጊዶንታይሳ ሄኮ ሃች ኔ ቆንጪሳዳሳ፤ ሃች ኣቤሴሎሜይ ሼምፖራ ፓጻ ዲን ኑ ኡባይ ዉሪዳኮ ኔ ኡፋዬታናይሳ ታ ቤኣዲስ።
6 Parece amar os que o odeiam e odiar os que o amam. Hoje deixou claro que todos os seus comandantes e soldados não significam nada para o senhor. Pelo visto, se Absalão tivesse sobrevivido e todos nós tivéssemos morrido, o senhor estaria satisfeito.
7 ሃኢ ዴንዳዳ ካሬ ኬዛ ኣሳ ሚን፤ ኔ ኬዞንታ ኢጺኮ ሃ ኦማርሳይን ኢሲ ኣሲካ ኔናራ ጊዶንታይሳ ታ ጎዳ ሱንን ጫቃይስ፤ ሄሲ ኔስ ናቴቴፌ ዶሚን ሃይሳ ጋካናስ ኔ ቦላ ጋኪዳ ኢታ ዮኦታ ኡባፌ ኣ ሜቶ ኔ ቦላ ጋና» ጊዴስ።
7 Agora saia e vá parabenizar seus soldados, pois juro pelo S enhor que, se o rei não for, nem um só deles permanecerá aqui esta noite. Isso seria pior que todo o mal que já lhe aconteceu na vida”.
8 ሄሳ ጊሻስ ካዎዚ ፔንጌ ላንቄን ኡቲን ዴሬዛስ፥ «ሄኮ ካዎዚ ፔንጌ ላንቄን ኡቲዴስ» ጌቴቲ ዮቴቲን ዴሬዚ ኡባይ ካዎዛኮ ዪዴስ።
8 Assim, o rei saiu e se sentou à entrada da cidade, e quando se espalhou a notícia de que o rei estava ali, todos foram vê-lo. Enquanto isso, os israelitas haviam fugido para suas casas,
9 ኩሜ ኢስራኤሌ ቆሞቲ፥ ዴሬዚካ ባ ጋርሳን ኢሶይ ኢሳራ ማርሼቲሼ፥ «ካዎዚ ኑና ኑ ሞርኬታ ኩሼፔ ኬሲ ኤኪዴስ፤ ፊሊስጼሜታ ኩሼፔካ ኑና ኣሺዳይ ኢዛ፤ ሃኢ ጊዲኮ ኣቤሴሎሜ ጋሶን ዴሬፔ ባቃቲ ቢዴስ።
9 e em todas as tribos de Israel houve muita discussão. O povo dizia: “O rei nos livrou de nossos inimigos e nos libertou dos filisteus, mas teve de fugir por causa de Absalão.
10 ኢዚ ኑና ሃራና ማላ ኑ ቲይዳ ኣቤሴሎሜይ ጊዲኮ ኦላን ሃይቂዴስ። ሂስቲን ኢንቴ ካዎዛ ሲሞ ጊሻስ ኣይስ ጮኡ ጌቲ?» ጊዴስ።
10 Agora Absalão, a quem ungimos para reinar sobre nós, está morto. Não devemos demorar para trazer o rei Davi de volta!”.
11 ካዎ ዳዊቲ ቄሴ ሳዶቄሲኔ ኣቢያታሬስ ኪታ ዬዲሼ፥ «ዩሁዳ ጪማታስ፥ ‹ኩሜ ኢስራኤሌን ሃሳዬቲዛ ዮኦ ኡባይ ካዎዚ ዲዛሶን ኢዛስ ጋኪዳ ጊሻስ ካዎዛ ካዎቴ ኬ ዛራናስ ኢንቴ ዋኒዲ ዉርሴ ኣስ ጊዴቲ?
11 Então Davi enviou uma mensagem aos sacerdotes Zadoque e Abiatar: “Perguntem às autoridades de Judá: ‘Por que vocês demoram tanto para receber o rei de volta? Até eu já sei que todo o Israel deseja a minha volta.
12 ኢንቴ ታ ሜቄታ፥ ታ ኣሾታኔ ታ ኢሻታ፤ ሂስቲን ኢንቴ ካዎዛ ዛራናስ ዋኒዲ ዉርሴ ኣስ ጊዴቲ?› ጊቴ።
12 Vocês são meus parentes, minha própria tribo, meu povo e minha raça! Então por que são os últimos a receber o rei de volta?’”.
13 «ቃሴ ኣማሲ፥ ‹ኔኒካ ታ ሜቄኔ ታ ኣሾ ጊዲኪ? ሃኒፌ ዶሚዲ ኔ ዴኦ ዉርሴ ጋካናስ ኢዮኣቤ ቆ ታ ኦላንቻታ ኣዛዚዛዴ ኦንታ ኣጊኮ ጾሲ ታ ቦላ ኢታ ሚሽ ኦ፤ ሄሳፌካ ኣዛ ኢታ ሚሽ ታ ቦላ ኤሆ› ጊዴስ» ጊዲ ዮቲቴ።
13 E Davi pediu que dissessem a Amasa: “Você é meu parente, meu povo e minha raça. Que Deus me castigue severamente se, de hoje em diante, você não se tornar comandante de meu exército em lugar de Joabe”.
14 ኢዚካ ዩሁዳ ኣሳ ኡባ ዎዚና ኢሲ ኣሳ ዎዚና ማላ ሂስቲ ዲኢዴስ፤ ኢስቲካ ኢዛስ፥ «ኔኒ ኔ ኣሳ ኡባራ ሲማ» ጊዲ ኪታ ዬዲዳ።
14 A mensagem de Davi convenceu todas as autoridades de Judá, e eles deram uma resposta unânime. Mandaram dizer ao rei: “Volte para nós e traga todos que estão com o senhor!”.
15 ካዎዚ ሄሳፌ ጉዬ ሲሚዲ ዮርዳኖሴ ጋካናስ ዪዴስ።
15 Então o rei começou a viagem de volta para Jerusalém. Quando chegou ao rio Jordão, o povo de Judá foi a Gilgal para encontrar-se com ele e acompanhá-lo até o outro lado do rio.
16 ባሂሪሜ ዴሬ ኣስ ጌራ ና ቢኒያሜ ቆሞ ሺምኤይ ካዎ ዳዊቴ ሞካናስ ዩሁዳ ኣሳራ ኢሲፌ ኤሶን ዎዴስ።
16 Simei, filho de Gera, de Baurim, na terra de Benjamim, atravessou com os homens de Judá para dar as boas-vindas ao rei Davi.
17 ኢሲ ሺ ቢኒያሜ ቆሞቲ፥ ሄሳካ ሳኦሌሶ ኦሳንቻ ጺባስ 15 ኣቱማ ናይቲኔ 20 ኣይሌቲ ኢዛራ ኢሲፌ ዴቴስ። ሄሳፌ ጉዬ ካዎዚ ዲዛሶ ዮርዳኖሴ ኤሶን ዎዳ።
17 Estavam com ele mil homens da tribo de Benjamim, incluindo Ziba, servo da casa de Saul, e os quinze filhos e vinte servos de Ziba. Desceram apressadamente ao Jordão para receber o rei.
18 ካዎዛሶ ኣሳ ኤሃናሲኔ ኢዚ ኮዪዳ ኡባ ኦናስ ኢስቲ ዞኮራ ፒኒዳ።
18 Atravessaram o rio, para ajudar a família do rei a chegar à outra margem e para fazer o que ele lhes solicitasse. Quando o rei estava prestes a atravessar o rio, Simei, filho de Gera, curvou-se diante dele e suplicou:
19 «ታ ጎዳዉ ታ ኔና ቆሂዳይሳ ቆዶፓ፤ ታ ጎዳ ካዎ ኔ ዬሩሳላሜፔ ኬዚዳ ጋላስ ታ ኦዳ ሞሮዛ ማራ፤ ኔ ዎዚናን ዎፋ።
19 “Ó meu senhor, o rei, por favor, perdoe-me. Esqueça as coisas terríveis que seu servo disse quando o senhor saiu de Jerusalém.
20 ታኒ ኔ ኦሳንቻይ ኦዳ ናጋራ ኤሪዛ ጊሻስ ሃች ታ ጎዳ ካዎዛ ሞካናስ ዮሴፌ ኬ ኣሳ ኡባፌ ኮይሮታ ያዲስ» ጊዴስ።
20 Sei quanto pequei. Por isso vim aqui hoje, a primeira pessoa em todo o Israel a receber o meu senhor, o rei”.
21 ሄሳፌ ጉዬ ጹሪያ ና ኣቢሳዬይ፥ «ሺምኤይ ጎዳን ቲዬቲዳዴ ኢዚ ጫዪዳ ጊሻስ ኢዛስ ሃይቆይ ቤሴኔ?» ጊዴስ።
21 Então Abisai, filho de Zeruia, disse: “Simei deve ser morto, pois amaldiçoou o rei ungido do S enhor !”.
22 ዳዊቲካ፥ «ኢንቴኖ ጹሪያ ናይቶ፤ ኢንቴናራ ታና ኣዚ ጋዜ? ኢንቴ ሃች ታስ ሞርኬ ጊዲዴታ! ኣይ ኣሲካ ሃች ኢስራኤሌፔ ሃይቃና ቤሲዜ? ሄሲ ታ ኢስራኤሌ ቦላ ካዎቲዳይሳ ታ ኤሪዳ ጋላስ ጊዴኔ?» ጊዴስ።
22 “Quem pediu a opinião de vocês, filhos de Zeruia?”, disse Davi. “Por que agem como se fossem meus inimigos? Hoje não é um dia de execuções, pois hoje voltei a ser rei em Israel!”
23 ሄሳ ጊሻስ ካዎዚ ሺምኤ፥ «ኔኒ ሃይቃካ» ጊዴስ፤ ሄሳ ካዎዚ ጫቆን ሚንዴስ።
23 Então, virando-se para Simei, Davi prometeu: “Sua vida será poupada”.
24 ሳኦሌ ና ሜምፌቦስቴይ ካዎዛ ሞካናስ ዱጌ ዎዴስ፤ ካዎዚ ቤቲ ቦሶፌ ዶሚዲ ሲሚ ዪዳ ጋላስ ጋካናስ ባ ቶሆስ ቤሲዛ ሚሽ ኦቤና፤ ባ ቡቼካ ሜዴቲቤና፤ ባ ማይኦካ ሜጪቤና።
24 Mefibosete, neto de Saul, veio para encontrar-se com o rei. Desde que Davi havia saído de Jerusalém até o dia em que voltou em segurança, Mefibosete não tinha lavado os pés, nem feito a barba, nem lavado as roupas.
25 ኢዚ ካዎዛ ሞካናስ ዬሩሳላሜፔ ዪን ካዎዚ ኢዛ፥ «ሜምፌቦስቴ፥ ኔ ታናራ ኣዛስ ቦንታ ኣጋዲ?» ጊ ኦይቺዴስ።
25 Quando ele chegou a Jerusalém, o rei lhe perguntou: “Por que você não veio comigo, Mefibosete?”.
26 ኢዚካ ዛሪዲ፥ «ታ ጎዳ ካዎ! ታ ኔ ኦሳንቻይ ቶሆ ሲላ ጊዲዳ ጊሻስ፥ ‹ታኒ ካዎዛራ ባና ማላ ታ ሃሬይ ታስ ኮሬቶ፤ ታ ኢዛ ቦላ ኡታ ባና› ጋዲስ፤ ጊዶ ኣቲን ታ ኦሳንቻ ጺባይ ታና ባሌዴስ።
26 Ele respondeu: “Ó meu senhor, o rei, meu servo Ziba me enganou. Pedi que ele selasse meu jumento para que eu pudesse acompanhar o rei, pois, como o senhor sabe, sou aleijado.
27 ታ ጎዳ ካዎ ሲንን ታና ኔ ኦሳንቻዛ ሱን ሞሪዴስ፤ ኣይዴ ጊዲንካ ታ ጎዳይ ካዎይ ኔኒ ጾሳ ኪታንቻ ማላ ጊዲዳ ጊሻስ ኔና ሎኢዳ ኡባ ኦ።
27 Ele, no entanto, falou mal de mim e disse que eu havia me recusado a vir. Mas sei que meu senhor, o rei, é como um anjo de Deus. Portanto, faça o que lhe parecer melhor.
28 ታ ኣዋ ኬስ ኡባስ ሃይቆይ ቤሲሺን ኔኒ ጊዲኮ ታና ኔ ኦሳንቻዛ ኔ ማዳፌ ሚዛይታራ ኢሲፌ ኡቲሳዳሳ፤ ሃይሳፌ ሃራይ ታስ ሃኖ ጋዳ ካዎዛ ኦይቻናስ ታ ኦኔ?» ጊዴስ።
28 Meus parentes e eu só poderíamos esperar que o senhor mandasse nos matar. Contudo, o senhor me honrou ao permitir que eu comesse à sua mesa. Que mais eu poderia pedir?”.
29 ካዎዚካ፥ «ኔ ኣይስ ዮኦ ዳርሳይ? ኔኒኔ ጺባይ ኢዛ ጋዳ ኡባ ኢንቴ ጊሼቲ ኤካና ማላ ታ ኣዛዛዲስ» ጊዴስ።
29 “Não precisa continuar se explicando”, respondeu Davi. “Resolvi que você e Ziba dividirão sua terra igualmente entre si.”
30 ሜምፌቦስቴይ ካዎዛ፥ «ታ ጎዳ ካዎ! ኢዚ ሃሹ ሎኦን ሲሚዴስ፤ ኡባካ ኢዚ ኤኮ» ጊዴስ።
30 “Dê tudo a ele”, disse Mefibosete. “Para mim, basta saber que meu senhor, o rei, voltou para casa em segurança.”
31 ሄሳካ ጋላኣዴ ዴሬ ኣስ ባርዚሌይ ኤሮጊሊሜ ዎራዳፔ ካዎዛ ሞይዛናስ ኢዛራ ኢሲፌ ዮርዳኖሴ ፒኒዴስ።
31 Barzilai, de Gileade, havia descido de Rogelim para acompanhar o rei na travessia do Jordão.
32 ሄ ዎዴ ባርዚሌይ ዎዴ ሱጊዳ 80 ላይ ጪማ፤ ኢዚ ኬሂ ዱሬ ጊዲዳ ጊሻስ ካዎዚ ማሃናይሜን ዲሺን ኢዛስ ማና ሚሽ ኤሂዴስ።
32 Era bastante idoso — tinha 80 anos — e era muito rico. Foi ele quem providenciou alimento para o rei durante sua estada em Maanaim.
33 ካዎዚ ባርዚሌ፥ «ታናራ ፒናዳ ዬሩሳላሜን ኢሲፌ ዳ፤ ታ ኔና ሄማና» ጊዴስ።
33 O rei disse a Barzilai: “Venha comigo para Jerusalém, e eu cuidarei de você”.
34 ባርዚሌይ ጊዲኮ ካዎዛስ፥ «ታኒ ካዎዛራ ዬሩሳላሜን ኣይ ኬና ላይ ዳናስ ቦ?
34 Barzilai, porém, respondeu: “Sou idoso demais para ir com o rei a Jerusalém.
35 ታኒ ሃኢ 80 ላይ ጪማ፤ ሂስቲን ታኒ ኢታኔ ኪያ ሻካ ኤራና ዳንዳያኔ? ሃይሳፌ ጉዬ ኔ ኣይሌይ ሚዛይሳኔ ኡዪዛይሳ ማልኦ ሻኪ ኤራኔ? ኣቱማ ናይታ ጬንጉርሲኔ ማጫ ናይታ ጬንጉርስ ሃኢ ታ ሲያና ዳንዳያኔ? ሂስቲን ኔ ኣይሌይ ታ ጎዳ ካዎዛስ ኣይስ ቦላራ ሃራ ቶሆ ጊዳኔ?
35 Tenho 80 anos e não consigo mais apreciar coisa alguma. A comida e a bebida já não têm sabor, e já não consigo ouvir a voz dos cantores. Seria apenas um peso para meu senhor, o rei.
36 ኔ ኣይሌይ ካዎዛራ ፒኒዲ ጉ ኦጌ ባና፤ ካዎይ ሄሳ ኩሼ ታስ ዛራንዴ?
36 Atravessar o Jordão com o rei é honra suficiente para mim!
37 ታ ዲዛ ካታማን ሃይቃዳ ታ ኣዋኔ ታ ኣዬይ ዱፎ ኣቻን ታ ሞጌታና ማላ ኔ ኣይሌዛ ኔ ሞይዚኮ ኢዚ ሲሞ፤ ጊዶ ኣቲን ኔ ኣይሌ ኬሜኣሜይ ታ ጎዳ ካዎዛራ ፒኖ፤ ሂስቲኮ ኔና ሎኢዳ ሚሽ ኔ ኢዛስ ኦ» ጊዴስ።
37 Depois, permita que eu volte para morrer em minha cidade, onde meu pai e minha mãe foram sepultados. Mas aqui está seu servo, Quimã; permita que ele vá com meu senhor, o rei, e receba o que o senhor quiser lhe dar”.
38 ካዎዚካ፥ «ኬሜኣሜይ ታናራ ፒናና፤ ኔና ኡፋይሲዛ ሚሽ ኡባ ታ ኢዛስ ኦና፤ ኔ ታፔ ኮይዛ ኣይ ሚሺካ ታ ኔስ ኦና» ጊዴስ።
38 “Está bem”, concordou o rei. “Quimã virá comigo, e eu o ajudarei da maneira como você achar melhor. E farei por você qualquer coisa que me pedir.”
39 ሄሳ ጊሻስ ዴሬዚ ኡባይ ዮርዳኖሴ ፒኒዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ካዎዚ ፒኒዴስ። ካዎዚ ባርዚሌ ዬሪ ኤኪዲ ኣንጂዴስ፤ ባርዚሌይካ ባሶ ሲሚ ቢዴስ።
39 Assim, todo o povo atravessou o Jordão com o rei. Depois que Davi abençoou Barzilai e o beijou, Barzilai voltou para casa.
40 ካዎዚ ጌልጌላ ቢሺን ኬሜኣሜይ ኢዛራ ኢሲፌ ቢዴስ፤ ዩሁዳ ኦላንቻቲ ኡባይኔ ኢስራኤሌ ኦላንቻታፔ ባጋይ ካዎዛ ኣዣቢዲ ፒንዳ።
40 O rei atravessou para Gilgal, levando Quimã consigo. Todo o povo de Judá e metade do povo de Israel o acompanharam.
41 ሄራካ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኡባይ ካዎዛኮ ዪዲ፥ «ኑ ኢሻቲ ዩሁዳ ኣሳቲ ካዎዛ ጋርሳራ ባንታርካ ኢዛኔ ኢዛሶ ኣሳታ፥ ኢዛ ካሊዛይታራ ዮርዳኖሴ ኣይስ ፒንዶ?» ጊዳ።
41 Contudo, os homens de Israel vieram queixar-se ao rei: “Os homens de Judá se apropriaram do rei e não nos deram a honra de ajudar a levar o senhor, sua família e todos os seus acompanhantes até o outro lado do Jordão”.
42 ዩሁዳ ኣሳይ ኡባይ ኢስራኤሌ ኣሳስ፥ «ኑ ሃይሳ ኦዳይ ካዎዚ ኑስ ማታ ዳቦ ጊዲዳ ጊሻሳ፤ ሂስቲን ሃይሲ ኢንቴና ሃንቄዜ? ኑኒ ካዎፔ ኤኪ ሚዳ ሚሺ ዲዜ? ኑኒ ኣይ ሚሽ ኤኪዶኒ?» ጊዳ።
42 Os homens de Judá argumentaram: “O rei é nosso parente próximo. Por que vocês estão irados? Não comemos à custa do rei nem recebemos favor especial algum!”.
43 ሄሳፌ ጉዬ ኢስራኤሌ ኣሳይ ዩሁዳ ኣሳስ፥ «ኑና ካዎዛፔ ታሙ ኩሼይ ጋኬስ፤ ሄሳፌ ቦላራካ ኢንቴፌ ኑስ ኣዛ ማታይ ዴስ፤ ሂስቲን ኢንቴ ኑና ኣዛስ ካዴቲ? ኑ ካዎዚ ሲማና ማላ ኮይሮ ኦይቺዳይ ኑና ጊዶኮኒ?» ጊዳ።
43 “Mas há dez tribos em Israel”, responderam os outros. “Portanto, temos dez vezes mais direito ao rei do que vocês. Que direito vocês têm de nos tratar com desprezo? Não fomos nós os primeiros a propor trazer nosso rei de volta?” A discussão continuou, e os homens de Judá falaram com ainda mais rispidez que os de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.