2 Samuel 19

gmve (GMVE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ኢዮኣቤስ፥ «ካዎ ዳዊቲ ባ ና ኣቤሴሎሜ ጊሻስ ዬኪሼኔ ካዮቲሼ ዴስ» ጌቴቲ ዮቴቲዴስ።
1 Contaram a Joabe que o rei Davi estava chorando e se lamentando por causa de Absalão.
2 ካዎዚ፥ «ባ ናዛ ጊሻስ ካዮቴስ» ጊዛይሳ ሄ ጋላስ ኦላንቻቲ ሲዪዳ ጊሻስ ሄ ጋላሳ ጾኖይ ኩሜ ኦላንቻታ ማታን ጬጬን ላሜቲ ፔኢዴስ።
2 Assim, naquele dia, a alegria da vitória virou tristeza para toda a tropa de Davi porque eles souberam que o rei estava chorando a morte do seu filho.
3 ሄ ጋላስ ኦላፔ ዬላቲሼ ካታማ ጌሊዛ ኣሳ ማላ ዴሬይካ ሻጴቲሼ ካታማ ጌሊዴስ።
3 Eles voltaram e entraram na cidade em silêncio, como fazem os soldados que fogem da batalha, envergonhados.
4 ካዎዚ ባ ኣይፌሶ ካሚ ዎዲ፥ «ታ ና ኣቤሴሎሜ ዎ! ታ ና ኣቤሴሎሜ ዎ» ጊሼ ዚላሊዴስ።
4 O rei havia coberto o rosto e gritava alto: — Ó meu filho! Meu filho Absalão! Absalão, meu filho!
5 ሄሳፌ ጉዬ ኢዮኣቤይ ካዎዛሶ ጌሊዲ፥ «ኔ ሼምፖ፥ ኔ ኣቱማ ናይታ ሼምፖ፥ ኔ ማጫ ናይታ ሼምፖ፥ ኔ ማቼታኔ ኔ ላጌታ ሼምፖ ኣሺዳ ኣሳታ ሃች ኔ ዬላቻዳሳ።
5 Então Joabe foi à casa do rei e lhe disse: — Hoje o senhor humilhou os seus soldados, aqueles que salvaram a sua vida, a vida dos seus filhos e filhas e a vida das suas esposas e
6 ኔና ኢጺዛይታ ኔ ዶሳሳ፤ ቃሴ ኔና ዶሲዛይታ ኢጻሳ፤ ኔ ኦላ ጋዳዋቲኔ ኢስታ ዎታዳራቲ ኔስ ኣይኮካ ጊዶንታይሳ ሄኮ ሃች ኔ ቆንጪሳዳሳ፤ ሃች ኣቤሴሎሜይ ሼምፖራ ፓጻ ዲን ኑ ኡባይ ዉሪዳኮ ኔ ኡፋዬታናይሳ ታ ቤኣዲስ።
6 O senhor odeia os que o amam e ama aqueles que o odeiam. E mostrou que os seus oficiais e os seus soldados não valem nada para o senhor. Eu estou vendo agora que o senhor ficaria muito feliz se hoje Absalão estivesse vivo e todos nós estivéssemos mortos.
7 ሃኢ ዴንዳዳ ካሬ ኬዛ ኣሳ ሚን፤ ኔ ኬዞንታ ኢጺኮ ሃ ኦማርሳይን ኢሲ ኣሲካ ኔናራ ጊዶንታይሳ ታ ጎዳ ሱንን ጫቃይስ፤ ሄሲ ኔስ ናቴቴፌ ዶሚን ሃይሳ ጋካናስ ኔ ቦላ ጋኪዳ ኢታ ዮኦታ ኡባፌ ኣ ሜቶ ኔ ቦላ ጋና» ጊዴስ።
7 Vá agora e dê uma palavra de elogio aos seus soldados. Se não fizer isso, eu juro, em nome de Deus, o Senhor , que amanhã de manhã nenhum deles estará do seu lado. E esse seria o pior desastre de toda a sua vida.
8 ሄሳ ጊሻስ ካዎዚ ፔንጌ ላንቄን ኡቲን ዴሬዛስ፥ «ሄኮ ካዎዚ ፔንጌ ላንቄን ኡቲዴስ» ጌቴቲ ዮቴቲን ዴሬዚ ኡባይ ካዎዛኮ ዪዴስ።
8 Então o rei se levantou e foi sentar-se perto do portão da cidade. Os seus soldados souberam que ele estava lá e se reuniram todos em volta dele. Enquanto isso, todos os israelitas tinham fugido, cada um para a sua casa.
9 ኩሜ ኢስራኤሌ ቆሞቲ፥ ዴሬዚካ ባ ጋርሳን ኢሶይ ኢሳራ ማርሼቲሼ፥ «ካዎዚ ኑና ኑ ሞርኬታ ኩሼፔ ኬሲ ኤኪዴስ፤ ፊሊስጼሜታ ኩሼፔካ ኑና ኣሺዳይ ኢዛ፤ ሃኢ ጊዲኮ ኣቤሴሎሜ ጋሶን ዴሬፔ ባቃቲ ቢዴስ።
9 E, em todo o país, eles começaram a brigar. Eles diziam: — O rei Davi nos livrou dos nossos inimigos. Ele nos livrou dos filisteus, mas agora fugiu de Absalão e saiu do país.
10 ኢዚ ኑና ሃራና ማላ ኑ ቲይዳ ኣቤሴሎሜይ ጊዲኮ ኦላን ሃይቂዴስ። ሂስቲን ኢንቴ ካዎዛ ሲሞ ጊሻስ ኣይስ ጮኡ ጌቲ?» ጊዴስ።
10 Nós escolhemos Absalão para ser o nosso rei, mas ele morreu na batalha. Então, por que não tentamos trazer o rei Davi de volta?
11 ካዎ ዳዊቲ ቄሴ ሳዶቄሲኔ ኣቢያታሬስ ኪታ ዬዲሼ፥ «ዩሁዳ ጪማታስ፥ ‹ኩሜ ኢስራኤሌን ሃሳዬቲዛ ዮኦ ኡባይ ካዎዚ ዲዛሶን ኢዛስ ጋኪዳ ጊሻስ ካዎዛ ካዎቴ ኬ ዛራናስ ኢንቴ ዋኒዲ ዉርሴ ኣስ ጊዴቲ?
11 O rei Davi soube do que os israelitas estavam dizendo. Então enviou os sacerdotes Zadoque e Abiatar aos líderes de Judá para perguntarem o seguinte: — Por que vocês seriam os últimos a ajudar a trazer o rei de volta ao seu palácio?
12 ኢንቴ ታ ሜቄታ፥ ታ ኣሾታኔ ታ ኢሻታ፤ ሂስቲን ኢንቴ ካዎዛ ዛራናስ ዋኒዲ ዉርሴ ኣስ ጊዴቲ?› ጊቴ።
12 Vocês são meus parentes, da minha própria carne e do meu próprio sangue; por que vocês seriam os últimos a ajudar a me trazer de volta?
13 «ቃሴ ኣማሲ፥ ‹ኔኒካ ታ ሜቄኔ ታ ኣሾ ጊዲኪ? ሃኒፌ ዶሚዲ ኔ ዴኦ ዉርሴ ጋካናስ ኢዮኣቤ ቆ ታ ኦላንቻታ ኣዛዚዛዴ ኦንታ ኣጊኮ ጾሲ ታ ቦላ ኢታ ሚሽ ኦ፤ ሄሳፌካ ኣዛ ኢታ ሚሽ ታ ቦላ ኤሆ› ጊዴስ» ጊዲ ዮቲቴ።
13 Davi também mandou-os dizer a Amasa: — Você é meu parente. De agora em diante, você será o comandante do exército em lugar de Joabe. Que Deus me mate se eu não fizer isso!
14 ኢዚካ ዩሁዳ ኣሳ ኡባ ዎዚና ኢሲ ኣሳ ዎዚና ማላ ሂስቲ ዲኢዴስ፤ ኢስቲካ ኢዛስ፥ «ኔኒ ኔ ኣሳ ኡባራ ሲማ» ጊዲ ኪታ ዬዲዳ።
14 Com essas palavras, o rei ganhou o coração de todos os homens de Judá, e eles mandaram lhe dizer que voltasse com todos os seus oficiais.
15 ካዎዚ ሄሳፌ ጉዬ ሲሚዲ ዮርዳኖሴ ጋካናስ ዪዴስ።
15 Davi voltou e chegou até o rio Jordão. Os homens da tribo de Judá foram encontrá-lo em Gilgal, para acompanhá-lo na travessia do rio.
16 ባሂሪሜ ዴሬ ኣስ ጌራ ና ቢኒያሜ ቆሞ ሺምኤይ ካዎ ዳዊቴ ሞካናስ ዩሁዳ ኣሳራ ኢሲፌ ኤሶን ዎዴስ።
16 Ao mesmo tempo, Simei, o benjamita, filho de Gera, da cidade de Baurim, foi depressa ao rio Jordão para se encontrar com o rei Davi.
17 ኢሲ ሺ ቢኒያሜ ቆሞቲ፥ ሄሳካ ሳኦሌሶ ኦሳንቻ ጺባስ 15 ኣቱማ ናይቲኔ 20 ኣይሌቲ ኢዛራ ኢሲፌ ዴቴስ። ሄሳፌ ጉዬ ካዎዚ ዲዛሶ ዮርዳኖሴ ኤሶን ዎዳ።
17 Mil homens da tribo de Benjamim estavam com Simei. Também Ziba, que trabalhava para a família de Saul, foi ao Jordão com os seus quinze filhos e vinte empregados. Eles chegaram lá antes do rei
18 ካዎዛሶ ኣሳ ኤሃናሲኔ ኢዚ ኮዪዳ ኡባ ኦናስ ኢስቲ ዞኮራ ፒኒዳ።
18 e atravessaram o Jordão para acompanhar a gente do rei na travessia do rio e fazer tudo o que o rei quisesse. Quando o rei estava se aprontando para atravessar o rio, Simei se jogou no chão, em frente dele,
19 «ታ ጎዳዉ ታ ኔና ቆሂዳይሳ ቆዶፓ፤ ታ ጎዳ ካዎ ኔ ዬሩሳላሜፔ ኬዚዳ ጋላስ ታ ኦዳ ሞሮዛ ማራ፤ ኔ ዎዚናን ዎፋ።
19 e disse: — Ó rei, eu peço que perdoe o mal que lhe fiz no dia em que o senhor saiu de Jerusalém. Esqueça o que eu fiz; nunca mais pense nisso.
20 ታኒ ኔ ኦሳንቻይ ኦዳ ናጋራ ኤሪዛ ጊሻስ ሃች ታ ጎዳ ካዎዛ ሞካናስ ዮሴፌ ኬ ኣሳ ኡባፌ ኮይሮታ ያዲስ» ጊዴስ።
20 Eu sei que fiz uma coisa errada e é por isso que sou a primeira pessoa das tribos do Norte a vir encontrá-lo hoje.
21 ሄሳፌ ጉዬ ጹሪያ ና ኣቢሳዬይ፥ «ሺምኤይ ጎዳን ቲዬቲዳዴ ኢዚ ጫዪዳ ጊሻስ ኢዛስ ሃይቆይ ቤሴኔ?» ጊዴስ።
21 Então Abisai, cuja mãe era Zeruia, disse: — Simei deveria morrer por ter amaldiçoado aquele que Deus escolheu como rei.
22 ዳዊቲካ፥ «ኢንቴኖ ጹሪያ ናይቶ፤ ኢንቴናራ ታና ኣዚ ጋዜ? ኢንቴ ሃች ታስ ሞርኬ ጊዲዴታ! ኣይ ኣሲካ ሃች ኢስራኤሌፔ ሃይቃና ቤሲዜ? ሄሲ ታ ኢስራኤሌ ቦላ ካዎቲዳይሳ ታ ኤሪዳ ጋላስ ጊዴኔ?» ጊዴስ።
22 Mas Davi disse a Abisai e ao seu irmão Joabe: — Vocês, filhos de Zeruia, não têm nada a ver com isso! Vocês estão querendo me criar problemas? Agora eu sou o rei de Israel, e nenhum israelita será morto hoje.
23 ሄሳ ጊሻስ ካዎዚ ሺምኤ፥ «ኔኒ ሃይቃካ» ጊዴስ፤ ሄሳ ካዎዚ ጫቆን ሚንዴስ።
23 E disse a Simei: — Eu juro que você não será morto.
24 ሳኦሌ ና ሜምፌቦስቴይ ካዎዛ ሞካናስ ዱጌ ዎዴስ፤ ካዎዚ ቤቲ ቦሶፌ ዶሚዲ ሲሚ ዪዳ ጋላስ ጋካናስ ባ ቶሆስ ቤሲዛ ሚሽ ኦቤና፤ ባ ቡቼካ ሜዴቲቤና፤ ባ ማይኦካ ሜጪቤና።
24 Mefibosete, o neto de Saul, também desceu para ir ao encontro do rei. Ele não havia lavado os pés, nem aparado a barba, nem lavado as suas roupas desde o dia em que o rei tinha saído de Jerusalém até o dia em que voltou vitorioso.
25 ኢዚ ካዎዛ ሞካናስ ዬሩሳላሜፔ ዪን ካዎዚ ኢዛ፥ «ሜምፌቦስቴ፥ ኔ ታናራ ኣዛስ ቦንታ ኣጋዲ?» ጊ ኦይቺዴስ።
25 Quando Mefibosete chegou de Jerusalém para se encontrar com o rei, este lhe perguntou: — Mefibosete, por que você não foi comigo?
26 ኢዚካ ዛሪዲ፥ «ታ ጎዳ ካዎ! ታ ኔ ኦሳንቻይ ቶሆ ሲላ ጊዲዳ ጊሻስ፥ ‹ታኒ ካዎዛራ ባና ማላ ታ ሃሬይ ታስ ኮሬቶ፤ ታ ኢዛ ቦላ ኡታ ባና› ጋዲስ፤ ጊዶ ኣቲን ታ ኦሳንቻ ጺባይ ታና ባሌዴስ።
26 Ele respondeu: — Ó rei, o senhor sabe que sou aleijado. Eu mandei o meu escravo arrear o meu jumento, para que eu pudesse montar e ir com o senhor, mas o meu escravo me traiu.
27 ታ ጎዳ ካዎ ሲንን ታና ኔ ኦሳንቻዛ ሱን ሞሪዴስ፤ ኣይዴ ጊዲንካ ታ ጎዳይ ካዎይ ኔኒ ጾሳ ኪታንቻ ማላ ጊዲዳ ጊሻስ ኔና ሎኢዳ ኡባ ኦ።
27 Ele lhe contou mentiras a meu respeito. Mas o senhor é como um anjo de Deus e sabe a verdade; portanto, faça o que achar melhor.
28 ታ ኣዋ ኬስ ኡባስ ሃይቆይ ቤሲሺን ኔኒ ጊዲኮ ታና ኔ ኦሳንቻዛ ኔ ማዳፌ ሚዛይታራ ኢሲፌ ኡቲሳዳሳ፤ ሃይሳፌ ሃራይ ታስ ሃኖ ጋዳ ካዎዛ ኦይቻናስ ታ ኦኔ?» ጊዴስ።
28 Toda a família do meu pai merecia ser morta pelo senhor, mas o senhor me deu o direito de comer junto com o senhor. Eu não tenho o direito de lhe pedir mais nenhum favor.
29 ካዎዚካ፥ «ኔ ኣይስ ዮኦ ዳርሳይ? ኔኒኔ ጺባይ ኢዛ ጋዳ ኡባ ኢንቴ ጊሼቲ ኤካና ማላ ታ ኣዛዛዲስ» ጊዴስ።
29 O rei respondeu: — Não diga mais nada. Eu resolvi que a propriedade de Saul será dividida entre você e Ziba.
30 ሜምፌቦስቴይ ካዎዛ፥ «ታ ጎዳ ካዎ! ኢዚ ሃሹ ሎኦን ሲሚዴስ፤ ኡባካ ኢዚ ኤኮ» ጊዴስ።
30 — Que Ziba fique com tudo! — respondeu Mefibosete. — Para mim é suficiente que o senhor tenha voltado em paz para casa.
31 ሄሳካ ጋላኣዴ ዴሬ ኣስ ባርዚሌይ ኤሮጊሊሜ ዎራዳፔ ካዎዛ ሞይዛናስ ኢዛራ ኢሲፌ ዮርዳኖሴ ፒኒዴስ።
31 Barzilai, da cidade de Rogelim, que ficava na região de Gileade, também tinha vindo da sua cidade para acompanhar o rei na travessia do rio Jordão.
32 ሄ ዎዴ ባርዚሌይ ዎዴ ሱጊዳ 80 ላይ ጪማ፤ ኢዚ ኬሂ ዱሬ ጊዲዳ ጊሻስ ካዎዚ ማሃናይሜን ዲሺን ኢዛስ ማና ሚሽ ኤሂዴስ።
32 Barzilai era bem velho: tinha oitenta anos de idade. Era muito rico e, quando o rei esteve em Maanaim, ele o havia sustentado.
33 ካዎዚ ባርዚሌ፥ «ታናራ ፒናዳ ዬሩሳላሜን ኢሲፌ ዳ፤ ታ ኔና ሄማና» ጊዴስ።
33 — Barzilai, — disse o rei — venha para Jerusalém e fique comigo, que eu o sustentarei.
34 ባርዚሌይ ጊዲኮ ካዎዛስ፥ «ታኒ ካዎዛራ ዬሩሳላሜን ኣይ ኬና ላይ ዳናስ ቦ?
34 Mas ele respondeu: — Eu não vou viver muito mais; por que iria para Jerusalém com o senhor?
35 ታኒ ሃኢ 80 ላይ ጪማ፤ ሂስቲን ታኒ ኢታኔ ኪያ ሻካ ኤራና ዳንዳያኔ? ሃይሳፌ ጉዬ ኔ ኣይሌይ ሚዛይሳኔ ኡዪዛይሳ ማልኦ ሻኪ ኤራኔ? ኣቱማ ናይታ ጬንጉርሲኔ ማጫ ናይታ ጬንጉርስ ሃኢ ታ ሲያና ዳንዳያኔ? ሂስቲን ኔ ኣይሌይ ታ ጎዳ ካዎዛስ ኣይስ ቦላራ ሃራ ቶሆ ጊዳኔ?
35 Já tenho oitenta anos e não tenho prazer em mais nada. Não sinto o gosto do que como ou bebo e já não posso ouvir a voz dos cantores. Eu seria somente um peso para o senhor.
36 ኔ ኣይሌይ ካዎዛራ ፒኒዲ ጉ ኦጌ ባና፤ ካዎይ ሄሳ ኩሼ ታስ ዛራንዴ?
36 Não mereço uma recompensa tão grande como essa. Eu irei com o senhor só até um pouco depois do rio Jordão.
37 ታ ዲዛ ካታማን ሃይቃዳ ታ ኣዋኔ ታ ኣዬይ ዱፎ ኣቻን ታ ሞጌታና ማላ ኔ ኣይሌዛ ኔ ሞይዚኮ ኢዚ ሲሞ፤ ጊዶ ኣቲን ኔ ኣይሌ ኬሜኣሜይ ታ ጎዳ ካዎዛራ ፒኖ፤ ሂስቲኮ ኔና ሎኢዳ ሚሽ ኔ ኢዛስ ኦ» ጊዴስ።
37 Deixe-me voltar para casa e morrer perto do túmulo dos meus pais. Mas aqui está Quimã, o meu escravo. Leve-o com o senhor e faça por ele o que achar melhor.
38 ካዎዚካ፥ «ኬሜኣሜይ ታናራ ፒናና፤ ኔና ኡፋይሲዛ ሚሽ ኡባ ታ ኢዛስ ኦና፤ ኔ ታፔ ኮይዛ ኣይ ሚሺካ ታ ኔስ ኦና» ጊዴስ።
38 O rei respondeu: — Eu o levarei comigo e farei por ele tudo o que você quiser. E farei por você qualquer coisa que me pedir.
39 ሄሳ ጊሻስ ዴሬዚ ኡባይ ዮርዳኖሴ ፒኒዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ካዎዚ ፒኒዴስ። ካዎዚ ባርዚሌ ዬሪ ኤኪዲ ኣንጂዴስ፤ ባርዚሌይካ ባሶ ሲሚ ቢዴስ።
39 Então Davi e toda a sua gente atravessaram o rio Jordão. Ele beijou Barzilai e lhe deu a sua bênção, e Barzilai voltou para casa.
40 ካዎዚ ጌልጌላ ቢሺን ኬሜኣሜይ ኢዛራ ኢሲፌ ቢዴስ፤ ዩሁዳ ኦላንቻቲ ኡባይኔ ኢስራኤሌ ኦላንቻታፔ ባጋይ ካዎዛ ኣዣቢዲ ፒንዳ።
40 O rei atravessou o rio acompanhado por todos os homens de Judá e pela metade dos homens de Israel. Dali foi para Gilgal, e Quimã seguiu com ele.
41 ሄራካ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኡባይ ካዎዛኮ ዪዲ፥ «ኑ ኢሻቲ ዩሁዳ ኣሳቲ ካዎዛ ጋርሳራ ባንታርካ ኢዛኔ ኢዛሶ ኣሳታ፥ ኢዛ ካሊዛይታራ ዮርዳኖሴ ኣይስ ፒንዶ?» ጊዳ።
41 Então todos os israelitas foram e disseram a Davi: — Ó rei, por que é que os nossos irmãos, os homens de Judá, se acharam com o direito de trazer o senhor, a sua família e a sua gente para este lado do rio Jordão?
42 ዩሁዳ ኣሳይ ኡባይ ኢስራኤሌ ኣሳስ፥ «ኑ ሃይሳ ኦዳይ ካዎዚ ኑስ ማታ ዳቦ ጊዲዳ ጊሻሳ፤ ሂስቲን ሃይሲ ኢንቴና ሃንቄዜ? ኑኒ ካዎፔ ኤኪ ሚዳ ሚሺ ዲዜ? ኑኒ ኣይ ሚሽ ኤኪዶኒ?» ጊዳ።
42 Os homens de Judá responderam: — Nós fizemos isso porque o rei é nosso parente. Será que isso é razão para vocês ficarem zangados? Será que o rei pagou pela nossa comida ou nos deu alguma coisa?
43 ሄሳፌ ጉዬ ኢስራኤሌ ኣሳይ ዩሁዳ ኣሳስ፥ «ኑና ካዎዛፔ ታሙ ኩሼይ ጋኬስ፤ ሄሳፌ ቦላራካ ኢንቴፌ ኑስ ኣዛ ማታይ ዴስ፤ ሂስቲን ኢንቴ ኑና ኣዛስ ካዴቲ? ኑ ካዎዚ ሲማና ማላ ኮይሮ ኦይቺዳይ ኑና ጊዶኮኒ?» ጊዳ።
43 Os israelitas disseram: — Nós temos dez vezes mais direito sobre o rei Davi do que vocês, embora ele seja seu parente. Por que é que vocês fizeram pouco caso de nós? Afinal de contas, nós fomos os primeiros a falar de trazer o rei de volta! Mas a resposta dos homens de Judá foi ainda mais violenta do que a dos homens de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.