2 Samuel 19

gmve (GMVE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ኢዮኣቤስ፥ «ካዎ ዳዊቲ ባ ና ኣቤሴሎሜ ጊሻስ ዬኪሼኔ ካዮቲሼ ዴስ» ጌቴቲ ዮቴቲዴስ።
1 Informaram a Joabe que o rei estava chorando e se lamentando por Absalão.
2 ካዎዚ፥ «ባ ናዛ ጊሻስ ካዮቴስ» ጊዛይሳ ሄ ጋላስ ኦላንቻቲ ሲዪዳ ጊሻስ ሄ ጋላሳ ጾኖይ ኩሜ ኦላንቻታ ማታን ጬጬን ላሜቲ ፔኢዴስ።
2 E para todo o exército a vitória daquele dia se transformou em luto, porque as tropas ouviram dizer: "O rei está de luto por seu filho".
3 ሄ ጋላስ ኦላፔ ዬላቲሼ ካታማ ጌሊዛ ኣሳ ማላ ዴሬይካ ሻጴቲሼ ካታማ ጌሊዴስ።
3 Naquele dia, o exército ficou em silêncio na cidade, como fazem os que fogem humilhados da batalha.
4 ካዎዚ ባ ኣይፌሶ ካሚ ዎዲ፥ «ታ ና ኣቤሴሎሜ ዎ! ታ ና ኣቤሴሎሜ ዎ» ጊሼ ዚላሊዴስ።
4 O rei, com o rosto coberto, gritava: "Ah, meu filho Absalão! Ah, Absalão, meu filho, meu filho! "
5 ሄሳፌ ጉዬ ኢዮኣቤይ ካዎዛሶ ጌሊዲ፥ «ኔ ሼምፖ፥ ኔ ኣቱማ ናይታ ሼምፖ፥ ኔ ማጫ ናይታ ሼምፖ፥ ኔ ማቼታኔ ኔ ላጌታ ሼምፖ ኣሺዳ ኣሳታ ሃች ኔ ዬላቻዳሳ።
5 Então Joabe entrou no palácio e foi falar com o rei: "Hoje humilhaste todos os teus soldados, os quais salvaram a tua vida, bem como a de teus filhos e filhas, e de tuas mulheres e concubinas.
6 ኔና ኢጺዛይታ ኔ ዶሳሳ፤ ቃሴ ኔና ዶሲዛይታ ኢጻሳ፤ ኔ ኦላ ጋዳዋቲኔ ኢስታ ዎታዳራቲ ኔስ ኣይኮካ ጊዶንታይሳ ሄኮ ሃች ኔ ቆንጪሳዳሳ፤ ሃች ኣቤሴሎሜይ ሼምፖራ ፓጻ ዲን ኑ ኡባይ ዉሪዳኮ ኔ ኡፋዬታናይሳ ታ ቤኣዲስ።
6 Amas os que te odeiam e odeias os que te amam. Hoje deixaste claro que os comandantes e os seus soldados nada significam para ti. Vejo que ficarias satisfeito se, hoje, Absalão estivesse vivo e todos nós, mortos.
7 ሃኢ ዴንዳዳ ካሬ ኬዛ ኣሳ ሚን፤ ኔ ኬዞንታ ኢጺኮ ሃ ኦማርሳይን ኢሲ ኣሲካ ኔናራ ጊዶንታይሳ ታ ጎዳ ሱንን ጫቃይስ፤ ሄሲ ኔስ ናቴቴፌ ዶሚን ሃይሳ ጋካናስ ኔ ቦላ ጋኪዳ ኢታ ዮኦታ ኡባፌ ኣ ሜቶ ኔ ቦላ ጋና» ጊዴስ።
7 Agora, vai e encoraja teus soldados! Juro pelo Senhor que, se não fores, nem um só deles permanecerá contigo esta noite, o que para ti seria pior do que todas as desgraças que já te aconteceram, desde a tua juventude".
8 ሄሳ ጊሻስ ካዎዚ ፔንጌ ላንቄን ኡቲን ዴሬዛስ፥ «ሄኮ ካዎዚ ፔንጌ ላንቄን ኡቲዴስ» ጌቴቲ ዮቴቲን ዴሬዚ ኡባይ ካዎዛኮ ዪዴስ።
8 Então o rei levantou-se e sentou-se junto à porta da cidade. Quando o exército soube que o rei estava sentado junto à porta, todos os soldados foram até ele. Enquanto isso, os israelitas fugiam para casa.
9 ኩሜ ኢስራኤሌ ቆሞቲ፥ ዴሬዚካ ባ ጋርሳን ኢሶይ ኢሳራ ማርሼቲሼ፥ «ካዎዚ ኑና ኑ ሞርኬታ ኩሼፔ ኬሲ ኤኪዴስ፤ ፊሊስጼሜታ ኩሼፔካ ኑና ኣሺዳይ ኢዛ፤ ሃኢ ጊዲኮ ኣቤሴሎሜ ጋሶን ዴሬፔ ባቃቲ ቢዴስ።
9 Em todas as tribos de Israel o povo discutia, dizendo: "Davi nos livrou das mãos de nossos inimigos; foi ele que nos libertou dos filisteus. Mas agora fugiu do país por causa de Absalão;
10 ኢዚ ኑና ሃራና ማላ ኑ ቲይዳ ኣቤሴሎሜይ ጊዲኮ ኦላን ሃይቂዴስ። ሂስቲን ኢንቴ ካዎዛ ሲሞ ጊሻስ ኣይስ ጮኡ ጌቲ?» ጊዴስ።
10 e Absalão, a quem tínhamos ungido rei, morreu em combate. E então, por que não falam em trazer o rei de volta? "
11 ካዎ ዳዊቲ ቄሴ ሳዶቄሲኔ ኣቢያታሬስ ኪታ ዬዲሼ፥ «ዩሁዳ ጪማታስ፥ ‹ኩሜ ኢስራኤሌን ሃሳዬቲዛ ዮኦ ኡባይ ካዎዚ ዲዛሶን ኢዛስ ጋኪዳ ጊሻስ ካዎዛ ካዎቴ ኬ ዛራናስ ኢንቴ ዋኒዲ ዉርሴ ኣስ ጊዴቲ?
11 Quando chegou aos ouvidos do rei o que todo o Israel estava comentando, Davi mandou a seguinte mensagem aos sacerdotes Zadoque e Abiatar: "Perguntem às autoridades de Judá: Por que vocês seriam os últimos a conduzir o rei de volta ao seu palácio?
12 ኢንቴ ታ ሜቄታ፥ ታ ኣሾታኔ ታ ኢሻታ፤ ሂስቲን ኢንቴ ካዎዛ ዛራናስ ዋኒዲ ዉርሴ ኣስ ጊዴቲ?› ጊቴ።
12 Vocês são meus irmãos, sangue do meu sangue! Por que, então, seriam os últimos a ajudar no meu retorno? "
13 «ቃሴ ኣማሲ፥ ‹ኔኒካ ታ ሜቄኔ ታ ኣሾ ጊዲኪ? ሃኒፌ ዶሚዲ ኔ ዴኦ ዉርሴ ጋካናስ ኢዮኣቤ ቆ ታ ኦላንቻታ ኣዛዚዛዴ ኦንታ ኣጊኮ ጾሲ ታ ቦላ ኢታ ሚሽ ኦ፤ ሄሳፌካ ኣዛ ኢታ ሚሽ ታ ቦላ ኤሆ› ጊዴስ» ጊዲ ዮቲቴ።
13 E digam a Amasa: "Você é sangue do meu sangue! Que Deus me castigue com todo o rigor se, de agora em diante, você não for o comandante do meu exército em lugar de Joabe".
14 ኢዚካ ዩሁዳ ኣሳ ኡባ ዎዚና ኢሲ ኣሳ ዎዚና ማላ ሂስቲ ዲኢዴስ፤ ኢስቲካ ኢዛስ፥ «ኔኒ ኔ ኣሳ ኡባራ ሲማ» ጊዲ ኪታ ዬዲዳ።
14 As palavras de Davi conquistaram a lealdade unânime de todos os homens de Judá. E eles mandaram dizer ao rei que voltasse com todos os seus servos.
15 ካዎዚ ሄሳፌ ጉዬ ሲሚዲ ዮርዳኖሴ ጋካናስ ዪዴስ።
15 Então o rei voltou e chegou ao Jordão. E os homens de Judá foram a Gilgal, ao encontro do rei, para ajudá-lo a atravessar o Jordão.
16 ባሂሪሜ ዴሬ ኣስ ጌራ ና ቢኒያሜ ቆሞ ሺምኤይ ካዎ ዳዊቴ ሞካናስ ዩሁዳ ኣሳራ ኢሲፌ ኤሶን ዎዴስ።
16 Simei, filho de Gera, benjamita de Baurim, foi depressa com os homens de Judá para encontrar-se com o rei Davi.
17 ኢሲ ሺ ቢኒያሜ ቆሞቲ፥ ሄሳካ ሳኦሌሶ ኦሳንቻ ጺባስ 15 ኣቱማ ናይቲኔ 20 ኣይሌቲ ኢዛራ ኢሲፌ ዴቴስ። ሄሳፌ ጉዬ ካዎዚ ዲዛሶ ዮርዳኖሴ ኤሶን ዎዳ።
17 Com ele estavam outros mil benjamitas e também Ziba, supervisor da casa de Saul, com seus quinze filhos e vinte servos. Eles entraram no Jordão antes do rei,
18 ካዎዛሶ ኣሳ ኤሃናሲኔ ኢዚ ኮዪዳ ኡባ ኦናስ ኢስቲ ዞኮራ ፒኒዳ።
18 e atravessaram o rio a fim de ajudar a família real na travessia e fazer o que o rei desejasse. Simei, filho de Gera, atravessou o Jordão, prostrou-se perante o rei
19 «ታ ጎዳዉ ታ ኔና ቆሂዳይሳ ቆዶፓ፤ ታ ጎዳ ካዎ ኔ ዬሩሳላሜፔ ኬዚዳ ጋላስ ታ ኦዳ ሞሮዛ ማራ፤ ኔ ዎዚናን ዎፋ።
19 e lhe disse: "Que o meu senhor não leve em conta o meu crime. E que não te lembres do mal que o teu servo cometeu no dia em que o rei, meu senhor, saiu de Jerusalém. Que o rei não pense mais nisso!
20 ታኒ ኔ ኦሳንቻይ ኦዳ ናጋራ ኤሪዛ ጊሻስ ሃች ታ ጎዳ ካዎዛ ሞካናስ ዮሴፌ ኬ ኣሳ ኡባፌ ኮይሮታ ያዲስ» ጊዴስ።
20 Eu, teu servo, reconheço que pequei. Por isso, de toda a tribo de José, fui o primeiro a vir ao encontro do rei, meu senhor".
21 ሄሳፌ ጉዬ ጹሪያ ና ኣቢሳዬይ፥ «ሺምኤይ ጎዳን ቲዬቲዳዴ ኢዚ ጫዪዳ ጊሻስ ኢዛስ ሃይቆይ ቤሴኔ?» ጊዴስ።
21 Então Abisai, filho de Zeruia, disse: "Simei amaldiçoou o ungido do Senhor, ele deve ser morto! "
22 ዳዊቲካ፥ «ኢንቴኖ ጹሪያ ናይቶ፤ ኢንቴናራ ታና ኣዚ ጋዜ? ኢንቴ ሃች ታስ ሞርኬ ጊዲዴታ! ኣይ ኣሲካ ሃች ኢስራኤሌፔ ሃይቃና ቤሲዜ? ሄሲ ታ ኢስራኤሌ ቦላ ካዎቲዳይሳ ታ ኤሪዳ ጋላስ ጊዴኔ?» ጊዴስ።
22 Davi respondeu: "Que é que vocês têm com isso, filhos de Zeruia? Acaso se tornaram agora meus acusadores? Deve alguém ser morto hoje em Israel? Ou não tenho hoje a garantia de que voltei a reinar sobre Israel? "
23 ሄሳ ጊሻስ ካዎዚ ሺምኤ፥ «ኔኒ ሃይቃካ» ጊዴስ፤ ሄሳ ካዎዚ ጫቆን ሚንዴስ።
23 E o rei prometeu a Simei, sob juramento: "Você não será morto".
24 ሳኦሌ ና ሜምፌቦስቴይ ካዎዛ ሞካናስ ዱጌ ዎዴስ፤ ካዎዚ ቤቲ ቦሶፌ ዶሚዲ ሲሚ ዪዳ ጋላስ ጋካናስ ባ ቶሆስ ቤሲዛ ሚሽ ኦቤና፤ ባ ቡቼካ ሜዴቲቤና፤ ባ ማይኦካ ሜጪቤና።
24 Mefibosete, neto de Saul, também foi ao encontro do rei. Ele não havia lavado os pés nem aparado a barba nem lavado as roupas, desde o dia em que o rei partira até o dia em que voltou em segurança.
25 ኢዚ ካዎዛ ሞካናስ ዬሩሳላሜፔ ዪን ካዎዚ ኢዛ፥ «ሜምፌቦስቴ፥ ኔ ታናራ ኣዛስ ቦንታ ኣጋዲ?» ጊ ኦይቺዴስ።
25 Quando chegou de Jerusalém e encontrou-se com o rei, este lhe perguntou: "Por que você não foi comigo, Mefibosete? "
26 ኢዚካ ዛሪዲ፥ «ታ ጎዳ ካዎ! ታ ኔ ኦሳንቻይ ቶሆ ሲላ ጊዲዳ ጊሻስ፥ ‹ታኒ ካዎዛራ ባና ማላ ታ ሃሬይ ታስ ኮሬቶ፤ ታ ኢዛ ቦላ ኡታ ባና› ጋዲስ፤ ጊዶ ኣቲን ታ ኦሳንቻ ጺባይ ታና ባሌዴስ።
26 Ele respondeu: "Ó rei, meu senhor! Eu, teu servo, sendo aleijado, mandei selar o meu jumento para montá-lo e acompanhar o rei. Mas o meu servo me enganou.
27 ታ ጎዳ ካዎ ሲንን ታና ኔ ኦሳንቻዛ ሱን ሞሪዴስ፤ ኣይዴ ጊዲንካ ታ ጎዳይ ካዎይ ኔኒ ጾሳ ኪታንቻ ማላ ጊዲዳ ጊሻስ ኔና ሎኢዳ ኡባ ኦ።
27 Ele falou mal de mim ao rei, meu senhor. Tu és como um anjo de Deus! Faze o que achares melhor.
28 ታ ኣዋ ኬስ ኡባስ ሃይቆይ ቤሲሺን ኔኒ ጊዲኮ ታና ኔ ኦሳንቻዛ ኔ ማዳፌ ሚዛይታራ ኢሲፌ ኡቲሳዳሳ፤ ሃይሳፌ ሃራይ ታስ ሃኖ ጋዳ ካዎዛ ኦይቻናስ ታ ኦኔ?» ጊዴስ።
28 Todos os descendentes do meu avô nada mereciam do meu senhor e rei, senão a morte. Entretanto, deste a teu servo um lugar entre os que comem à tua mesa. Que direito tenho eu, pois, de te pedir qualquer outro favor? "
29 ካዎዚካ፥ «ኔ ኣይስ ዮኦ ዳርሳይ? ኔኒኔ ጺባይ ኢዛ ጋዳ ኡባ ኢንቴ ጊሼቲ ኤካና ማላ ታ ኣዛዛዲስ» ጊዴስ።
29 Disse-lhe então o rei: "Você já disse o suficiente. Minha decisão é que você e Ziba dividam a propriedade".
30 ሜምፌቦስቴይ ካዎዛ፥ «ታ ጎዳ ካዎ! ኢዚ ሃሹ ሎኦን ሲሚዴስ፤ ኡባካ ኢዚ ኤኮ» ጊዴስ።
30 Mas Mefibosete disse ao rei: "Deixa que ele fique com tudo, agora que o rei meu senhor chegou em segurança ao seu lar".
31 ሄሳካ ጋላኣዴ ዴሬ ኣስ ባርዚሌይ ኤሮጊሊሜ ዎራዳፔ ካዎዛ ሞይዛናስ ኢዛራ ኢሲፌ ዮርዳኖሴ ፒኒዴስ።
31 Barzilai, de Gileade, também saiu de Rogelim, acompanhando o rei até o Jordão, para despedir-se dele.
32 ሄ ዎዴ ባርዚሌይ ዎዴ ሱጊዳ 80 ላይ ጪማ፤ ኢዚ ኬሂ ዱሬ ጊዲዳ ጊሻስ ካዎዚ ማሃናይሜን ዲሺን ኢዛስ ማና ሚሽ ኤሂዴስ።
32 Barzilai era bastante idoso; tinha oitenta anos. Foi ele que sustentou o rei durante sua permanência em Maanaim, pois era muito rico.
33 ካዎዚ ባርዚሌ፥ «ታናራ ፒናዳ ዬሩሳላሜን ኢሲፌ ዳ፤ ታ ኔና ሄማና» ጊዴስ።
33 O rei disse a Barzilai: "Venha comigo para Jerusalém, e eu cuidarei de você".
34 ባርዚሌይ ጊዲኮ ካዎዛስ፥ «ታኒ ካዎዛራ ዬሩሳላሜን ኣይ ኬና ላይ ዳናስ ቦ?
34 Barzilai, porém, respondeu: "Quantos anos de vida ainda me restam, para que eu vá com o rei e viva com ele em Jerusalém?
35 ታኒ ሃኢ 80 ላይ ጪማ፤ ሂስቲን ታኒ ኢታኔ ኪያ ሻካ ኤራና ዳንዳያኔ? ሃይሳፌ ጉዬ ኔ ኣይሌይ ሚዛይሳኔ ኡዪዛይሳ ማልኦ ሻኪ ኤራኔ? ኣቱማ ናይታ ጬንጉርሲኔ ማጫ ናይታ ጬንጉርስ ሃኢ ታ ሲያና ዳንዳያኔ? ሂስቲን ኔ ኣይሌይ ታ ጎዳ ካዎዛስ ኣይስ ቦላራ ሃራ ቶሆ ጊዳኔ?
35 Já fiz oitenta anos. Como eu poderia distinguir entre o que é bom e o que é mau? Será que hoje o teu servo ainda pode sentir o gosto daquilo que come e bebe? Posso ainda apreciar a voz de homens e mulheres cantando? Eu seria mais um peso para o rei, meu senhor.
36 ኔ ኣይሌይ ካዎዛራ ፒኒዲ ጉ ኦጌ ባና፤ ካዎይ ሄሳ ኩሼ ታስ ዛራንዴ?
36 Teu servo acompanhará o rei um pouco mais, atravessando o Jordão, mas não há motivo para uma recompensa dessas.
37 ታ ዲዛ ካታማን ሃይቃዳ ታ ኣዋኔ ታ ኣዬይ ዱፎ ኣቻን ታ ሞጌታና ማላ ኔ ኣይሌዛ ኔ ሞይዚኮ ኢዚ ሲሞ፤ ጊዶ ኣቲን ኔ ኣይሌ ኬሜኣሜይ ታ ጎዳ ካዎዛራ ፒኖ፤ ሂስቲኮ ኔና ሎኢዳ ሚሽ ኔ ኢዛስ ኦ» ጊዴስ።
37 Permite que o teu servo volte! E que eu possa morrer na minha própria cidade, perto do túmulo de meu pai e de minha mãe. Mas aqui está o meu servo Quimã. Que ele vá com o meu senhor e rei. Faze por ele o que achares melhor! "
38 ካዎዚካ፥ «ኬሜኣሜይ ታናራ ፒናና፤ ኔና ኡፋይሲዛ ሚሽ ኡባ ታ ኢዛስ ኦና፤ ኔ ታፔ ኮይዛ ኣይ ሚሺካ ታ ኔስ ኦና» ጊዴስ።
38 O rei disse: "Quimã virá comigo! Farei por ele o que você achar melhor. E tudo o mais que desejar de mim, eu o farei por você".
39 ሄሳ ጊሻስ ዴሬዚ ኡባይ ዮርዳኖሴ ፒኒዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ካዎዚ ፒኒዴስ። ካዎዚ ባርዚሌ ዬሪ ኤኪዲ ኣንጂዴስ፤ ባርዚሌይካ ባሶ ሲሚ ቢዴስ።
39 Então, todo o exército atravessou o Jordão, e também o rei o atravessou. O rei beijou Barzilai e o abençoou. E Barzilai voltou para casa.
40 ካዎዚ ጌልጌላ ቢሺን ኬሜኣሜይ ኢዛራ ኢሲፌ ቢዴስ፤ ዩሁዳ ኦላንቻቲ ኡባይኔ ኢስራኤሌ ኦላንቻታፔ ባጋይ ካዎዛ ኣዣቢዲ ፒንዳ።
40 O rei seguiu para Gilgal; e com ele foi Quimã. Todo o exército de Judá e a metade do exército de Israel acompanharam o rei.
41 ሄራካ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኡባይ ካዎዛኮ ዪዲ፥ «ኑ ኢሻቲ ዩሁዳ ኣሳቲ ካዎዛ ጋርሳራ ባንታርካ ኢዛኔ ኢዛሶ ኣሳታ፥ ኢዛ ካሊዛይታራ ዮርዳኖሴ ኣይስ ፒንዶ?» ጊዳ።
41 Logo os homens de Israel chegaram ao rei para reclamar: "Por que os nossos irmãos, os de Judá, seqüestraram o rei e o levaram para o outro lado do Jordão, como também a família dele e todos os seus homens? "
42 ዩሁዳ ኣሳይ ኡባይ ኢስራኤሌ ኣሳስ፥ «ኑ ሃይሳ ኦዳይ ካዎዚ ኑስ ማታ ዳቦ ጊዲዳ ጊሻሳ፤ ሂስቲን ሃይሲ ኢንቴና ሃንቄዜ? ኑኒ ካዎፔ ኤኪ ሚዳ ሚሺ ዲዜ? ኑኒ ኣይ ሚሽ ኤኪዶኒ?» ጊዳ።
42 Todos os homens de Judá responderam aos israelitas: "Fizemos isso porque o rei é nosso parente mais chegado. Por que vocês estão irritados? Acaso comemos das provisões do rei ou tomamos dele alguma coisa? "
43 ሄሳፌ ጉዬ ኢስራኤሌ ኣሳይ ዩሁዳ ኣሳስ፥ «ኑና ካዎዛፔ ታሙ ኩሼይ ጋኬስ፤ ሄሳፌ ቦላራካ ኢንቴፌ ኑስ ኣዛ ማታይ ዴስ፤ ሂስቲን ኢንቴ ኑና ኣዛስ ካዴቲ? ኑ ካዎዚ ሲማና ማላ ኮይሮ ኦይቺዳይ ኑና ጊዶኮኒ?» ጊዳ።
43 Então os israelitas disseram aos homens de Judá: "Somos dez com o rei; e muito maior é o nosso direito sobre Davi do que o de vocês. Por que nos desprezam? Nós fomos os primeiros a propor o retorno do nosso rei! " Mas os homens de Judá falaram ainda mais asperamente do que os israelitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.