2 Samuel 18

gmve (GMVE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ዳዊቲ ባናራ ዲዛ ዴራ ቆዲዴስ፤ ኢስታ ቦላ ሻላቃታኔ ማቶ ሃላቃታ ሹሚዴስ።
1 Davi passou em revista o exército e nomeou comandantes de batalhões de mil e de cem.
2 ሄሳፌ ጉዬ ዳዊቲ ጪጎ ጊዲዛ ባ ኦላንቻታ ኢዮኣቤ፥ ናምኣን ጪጎዛ ኢዮኣቤ ኢሻ ጹሪያ ና ኣቢሳዬ፥ ሄን ጪጎዛ ጌቴ ዴሬ ኣስ ኢታዬ ኣዛዞን ኣቃና ማላ ኪቲዴስ። ካዎዚ ባ ኦላንቻታስ፥ «ቱማፔ ታኒካ ኢንቴናራ ኬዛና» ጊዴስ።
2 Davi dividiu o exército em três companhias: uma sob o comando de Joabe, outra sob o comando de Abisai, irmão de Joabe, filho de Zeruia, e outra sob o comando de Itai, o giteu. Disse então o rei ao exército: "Eu também marcharei com vocês".
3 ኣሳቲ ጊዲኮ ኢዛ፥ «ኔኒ ኑናራ ኬዛናስ ቤሴና፤ ኑና ባቃቲሲዛ ሚሺ ዲኮ ኣሳይ ሄሳ ጊታ ሚሻን ቆዴና፤ ሃራይ ኣቶሺን ኑፔ ባጋይ ሃይቂኮካ ኢስቲ ዉዱ ጌቴና፤ ኔኒ ኔርካ ኑፔ ታሙ ሺያታፔ ኣሳ፤ ሄሳ ጊሻስ ኔኒ ካታማን ኡታዳ ኑና ማዲኮ ሎኦ» ጊዳ።
3 Mas os homens disseram: "Não faças isso! Se tivermos que fugir, eles não se preocuparão conosco, e mesmo que metade de nós morra em batalha, eles não se importarão. Tu, porém, vales por dez mil de nós. Melhor será que fiques na cidade e dali nos dês apoio".
4 ካዎዚካ፥ «ኢንቴስ ሎኦ ሚሳቲ ቤቲዛ ኡባ ታ ኦና» ጊዴስ። ሄሳ ጊሻስ ዴሬይ ኡባይ ጼታን ጼታን፥ ሺያን ሺያን ሻኬቲ ሻኬቲ ሳልፊ ኬዚዛ ዎዴ ካዎዚ ጊምቤዛ ፔንጌን ኤቂ ዴስ።
4 O rei respondeu: "Farei o que acharem melhor". E o rei ficou junto à porta, enquanto os soldados marchavam, saindo em unidades de cem e de mil.
5 ካዎዚ ኢዮኣቤ፥ ኣቢሳኔ ኢታዬ፥ «ታ ጊሻስ ጊዲ ታ ናዛ ኣቤሴሎሜ ቦላ ኢሲ ሜቶካ ጋፍቴ» ጊ ኣዛዚዴስ። ካዎዚ ባ ና ኣቤሴሎሜ ጊሻስ ኣዛዚዛይታስ ኢሳስ ኢሳስ ኣዛዞ ኢሚሺን ኡባ ኦላንቻቲካ ሲዪዳ።
5 O rei ordenou a Joabe, a Abisai e a Itai: "Por amor a mim, tratem bem o jovem Absalão! " E todo o exército ouviu quando o rei deu essa ordem sobre Absalão a cada um dos comandantes.
6 ኦላንቻቲ ኢስራኤሌ ኦላናስ ሳልፊዲ ኬዚዳ፤ ኦላዛ ኤፍሬሜ ዎራ ጊዶን ኦሌቲዳ።
6 O exército saiu a campo para enfrentar Israel, e a batalha aconteceu na floresta de Efraim,
7 ሄን ኢስራኤሌ ኣሳይ ዳዊቴ ኦላ ኣሳን ጾኔቲዴስ፤ ሄ ጋላስ ኬሂ ዳሮቲ ሃይቂዳ፤ 20,000 ኣሲ ሃይቂዴስ።
7 onde o exército de Israel foi derrotado pelos soldados de Davi. Houve grande matança naquele dia, elevando-se o número de mortos a vinte mil.
8 ኦላይ ዴራ ጋርሳን ኣኪ ኣኪ ቢዴስ፤ ሄ ጋላስ ኦላይ ዉርሲዳይሳፌ ዎራይ ሚቲ ይሲዳ ኣሳይ ዳሬስ።
8 A batalha espalhou-se por toda a região e, naquele dia, a floresta matou mais que a espada.
9 ሄ ዎዴ ኣቤሴሎሜይ ዳዊቴ ኣሳራ ቶሮንታ ዲሼ ጋይቲዴስ፤ ኣቤሴሎሜይ ባቁሎ ቶጊዲ ጪፒ ጊዳ ሃጋይ ዲዛ ዎላ ጋርሳራ ኣ ቢሺን ኣቤሴሎሜ ሁኤ ቢናናይ ሃጋን ኦይኬቲዴስ፤ ኢዚ ቶጊዳ ባቁሎያ ኣ ቢን ኢዚ ሳሎፔኔ ሳኣፔ ጊዶን ካቄቲ ኣቲዴስ።
9 Durante a batalha, Absalão, montado em sua mula, encontrou-se com os soldados de Davi. Passando a mula debaixo dos galhos de uma grande árvore, e Absalão ficou preso pela cabeça nos galhos. Ele ficou pendurado entre o céu e a terra, e a mula prosseguiu.
10 ኢሳዴይ ኢዛ ቤኢዲ ኢዮኣቤስ፥ «ሄኮ ታኒ ኣቤሴሎሜይ ዎላ ቦላ ካቄቲ ዲዛይሳ ቤኣዲስ» ጊዴስ።
10 Um homem o viu, e foi informar a Joabe: "Acabei de ver Absalão pendurado numa grande árvore".
11 ኢዮኣቤይ ባስ ዮቲዳ ኣዴዛስ ዛሪዲ፥ «ኣይ ጋዲ? ሂስቲን ኔ ቤኢዳ ማላ ኣይስ ሄራካ ዎዳ ቢታን ዬጋቤኪ? ኔ ሄሳ ኦዳኮ ታ ኔስ ታሙ ሳቂሌ ቢራኔ ኦላ ቃራታ ቃባቶ ኢማናኮሺን» ጊዴስ።
11 "Você o viu? ", perguntou Joabe ao homem. "E por que não o matou ali mesmo? Eu teria dado a você dez peças de prata e um cinturão de guerreiro! "
12 ጊዶ ኣቲን ኣዴዚ ዛሪዲ፥ «ኑኒ ሲዪሺን ካዎዚ፥ ‹ናቴዛ ኣቤሴሎሜ ቦላ ቆሆይ ጋኮንታ ማላ ታ ጊሻስ ጊዲ ሚን ናጊቴ› ጊዲ ኔና፥ ኣቢሳኔ ኢታዬ ኣዛዚዳ ጊሻስ 1,000 ሳቂሌ ቢራ ኔ ታስ ኢሚዳኮካ ታኒ ታ ኩሼ ካዎዛ ናዛ ቦላ ዎኬ።
12 Mas o homem respondeu: "Mesmo que fossem pesadas e colocadas em minhas mãos mil peças de prata, eu não levantaria a mão contra o filho do rei. Ouvimos o rei ordenar a ti, a Abisai e a Itai: ‘Protejam, por amor a mim, o jovem Absalão’.
13 ሃራ ባጋራ ታኒ ታ ሼምፖስ ሚሼቶንታ ኣጋዳ ታ ኢዛ ዎዳኮ ካዎዛፔ ቆቴቲ ኣቲዛ ሚሺ ባይንዳ ጊሻስ ኔኒ ኔ ባጋራ ታኮ ሺቃካ» ጊዴስ።
13 Por outro lado, se eu tivesse atentado traiçoeiramente contra a vida dele, o rei ficaria sabendo, pois não se pode esconder nada dele, e tu mesmo ficarias contra mim".
14 ኢዮኣቤይ ኣዴዛስ፥ «ሃይሳፌ ጉዬ ሃይሳ ማላ ሃሳያን ታ ኔናራ ዎዴ ዉርሲኬ» ጊዴስ፤ 3 ቶራ ኤኪ ቢዲ ኣቤሴሎሜይ ሚ ቦላ ካቄቲ ዲዛሶን ቡሮ ሼምፖ ኬዞንታ ዲሺን ቶራታ ጾንጊዲ ኢዛስ ዎዚና ኣይፌን ጫዲዴስ።
14 E Joabe disse: "Não vou perder mais tempo com você". Então pegou três dardos e com eles traspassou o coração de Absalão, quando ele ainda estava vivo na árvore.
15 ሄሳካ ኢዮኣቤ ኣዣቢዛ ታማቲ፥ ኣቤሴሎሜ ጊዶ ጫዲ ዎዳ።
15 E dez dos escudeiros de Joabe cercaram Absalão e acabaram de matá-lo.
16 ሄሳፌ ጉዬ ኢዮኣቤይ ዛዬ ፑኒዲ ኢስታ ዲጊዳ ጊሻስ ኦላንቻቲ ኢስራኤሌ ዬዴዛይሳ ኣጊዳ።
16 A seguir Joabe tocou a trombeta para que o exército parasse de perseguir Israel, e assim deteve o exército.
17 ኣቤሴሎሜ ዎራ ጊዶ ኤፊዲ ጪማ ኦላን ዬጊዳ፤ ጊታ ሹቻታ ኢዛ ቦላ ዶሪዳ። ሄ ዎዴ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኡባይ ባሶ ባሶ ባቃቲዴስ።
17 Retiraram o corpo de Absalão, jogaram-no num grande fosso na floresta e fizeram um grande monte de pedras sobre ele. Enquanto isso, todos os israelitas fugiam para casa.
18 ኣቤሴሎሜይ፥ «ታ ሱን ጼይጊሲዛ ናይ ታስ ዴና» ጊዲ ኢዛ ሃሳኢሳና ማላ ሼምፖራ ፓጻ ዲዛ ዎዴ ካዎ ዙሌ ጌቴቲዛሶን ባ ሱንን ሃዉልቴ ኤሲ ዎዳ ጊሻስ ሄ ሶሆዚ ሃች ጋካናስ ኣቤሴሎሜ ሃዉልቴ ጌቴቴስ።
18 Quando em vida, Absalão tinha levantado um monumento para si mesmo no vale do Rei, dizendo: "Não tenho nenhum filho para preservar a minha memória". Por isso deu à coluna o seu próprio nome. Chama-se ainda hoje Monumento de Absalão.
19 ሄ ዎዴ ሳዶቄ ና ኣኪማሲ፥ «ጎዳይ ኢዛ ሞርኬታ ቦላ ኮሜ ኮጺዳይሳ ዎጻ ባዳ ታኒ ካዎዛስ ሚሺራቾ ዮታና» ጊዴስ።
19 Então Aimaás, filho de Zadoque, disse: "Deixa-me correr e levar ao rei a notícia de que o Senhor lhe fez justiça, livrando-o de seus inimigos".
20 ኢዮኣቤይ፥ «ሃች ሚሺራቾ ቃላ ኤፋናይ ኔና ጊዳካ፤ ካዎዛ ናይ ሃይቂዳ ጊሻስ ሃች ጊዶንታ ሃራ ጋላስ ኤፋንዳሳ» ጊዴስ።
20 "Não é você quem deve levar a notícia hoje", disse-lhe Joabe. "Deixe isso para outra ocasião. Hoje não, porque o filho do rei morreu".
21 ሄሳፌ ጉዬ ኢዮኣቤይ ቶጵያ ዴሬ ኣዴዛስ፥ «ኔ ቤኢዳይሳ ባዳ ካዎዛስ ዮታ» ጊዴስ፤ ቶጵያ ዴሬ ኣዴዚ ኢዮኣቤስ ኩሼ ዴን ቤሲዲ ዎጺ ቢዴስ።
21 Então Joabe ordenou a um etíope: "Vá dizer ao rei o que você viu". O cuxita inclinou-se diante de Joabe e saiu correndo para levar as notícias.
22 ሳዶቄ ና ኣኪማሲ ኢዮኣቤስ፥ «ባ ሃና ሃኖ፤ ኣኔ ዛይ ሃይሳ ቶጵያ ኣዴዛ ጌዶራ ታኒካ ዎጻይስ» ጊዴስ።
22 Todavia Aimaás, filho de Zadoque, disse de novo a Joabe: "Não importa o que aconteça, deixa-me ir com o cuxita". Joabe, porém, respondeu: "Por que quer tanto ir, meu filho? Você não receberá nenhuma recompensa pela notícia".
23 ኣኪማሲካ፥ «ባ ሃና ሃኖ፤ ታ ባና ኮያይስ» ጊዴስ።
23 Mas ele insistiu: "Não importa o que aconteça, quero ir". Disse então Joabe: "Pois vá! " E Aimaás correu pelo caminho da planície e passou à frente do cuxita.
24 ዳዊቲ ካሬ ባጋ ፔንጌፌኔ ጊዶ ፔንጌፌ ጊዶን ዲሺን ዛቤዚ ዲርሳ ጊምቤ ቦላ ዲዛ ሻኮ ካራ ኬዚዲ ካሬ ጼሊሼ ኢሲ ኣሲ ባርካ ዎጺዛይሳ ቤኢዴስ።
24 Davi estava sentado entre a porta interna e a externa da cidade. E quando a sentinela subiu ao terraço sobre a porta, junto à muralha, viu um homem que vinha correndo sozinho.
25 ናጊዛይሲ ጼይጊዲ ሄሳ ካዎዛስ ዮቲዴስ፤
25 A sentinela gritou, avisando o rei. O rei disse: "Se ele está sozinho, deve trazer boa notícia". E o homem foi se aproximando.
26 ቃሴካ ናጊዛይሲ ሃራ ኣሲ ዎጺሺን ቤኢዴስ፤ ዛቤዛካ ጼይጊዲ፥ «ሄኮ ሃራ ኣሲ ባርካ ዎጺ ዪሼ ዴስ» ጊዴስ።
26 Então a sentinela viu outro homem que vinha correndo e gritou ao porteiro: "Vem outro homem correndo sozinho! " "Esse também deve estar trazendo boa notícia! ", exclamou o rei.
27 ናጊዛይሲ፥ «ኮይሮይሳ ዎ ሳዶቄ ና ኣኪማሴ ዎ ሚሳቴስ» ጊዴስ።
27 A sentinela disse: "Está me parecendo que, pelo jeito de correr, o da frente é Aimaás, filho de Zadoque". "É um bom homem", disse o rei. "Ele traz boas notícias".
28 ኣኪማሲ ኬሂ ዋሲዲ ካዎዛስ፥ «ኡባ ሚሺካ ኢንጄቲዴስ» ጊዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ቢታ ቦላ ዛቁል ዚርጺ ጊዴስ፤ ካዎዛሲካ ኩሼ ዴንዲ፥ «ታ ጎዳ ካዎዛ ቦላ ባንታ ኩሼ ዴንዳ ኣሳታ ኣ ኢሚዳ ጎዳ ኔ ጾሳይ ጋላቴቶ!» ጊዴስ።
28 Então Aimaás aproximou-se do rei e o saudou. Prostrou-se, rosto em terra, diante do rei e disse: "Bendito seja o Senhor teu Deus! Ele entregou os homens que se rebelaram contra o rei, meu senhor".
29 ካዎዚካ ኢዛ፥ «ታ ና ኣቤሴሎሜይ ሎኦ ዲዜ?» ጊ ኦይቺዴስ።
29 O rei perguntou: "O jovem Absalão está bem? " Aimaás respondeu: "Vi que houve grande confusão quando Joabe, o servo do rei, ia enviar teu servo, mas não sei o que aconteceu".
30 ካዎዚካ ኢዛ፥ «ኣኔ ኢሲ ባጋ ኣ ኤቃ» ጊዴስ። ኢዚካ ኣ ኤቂዴስ።
30 O rei disse: "Fique ali ao lado esperando". E Aimaás ficou esperando.
31 ሄሳፌ ጉዬ ቶጵያ ዴሬ ኣዴዚ ጋኪዲ፥ «ታ ጎዳ ካዎ፥ ሚሺራቾ! ጎዳይ ሃች ኔ ቦላ ዴንዲዳ ሞርኬታ ኡባፌ ኔና ኣሺዴስ» ጊዴስ።
31 Então o cuxita chegou e disse: "Ó rei, meu senhor, ouve a boa notícia! Hoje o Senhor te livrou de todos os que se levantaram contra ti".
32 ካዎዚካ ቶጵያ ዴሬ ኣዴዛ፥ «ታ ና ኣቤሴሎሜይ ሎኢ ዲዜ?» ጊ ኦይቺዴስ።
32 O rei perguntou ao cuxita: "O jovem Absalão está bem? " O cuxita respondeu: "Que os inimigos do rei meu senhor e todos que se levantam para lhe fazer mal acabem como aquele jovem! "
33 ካዎዚ ኬሂ ጬጪዴስ፤ ጊምቤዛ ፔንጌ ቦላ ዲዛ ፖቄ ቦላ ኬዚዲ ሄን ዬኪዴስ፤ ቢሼካ፥ «ታ ና ኣቤሴሎሜ! ታ ና ኣቤሴሎሜ! ኔ ጊሻስ ታ ሃይቃርኪና! ታ ና ኣቤሴሎሜ ዎ! ታ ና ኣቤሴሎሜ ዎ!» ጊዴስ።
33 Então o rei, abalado, subiu ao quarto que ficava por cima da porta e chorou. Foi subindo e clamando: "Ah, meu filho Absalão! Meu filho, meu filho Absalão! Quem me dera ter morrido em seu lugar! Ah, Absalão, meu filho, meu filho! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.