2 Samuel 18
gmve (GMVE) vs ACF
1 ዳዊቲ ባናራ ዲዛ ዴራ ቆዲዴስ፤ ኢስታ ቦላ ሻላቃታኔ ማቶ ሃላቃታ ሹሚዴስ።
1 E Davi contou o povo que tinha consigo, e pôs sobre eles capitães de mil e capitães de cem.
2 ሄሳፌ ጉዬ ዳዊቲ ጪጎ ጊዲዛ ባ ኦላንቻታ ኢዮኣቤ፥ ናምኣን ጪጎዛ ኢዮኣቤ ኢሻ ጹሪያ ና ኣቢሳዬ፥ ሄን ጪጎዛ ጌቴ ዴሬ ኣስ ኢታዬ ኣዛዞን ኣቃና ማላ ኪቲዴስ። ካዎዚ ባ ኦላንቻታስ፥ «ቱማፔ ታኒካ ኢንቴናራ ኬዛና» ጊዴስ።
2 E Davi enviou o povo, um terço sob o mando de Joabe, e outro terço sob o mando de Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joabe, e outro terço sob o mando de Itai, o giteu; e disse o rei ao povo: Eu também sairei convosco.
3 ኣሳቲ ጊዲኮ ኢዛ፥ «ኔኒ ኑናራ ኬዛናስ ቤሴና፤ ኑና ባቃቲሲዛ ሚሺ ዲኮ ኣሳይ ሄሳ ጊታ ሚሻን ቆዴና፤ ሃራይ ኣቶሺን ኑፔ ባጋይ ሃይቂኮካ ኢስቲ ዉዱ ጌቴና፤ ኔኒ ኔርካ ኑፔ ታሙ ሺያታፔ ኣሳ፤ ሄሳ ጊሻስ ኔኒ ካታማን ኡታዳ ኑና ማዲኮ ሎኦ» ጊዳ።
3 Porém o povo disse: Não sairás, porque, se formos obrigados a fugir, não se importarão conosco; e, ainda que metade de nós morra, não farão caso de nós, porque ainda, tais como nós somos, ajuntarás dez mil; melhor será, pois, que da cidade nos sirvas de socorro.
4 ካዎዚካ፥ «ኢንቴስ ሎኦ ሚሳቲ ቤቲዛ ኡባ ታ ኦና» ጊዴስ። ሄሳ ጊሻስ ዴሬይ ኡባይ ጼታን ጼታን፥ ሺያን ሺያን ሻኬቲ ሻኬቲ ሳልፊ ኬዚዛ ዎዴ ካዎዚ ጊምቤዛ ፔንጌን ኤቂ ዴስ።
4 Então disse-lhe Davi: O que bem parecer aos vossos olhos, farei. E o rei se pôs do lado da porta, e todo o povo saiu em centenas e em milhares.
5 ካዎዚ ኢዮኣቤ፥ ኣቢሳኔ ኢታዬ፥ «ታ ጊሻስ ጊዲ ታ ናዛ ኣቤሴሎሜ ቦላ ኢሲ ሜቶካ ጋፍቴ» ጊ ኣዛዚዴስ። ካዎዚ ባ ና ኣቤሴሎሜ ጊሻስ ኣዛዚዛይታስ ኢሳስ ኢሳስ ኣዛዞ ኢሚሺን ኡባ ኦላንቻቲካ ሲዪዳ።
5 E o rei deu ordem a Joabe, e a Abisai, e a Itai, dizendo: Brandamente tratai, por amor de mim, ao jovem Absalão. E todo o povo ouviu quando o rei deu ordem a todos os capitães acerca de Absalão.
6 ኦላንቻቲ ኢስራኤሌ ኦላናስ ሳልፊዲ ኬዚዳ፤ ኦላዛ ኤፍሬሜ ዎራ ጊዶን ኦሌቲዳ።
6 Saiu, pois, o povo ao campo, a encontrar-se com Israel, e deu-se a batalha no bosque de Efraim.
7 ሄን ኢስራኤሌ ኣሳይ ዳዊቴ ኦላ ኣሳን ጾኔቲዴስ፤ ሄ ጋላስ ኬሂ ዳሮቲ ሃይቂዳ፤ 20,000 ኣሲ ሃይቂዴስ።
7 E ali foi ferido o povo de Israel, diante dos servos de Davi; e naquele mesmo dia houve ali uma grande derrota de vinte mil.
8 ኦላይ ዴራ ጋርሳን ኣኪ ኣኪ ቢዴስ፤ ሄ ጋላስ ኦላይ ዉርሲዳይሳፌ ዎራይ ሚቲ ይሲዳ ኣሳይ ዳሬስ።
8 Porque ali se derramou a batalha sobre a face de toda aquela terra; e foram mais os do povo que o bosque consumiu do que os que a espada consumiu naquele dia.
9 ሄ ዎዴ ኣቤሴሎሜይ ዳዊቴ ኣሳራ ቶሮንታ ዲሼ ጋይቲዴስ፤ ኣቤሴሎሜይ ባቁሎ ቶጊዲ ጪፒ ጊዳ ሃጋይ ዲዛ ዎላ ጋርሳራ ኣ ቢሺን ኣቤሴሎሜ ሁኤ ቢናናይ ሃጋን ኦይኬቲዴስ፤ ኢዚ ቶጊዳ ባቁሎያ ኣ ቢን ኢዚ ሳሎፔኔ ሳኣፔ ጊዶን ካቄቲ ኣቲዴስ።
9 E Absalão se encontrou com os servos de Davi; e Absalão ia montado num mulo; e, entrando o mulo debaixo dos espessos ramos de um grande carvalho, pegou-se-lhe a cabeça no carvalho, e ficou pendurado entre o céu e a terra; e o mulo, que estava debaixo dele, passou adiante.
10 ኢሳዴይ ኢዛ ቤኢዲ ኢዮኣቤስ፥ «ሄኮ ታኒ ኣቤሴሎሜይ ዎላ ቦላ ካቄቲ ዲዛይሳ ቤኣዲስ» ጊዴስ።
10 O que vendo um homem, fez saber a Joabe, e disse: Eis que vi a Absalão pendurado num carvalho.
11 ኢዮኣቤይ ባስ ዮቲዳ ኣዴዛስ ዛሪዲ፥ «ኣይ ጋዲ? ሂስቲን ኔ ቤኢዳ ማላ ኣይስ ሄራካ ዎዳ ቢታን ዬጋቤኪ? ኔ ሄሳ ኦዳኮ ታ ኔስ ታሙ ሳቂሌ ቢራኔ ኦላ ቃራታ ቃባቶ ኢማናኮሺን» ጊዴስ።
11 Então disse Joabe ao homem que lho fizera saber: Pois que o viste, por que o não feriste logo ali em terra? E forçoso seria o eu dar-te dez moedas de prata e um cinto.
12 ጊዶ ኣቲን ኣዴዚ ዛሪዲ፥ «ኑኒ ሲዪሺን ካዎዚ፥ ‹ናቴዛ ኣቤሴሎሜ ቦላ ቆሆይ ጋኮንታ ማላ ታ ጊሻስ ጊዲ ሚን ናጊቴ› ጊዲ ኔና፥ ኣቢሳኔ ኢታዬ ኣዛዚዳ ጊሻስ 1,000 ሳቂሌ ቢራ ኔ ታስ ኢሚዳኮካ ታኒ ታ ኩሼ ካዎዛ ናዛ ቦላ ዎኬ።
12 Disse, porém, aquele homem a Joabe: Ainda que eu pudesse pesar nas minhas mãos mil moedas de prata, não estenderia a minha mão contra o filho do rei, pois bem ouvimos que o rei te deu ordem a ti, e a Abisai, e a Itai, dizendo: Guardai-vos, cada um de vós, de tocar no jovem Absalão.
13 ሃራ ባጋራ ታኒ ታ ሼምፖስ ሚሼቶንታ ኣጋዳ ታ ኢዛ ዎዳኮ ካዎዛፔ ቆቴቲ ኣቲዛ ሚሺ ባይንዳ ጊሻስ ኔኒ ኔ ባጋራ ታኮ ሺቃካ» ጊዴስ።
13 Ainda que cometesse mentira a risco da minha vida, nem por isso coisa nenhuma se esconderia ao rei; e tu mesmo te oporias.
14 ኢዮኣቤይ ኣዴዛስ፥ «ሃይሳፌ ጉዬ ሃይሳ ማላ ሃሳያን ታ ኔናራ ዎዴ ዉርሲኬ» ጊዴስ፤ 3 ቶራ ኤኪ ቢዲ ኣቤሴሎሜይ ሚ ቦላ ካቄቲ ዲዛሶን ቡሮ ሼምፖ ኬዞንታ ዲሺን ቶራታ ጾንጊዲ ኢዛስ ዎዚና ኣይፌን ጫዲዴስ።
14 Então disse Joabe: Não me demorarei assim contigo aqui. E tomou três dardos, e traspassou com eles o coração de Absalão, estando ele ainda vivo no meio do carvalho.
15 ሄሳካ ኢዮኣቤ ኣዣቢዛ ታማቲ፥ ኣቤሴሎሜ ጊዶ ጫዲ ዎዳ።
15 E o cercavam dez moços, que levaram as armas de Joabe. E feriram a Absalão, e o mataram.
16 ሄሳፌ ጉዬ ኢዮኣቤይ ዛዬ ፑኒዲ ኢስታ ዲጊዳ ጊሻስ ኦላንቻቲ ኢስራኤሌ ዬዴዛይሳ ኣጊዳ።
16 Então tocou Joabe a buzina, e voltou o povo de perseguir a Israel, porque Joabe deteve o povo.
17 ኣቤሴሎሜ ዎራ ጊዶ ኤፊዲ ጪማ ኦላን ዬጊዳ፤ ጊታ ሹቻታ ኢዛ ቦላ ዶሪዳ። ሄ ዎዴ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኡባይ ባሶ ባሶ ባቃቲዴስ።
17 E tomaram a Absalão, e o lançaram no bosque, numa grande cova, e levantaram sobre ele um mui grande montão de pedras; e todo o Israel fugiu, cada um para a sua tenda.
18 ኣቤሴሎሜይ፥ «ታ ሱን ጼይጊሲዛ ናይ ታስ ዴና» ጊዲ ኢዛ ሃሳኢሳና ማላ ሼምፖራ ፓጻ ዲዛ ዎዴ ካዎ ዙሌ ጌቴቲዛሶን ባ ሱንን ሃዉልቴ ኤሲ ዎዳ ጊሻስ ሄ ሶሆዚ ሃች ጋካናስ ኣቤሴሎሜ ሃዉልቴ ጌቴቴስ።
18 Ora, Absalão, quando ainda vivia, tinha tomado e levantado para si uma coluna, que está no vale do rei, porque dizia: Filho nenhum tenho para conservar a memória do meu nome. E chamou aquela coluna pelo seu próprio nome; por isso até ao dia de hoje se chama o Pilar de Absalão.
19 ሄ ዎዴ ሳዶቄ ና ኣኪማሲ፥ «ጎዳይ ኢዛ ሞርኬታ ቦላ ኮሜ ኮጺዳይሳ ዎጻ ባዳ ታኒ ካዎዛስ ሚሺራቾ ዮታና» ጊዴስ።
19 Então disse Aimaás, filho de Zadoque: Deixa-me correr, e denunciarei ao rei que já o Senhor o vingou da mão de seus inimigos.
20 ኢዮኣቤይ፥ «ሃች ሚሺራቾ ቃላ ኤፋናይ ኔና ጊዳካ፤ ካዎዛ ናይ ሃይቂዳ ጊሻስ ሃች ጊዶንታ ሃራ ጋላስ ኤፋንዳሳ» ጊዴስ።
20 Mas Joabe lhe disse: Tu não serás hoje o portador de novas, porém outro dia as levarás; mas hoje não darás a nova, porque é morto o filho do rei.
21 ሄሳፌ ጉዬ ኢዮኣቤይ ቶጵያ ዴሬ ኣዴዛስ፥ «ኔ ቤኢዳይሳ ባዳ ካዎዛስ ዮታ» ጊዴስ፤ ቶጵያ ዴሬ ኣዴዚ ኢዮኣቤስ ኩሼ ዴን ቤሲዲ ዎጺ ቢዴስ።
21 E disse Joabe a Cusi: Vai tu, e dize ao rei o que viste. E Cusi se inclinou a Joabe, e correu.
22 ሳዶቄ ና ኣኪማሲ ኢዮኣቤስ፥ «ባ ሃና ሃኖ፤ ኣኔ ዛይ ሃይሳ ቶጵያ ኣዴዛ ጌዶራ ታኒካ ዎጻይስ» ጊዴስ።
22 E prosseguiu Aimaás, filho de Zadoque, e disse a Joabe: Seja o que for deixa-me também correr após Cusi. E disse Joabe: Para que agora correrias tu, meu filho, pois não tens mensagem conveniente?
23 ኣኪማሲካ፥ «ባ ሃና ሃኖ፤ ታ ባና ኮያይስ» ጊዴስ።
23 Seja o que for, disse Aimaás, correrei. E Joabe lhe disse: Corre. E Aimaás correu pelo caminho da planície, e passou a Cusi.
24 ዳዊቲ ካሬ ባጋ ፔንጌፌኔ ጊዶ ፔንጌፌ ጊዶን ዲሺን ዛቤዚ ዲርሳ ጊምቤ ቦላ ዲዛ ሻኮ ካራ ኬዚዲ ካሬ ጼሊሼ ኢሲ ኣሲ ባርካ ዎጺዛይሳ ቤኢዴስ።
24 E Davi estava assentado entre as duas portas; e a sentinela subiu ao terraço da porta junto ao muro; e levantou os olhos, e olhou, e eis que um homem corria só.
25 ናጊዛይሲ ጼይጊዲ ሄሳ ካዎዛስ ዮቲዴስ፤
25 Gritou, pois, a sentinela, e o disse ao rei: Se vem só, há novas em sua boca. E vinha andando e chegando.
26 ቃሴካ ናጊዛይሲ ሃራ ኣሲ ዎጺሺን ቤኢዴስ፤ ዛቤዛካ ጼይጊዲ፥ «ሄኮ ሃራ ኣሲ ባርካ ዎጺ ዪሼ ዴስ» ጊዴስ።
26 Então viu a sentinela outro homem que corria, e a sentinela gritou ao porteiro, e disse: Eis que lá vem outro homem correndo só. Então disse o rei: Também traz este novas.
27 ናጊዛይሲ፥ «ኮይሮይሳ ዎ ሳዶቄ ና ኣኪማሴ ዎ ሚሳቴስ» ጊዴስ።
27 Disse mais a sentinela: Vejo o correr do primeiro, que parece ser o correr de Aimaás, filho de Zadoque. Então disse o rei: Este é homem de bem, e virá com boas novas.
28 ኣኪማሲ ኬሂ ዋሲዲ ካዎዛስ፥ «ኡባ ሚሺካ ኢንጄቲዴስ» ጊዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ቢታ ቦላ ዛቁል ዚርጺ ጊዴስ፤ ካዎዛሲካ ኩሼ ዴንዲ፥ «ታ ጎዳ ካዎዛ ቦላ ባንታ ኩሼ ዴንዳ ኣሳታ ኣ ኢሚዳ ጎዳ ኔ ጾሳይ ጋላቴቶ!» ጊዴስ።
28 Gritou, pois, Aimaás, e disse ao rei: Paz. E inclinou-se ao rei com o rosto em terra, e disse: Bendito seja o SENHOR, que entregou os homens que levantaram a mão contra o rei meu senhor.
29 ካዎዚካ ኢዛ፥ «ታ ና ኣቤሴሎሜይ ሎኦ ዲዜ?» ጊ ኦይቺዴስ።
29 Então disse o rei: Vai bem com o jovem, com Absalão? E disse Aimaás: Vi um grande alvoroço, quando Joabe mandou o servo do rei, e a mim teu servo; porém não sei o que era.
30 ካዎዚካ ኢዛ፥ «ኣኔ ኢሲ ባጋ ኣ ኤቃ» ጊዴስ። ኢዚካ ኣ ኤቂዴስ።
30 E disse o rei: Vira-te, e põe-te aqui. E virou-se, e parou.
31 ሄሳፌ ጉዬ ቶጵያ ዴሬ ኣዴዚ ጋኪዲ፥ «ታ ጎዳ ካዎ፥ ሚሺራቾ! ጎዳይ ሃች ኔ ቦላ ዴንዲዳ ሞርኬታ ኡባፌ ኔና ኣሺዴስ» ጊዴስ።
31 E eis que vinha Cusi; e disse Cusi: Anunciar-se-á ao rei meu senhor que hoje o SENHOR te vingou da mão de todos os que se levantaram contra ti.
32 ካዎዚካ ቶጵያ ዴሬ ኣዴዛ፥ «ታ ና ኣቤሴሎሜይ ሎኢ ዲዜ?» ጊ ኦይቺዴስ።
32 Então disse o rei a Cusi: Vai bem com o jovem, com Absalão? E disse Cusi: Sejam como aquele jovem os inimigos do rei meu senhor, e todos os que se levantam contra ti para mal.
33 ካዎዚ ኬሂ ጬጪዴስ፤ ጊምቤዛ ፔንጌ ቦላ ዲዛ ፖቄ ቦላ ኬዚዲ ሄን ዬኪዴስ፤ ቢሼካ፥ «ታ ና ኣቤሴሎሜ! ታ ና ኣቤሴሎሜ! ኔ ጊሻስ ታ ሃይቃርኪና! ታ ና ኣቤሴሎሜ ዎ! ታ ና ኣቤሴሎሜ ዎ!» ጊዴስ።
33 Então o rei se perturbou, e subiu à sala que estava por cima da porta, e chorou; e andando, dizia assim: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho, Absalão! Quem me dera que eu morrera por ti, Absalão, meu filho, meu filho!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.