2 Samuel 16

gmve (GMVE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ዳዊቲ ዙማፔ ጉ ኣ ቢዳ ማላ ጺባ ጌቴቲዛ ሜምፌቦስቴ ኦሳንቻይ 200 ሶሎ፥ ዛቢቤፔ ኡኬቲዳ ቄሪ ኡኬ ጼታታ፥ ባላሴፔ ኡኬቲዳ 100 ቄሪ ኡኬኔ ኢሲ ሉካሞ ኩሜ ዎይኔ ኡሺ ጫኔቲዳ ናምኡ ሃሬታ ላጊ ኤኪዲ ኢዛራ ጋይታና ዪዴስ።
1 Davi tinha acabado de passar o alto do monte das Oliveiras quando Ziba, servo de Mefibosete, veio ao encontro dele com dois jumentos encilhados, trazendo duzentos pães, cem cachos de passas, cem frutas de verão e um odre de vinho.
2 ዳዊቲ ጺባ፥ «ሃይሳ ኡባ ኣዛስ ኤሃዲ?» ጊ ኦይቺዴስ። ጺባይካ፥ «ሃሬታ ካዎ ኬ ኣሳቲ ቶጋና ማላ፥ ሶሎዛኔ ኡኬታ ናቴቲ ማና ማላ፥ ዎይኔ ኡሻዛ ባዞን ዳቡሪዳ ኣሳይ ኡያና ማላ ኤሃዲስ» ጊዴስ።
2 O rei perguntou a Ziba: — O que você pretende com isto? Ziba respondeu: — Os jumentos são para a casa do rei, para serem montados; o pão e as frutas de verão, para os moços comerem; o vinho, para os cansados no deserto beberem.
3 ሄሳፌ ጉዬ ካዎዚ፥ «ኔ ጎዳ ናዚ ኣዋኔ?» ጊ ኦይቺዴስ።
3 Então o rei perguntou: — Onde está o neto de seu senhor? Ziba respondeu: — Eis que ficou em Jerusalém, pois disse: “Hoje a casa de Israel me restituirá o reino de meu avô.”
4 ሄሳፌ ጉዬ ካዎዚ ጺባስ፥ «ካሴ ሜምፌቦስቴስ ዲዛይ ኡባይ ሃይሳፌ ጉዬ ኔሳ» ጊዴስ፤
4 Então o rei disse a Ziba: — Tudo o que pertence a Mefibosete é seu. Ziba respondeu: — Eu me inclino e que eu encontre favor diante do rei, meu senhor.
5 ካዎ ዳዊቲ ባሂሪሜ ጋኪሺን ሳኦሌ ኬ ኣሳ ቆሞፌ ኢሳዴይ ፑቱ ጊዴስ፤ ኢዚካ ጌራ ና ሺምኤ፤ ኢዚ ዶቂሼ ኬዚዴስ።
5 Quando o rei Davi chegou a Baurim, eis que dali saiu um homem da família da casa de Saul, cujo nome era Simei, filho de Gera; saiu e ia amaldiçoando.
6 ካዎዛ ዎታዳራቲኔ ካዎ ቦንቾ ናጊዛ ዛቤቲ ኡባይ ዳዊቴፔ ሃዲርሳ ባጋራኔ ኡሻቻ ባጋራ ዲሺንካ ዳዊቴ ቦላኔ ኢዛ ሹሜታ ቦላ ሹች ጫዲዴስ።
6 Atirava pedras contra Davi e contra todos os seus servos, embora todo o povo e todos os valentes estivessem à direita e à esquerda do rei.
7 ሺምኤይ ኢዛ ዶቂሼ፥ «ኬዛ! ሃይሳፌ ኬዛ! ሃይሶ ሼምፖ ዎዳይሶ! ሃይሶ ኢታዞ!
7 Enquanto amaldiçoava, Simei dizia: — Fora daqui! Fora daqui, assassino! Homem maligno!
8 ኢዛፔ ኔ ካዎቴ ዎ ኤኪዳ ሳኦሌ ኬ ኣሳ ኡባ ሱ ጎዳይ ኔ ቦላ ዛሪሼ ዴስ። ጎዳይ ኔ ካዎቴ ኔ ና ኣቤሴሎሜስ ኣ ኢሚዴስ፤ ኔኒ ሼምፖ ዎዳ ኣስ ጊዲዳ ጊሻስ ቤያ ኔ ቦላ ሜቶይ ዪዴስ» ጊዴስ።
8 O Senhor Deus o está castigando por todo o sangue derramado na casa de Saul, cujo reino você usurpou. O Senhor já entregou o reino nas mãos de seu filho Absalão. Agora você caiu em desgraça, porque é um assassino!
9 ሄሳፌ ጉዬ ጹሪያ ና ኣቢሳዬይ ካዎዛስ፥ «ሃይሲ ሃይቄ ካናይ፥ ካዎዛ ታ ጎዳ ዎስቲ ዶቂዜ? ታ ፒና ባዳ ኢዛ ቆ ቃንጻና» ጊዴስ።
9 Então Abisai, filho de Zeruia, disse ao rei: — Por que este cão morto amaldiçoaria meu senhor, o rei? Deixe que vá até lá e corte a cabeça dele.
10 ጊዶ ኣቲን ካዎዚ፥ «ኢንቴኖ ጹሪያ ናይቶ! ኢንቴና ታናራ ጋዛ ኣይ ሚሽ ዲዜ? ጎዳይ፥ ‹ዳዊቴ ዶቃ› ጊን ኢዚ ታና ዶቂዛ ጊዲኮ፥ ‹ሃይሳ ኣይስ ኦዲ?› ጊዲ ኢዛ ኦይቻና ዳንዳይዛይ ኦኔ?» ጊዴስ።
10 Mas o rei disse: — Que tenho eu a ver com vocês, filhos de Zeruia? Deixem que amaldiçoe! Pois, se o
11 ሄሳፌ ጉዬ ዳዊቲ ኣቢሳዬኔ ባ ሹሜታ ኡባ፥ «ታ ጉልባቴፔ ኬዚዳ ታ ናዚ ታና ይሳና ኮይኮ፥ ሃይሳ ቢኒያሜ ቆሞዛ ጊሻስ ኣይስ ማላሌቴቲ? ሄሳ ጊሻስ ኣጋጊቴ! ጎዳይ ኢዛ ዶቃ ጊዲ ዬዲዳ ጊዲኮ ዶቆ።
11 E Davi disse a Abisai e a todos os seus servos: — Se o meu próprio filho quer me matar, que dizer desse benjamita? Deixem-no em paz. Que amaldiçoe, pois o
12 ጎዳይ ታ ካዉሻቴ ቤኢዲ ሃቻ ዶቄ ጊሻስ ኢዚ ታስ ሎኦ ኦናኮ ኦኔ ኤሪዛይ» ጊዴስ።
12 Talvez o Senhor olhe para a minha aflição e o Senhor reverta em bênção a maldição que ele está proferindo no dia de hoje.
13 ሄሳ ጊሻስ ዳዊቲኔ ኢዛራ ዲዛ ኣሳይ ባ ኦጌ ሲን ጉጂዴስ፤ ሺምኤይ ኢዛ ጊናራ ዲዛ ላዳራ ቢሼ ዶቄስ፥ ሹች ጫዴሲኔ ቢታ ኢዛ ቦላ ላሌስ።
13 E assim Davi e os seus homens prosseguiam o seu caminho. Também Simei ia pela encosta do monte, ao lado dele, caminhando e amaldiçoando, e atirava pedras e terra contra ele.
14 ካዎዚኔ ኢዛራ ኢሲፌ ዲዛ ኣሳቲ ኡባይ ባንቲ ባና ጊ ቆፒዳሶ ጋኪዳ፤ ኬሂ ዳቡሪዳ ጊሻስ ሄን ሼምፒዳ።
14 O rei e todo o povo que ia com ele chegaram exaustos ao Jordão e ali descansaram.
15 ሄ ዎዴ ኣቤሴሎሜይኔ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኡባይ ዬሩሳላሜ ዪዳ፤ ኣክጾፌሌይ ኢዛራ ኢሲፌ ዴስ።
15 Absalão e todo o povo, homens de Israel, entraram em Jerusalém, e Aitofel estava com ele.
16 ዳዊቴ ላጌ ኣርኬ ዴሬ ኣስ ሁሼይ ኣቤሴሎሜኮ ዪዲ፥ «ካዎ! ሜርናስ ካዎታ! ካዎ! ሜርናስ ካዎታ!» ጊዴስ።
16 Quando Husai, o arquita, amigo de Davi, se apresentou a Absalão, disse a ele: — Viva o rei! Viva o rei!
17 ኣቤሴሎሜይ ሁሼስ፥ «ኔ ላጌዛስ ዲዛ ኣማኔቴይ ኔስ ሃኖ ጻላ? ኔ ኣይስ ኔ ላጌዛራ ባቤኪ?» ጊ ኦይቺዴስ።
17 Porém Absalão disse a Husai: — É esta a sua fidelidade para com o seu amigo Davi? Por que você não foi com o seu amigo?
18 ሁሼይ ኣቤሴሎሜስ ዛሪዲ፥ «ሄሳ ታ ዎስታ ኦኔ? ታኒ ጎዳን፥ ሃ ዴሬዛኒኔ ኢስራኤሌ ኣሳ ኡባን ዶሬቲዳዴ ባጋ ጊዳና፤ ኢዛዴራ ኢሲፌ ዳና።
18 Husai respondeu a Absalão: — Não! Aquele a quem o
19 ሂስቲን ታ ኢዛ ናዛስ ሃጋዞንታ ኦናስ ሃጋዞ? ኔ ኣዋስ ታ ሃጋዚዳ ማላ ኔስካ ሃጋዛና» ጊዴስ።
19 Além disso, a quem serviria eu? Será que não seria ao filho do rei? Como servi ao seu pai, assim servirei a você.
20 ኣቤሴሎሜይ ኣክጾፌሌ፥ «ኣኔ ኑስ ዞሬ ኢማ፤ ኑ ኣይ ኦኖ?» ጊዴስ።
20 Então Absalão perguntou a Aitofel: — O que vocês aconselham que devemos fazer?
21 ኣክጾፌሌይ ኢዛስ ዛሪዲ፥ «ካዎ ኬ ናጋና ማላ ኔ ኣዋይ ኣጊ ቢዳ ኢዛ ላጌታራ ጌላ ዚንኣ፤ ሄሳፌ ጉዬ ኔኒ ኔ ኣዋ ኬሃ ኢጺዳይሳ ኩሜ ኢስራኤሌይ ሲዪኮ ኔናራ ዲዛ ኡባታ ቄሴይ ሚናና» ጊዴስ።
21 Aitofel respondeu a Absalão: — Tenha relações com as concubinas de seu pai, que ele deixou para cuidar do palácio. Todo o Israel ficará sabendo que você se fez odioso para com o seu pai, e todos os que estão com você ficarão animados.
22 ሄሳ ጊሻስ ኣቤሴሎሜስ ፖቄ ቦላ ዱንካኔ ቶሊዳ፤ ሄን ኩሜ ኢስራኤሌ ዴሬይ ቤኢሺን ባ ኣዋ ላጌታራ ዚንኢዴስ።
22 Então armaram uma tenda para Absalão no terraço, e ali, à vista de todo o Israel, ele teve relações com as concubinas de seu pai.
23 ሄ ዎዴ ኣክጾፌሌይ ኢሚዛ ዞሬይ ኡባይ ጾሳ ቃላይ ዞሪዛይሳ ሚሳቲ ቆዴቴስ፤ ዳዊቲኔ ኣቤሴሎሜይ ኣክጾፌሌ ዞሬ ሄሳ ሂስቲ ኤኬቴስ።
23 O conselho que Aitofel dava, naqueles dias, era como resposta de Deus a uma consulta; tanto Davi como Absalão seguiam os conselhos de Aitofel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.