2 Samuel 15

gmve (GMVE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ሄሳፌ ጉዬ ኣቤሴሎሜይ ፓራ-ጋሬኔ ፓራታ፥ ሄሳካ ኢዛፔ ሲንራ ዎጻናስ 50 ኣሳታ ባስ ጊግሲዴስ።
1 Depois disso Absalão adquiriu para si um carro, cavalos e cinqüenta homens para escoltaram-no.
2 ኣቤሴሎሜይ ማላዶ ዎንታራ ዴንዲዲ ካታማ ፔንጌ ጌልዛ ኦጌ ጋጻን ኤቂ ናጌስ። ኣይ ኣሲካ ባ ሚሻ ካዎስ ማጋኒዲ ፒርዲሳና ዪዛ ዎዴ ኡባን ኣቤሴሎሜይ ኢዛዴ ባኮ ጼይጊ ጼይጊዲ፥ «ኔ ኣዋ ካታማፔ ያዲ?» ጊ ኦይቼስ፤ ሄ ኦይሼቲዳ ኣዴዚካ፥ «ታ ኔ ኦሳንቻይ ኢስራኤሌ ቆሞታ ጋርሳፌ ኢሳፌ ያዲስ» ጊ ዛሬስ።
2 Colocava-se desde cedo à beira do caminho, junto à grande porta, e interpelava todos os que vinham procurar o rei para um julgamento, dizendo: De que cidade és tu? O outro respondia: Teu servo é de tal tribo de Israel.
3 ሄሳፌ ጉዬ ኣቤሴሎሜይ ኢዛስ፥ «ቤኣ! ኔ ማጋናዚ ሊኬኔ ቤሲዛዛ፤ ጊዶ ኣቲን ካዎ ዎካሌታፔ ሃይሳ ጼላና ኣሲ ኔስ ዴና» ጌስ።
3 Vê, dizia-lhe Absalão; a tua causa é boa e justa; mas não há ninguém para te ouvir da parte do rei.
4 ካሌዲካ፥ «ታኒ ሃኖ ቢታይ ቦላ ፒርዲዛ ዳና ጊዳ ሹሜቲዳኮ ኣዜ ዲዛይ? ማጋናይ ዎይኮ ሞቶይ ዲዛ ኣሲ ኡባይ ታኮ ዪዲ ሱሬ ፒርዳ ዴማና ማላ ታ ኦናኮሺን» ጌስ።
4 E Absalão ajuntava: Oh, quem me dera ser juiz desta terra! Todo o que tivesse um litígio ou uma questão e viesse ter comigo, eu lhe faria justiça.
5 ሄሳካ ኣይ ኣሲካ ኢዛኮ ሺቂዲ ሳሮኪዛ ዎዴ ኣቤሴሎሜይ ባ ኩሼን ኢዲሚ ኦይኪዲ ዬሬስ።
5 E se alguém se aproximava para se prostrar diante dele, estendia a mão, detinha-o e beijava-o.
6 ካዎዛኮ ሱሬ ፒርዳ ዴማናስ ዪዛ ኢስራኤሌ ኣሳ ኡባኮ ኣቤሴሎሜይ ሄሳ ሃኒ ሃኒ ሺቂዛ ጊሻስ ኢስራኤሌ ኣሳ ዎዚና ኤኪዴስ።
6 Assim fazia Absalão com todos os israelitas que vinham procurar o rei para qualquer julgamento. E desse modo conquistou os corações dos israelitas.
7 ኦይዱ ላይፌ ጉዬ ኣቤሴሎሜይ ካዎዛ፥ «ታኒ ኣዲኔቲዳ ኣዲና ጋናስ ኬብሮኔ ባናስ ታስ ፒቃዴ ኢማ።
7 Quatro anos se passaram. Absalão disse ao rei: Deixa-me ir a Hebron para cumprir ali uma promessa que fiz ao Senhor.
8 ታኒ ኔ ኦሳንቻይ ኣራሜ ዴሬን ጌሹሬን ዳሼ፥ ‹ጎዳይ ታና ዬሩሳላሜ ዛሪዛ ጊዲኮ ጎዳስ ኬብሮኔን ጎይናና› ጋ ኣዲኔታዲስ» ጊዴስ።
8 Quando o teu servo estava em Gessur, fez este voto: se Senhor me reconduzir a Jerusalém, irei prestar-lhe culto em Hebron.
9 ካዎዚ ኢዛ፥ «ሳሮን ባ» ጊዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኣቤሴሎሜይ ኬብሮኔ ቢዴስ።
9 Vai em paz, disse-lhe o rei. E ele foi para Hebron.
10 ሄሳፌ ጉዬ ኣቤሴሎሜይ፥ «ኢንቴ ዛዬ ጊሪስ ሲዪዛ ዎዴ፥ ‹ኣቤሴሎሜይ ኬብሮኔን ካዎቲዴስ› ጊቴ ጋና ኦሳንቻታ ኩሜ ኢስራኤሌ ቆሞታ ኡባ ጊዶን ቆታራ ዎዴስ» ጊዴስ።
10 Absalão enviou emissários secretos a todas as tribos de Israel, com esta mensagem: Quando ouvirdes o som da trombeta, dizei: Absalão é rei em Hebron!
11 ዬሩሳላሜፔ 200 ኣሳቲ ኢዛራ ኢሲፌ ቢዳ፤ ኢስቲ ኢማቴ ጼይጌቲዲ ኣሽኬቴን ቢዳ ኣቲን ኢስቲ ዮኦዛ ጊሻስ ኣይኮካ ኤሪዛ ሚሺ ዴና።
11 Ora, tinham partido de Jerusalém com Absalão duzentos homens, convidados por ele, que o seguiam com simplicidade de coração, sem nada suspeitar.
12 ኣቤሴሎሜይ ያርሾዛ ሺሺዛ ዎዴ ዳዊቴ ዞሪዛ ጊሎ ዴሬ ኣስ ኣክጾፌሌ ባ ቢታ ጊሎፔ ኢዛኮ ያና ማላ ኪቲዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ሴራዚ ሚኒዴስ፤ ኣቤሴሎሜ ካሊዛይታ ቆዳይ ጉጄቲ ጉጄቲ ቢዴስ።
12 Enquanto oferecia os sacrifícios, Absalão mandou chamar também Aquitofel, gilonita, conselheiro de Davi, à sua cidade de Gilo. E assim a conjuração se fortificava e se tornava cada vez mais numerosa em torno de Absalão.
13 ኪቴቲዛይሲ ዪዲ፥ «ኢስራኤሌ ኣሳ ዎዚናይ ኣቤሴሎሜራ ዴስ» ጊዲ ዳዊቴስ ዮቲዴስ።
13 Vieram então anunciar a Davi: Os israelitas aderem a Absalão!
14 ሄሳፌ ጉዬ ዳዊቲ ባ ሹሜ ኡባታስ፥ «ዴንዲቴ፤ ኣኔ ባቃቶስ፤ ኑ ሂስቶንታ ኣጊኮ ኑፔ ኢሳዴይካ ኣቤሴሎሜ ኩሼፔ ኬሲ ኤኪ ኣቴና፤ ሃኢራ ኑ ሃይሳፌ ኬዛና ቤሴስ፤ ኑ ሂስቶንታ ኣጊኮ ካሌቲ ዪዲ ኑና ኦይኪኮ ኢዚ ኑና ይሳና፤ ካታማዮካ ማሻን ሲፋና» ጊዴስ።
14 Davi disse então a todos os que estavam com ele em Jerusalém: Vamos, fujamos, porque não podemos de outro modo escapar a Absalão! Apressai-vos e parti, não suceda que ele nos surpreenda de repente, e nos inflija a ruína, passando a cidade ao fio da espada.
15 ካዎዛ ሹሜቲካ፥ «ኑ ካዎይ ኮዪዳይሳ ኡባ ኦናስ ኑኒ ኔ ኦሳንቻቲ ጊጌቲ ኡቲዶስ» ጊ ዛሪዳ።
15 Os servos do rei disseram-lhe: Faça-se como ordenar o rei, meu senhor; somos teus servos.
16 ካዎዚ ባሶ ኣሳ ኩሜራ ኬዚ ቢዴስ፤ ካዎቴ ኬ ናጋና ማላ 10 ላጌታ ዎዴስ።
16 O rei partiu a pé com toda a sua família, mas deixou dez concubinas para guardar o palácio.
17 ሄሳ ጊሻስ ካዎይ ኩሜ ኣሳራ ሃኪ ቢዳፔ ጉዬ ሄን ኢሲሶን ኤቂዳ።
17 O rei saiu, pois, a pé com todos os seus servos, e se detiveram na última casa.
18 ኣሳይ ኡባይ ኬሊቴቲኔ ፔሊቴቲ ሄሳካ ጌቴፔ ኢዛራ ዪዳ 600 ኣሳታ ጉጂን ሳልፊዲ ካዎዛ ሲን ኣዳ።
18 Todo o seu exército desfilava ao seu lado; os cereteus, os feleteus e todos os geteus, em número de seiscentos homens que o tinham seguido desde Get, todos marchavam diante do rei.
19 ካዎዚ ጌቴ ዴሬ ኣስ ኢታዬይ፥ «ኔ ኑናራ ኣይስ ያዲ? ሲማዳ ካዎ ኣቤሴሎሜራ ኢሲፌ ኡታ፤ ኔኒ ኔ ሁኤስ ኔ ቢታፌ ዲኤታ ዪዳ ኢማ።
19 O rei disse a Etai, o geteu: Por que vens também tu conosco? Volta e fica com o {novo} rei, pois és um estrangeiro, e mesmo um exilado de tua terra.
20 ኔኒ ሃኢ ዚኔ ያዳሳ፤ ሂስቲን ታ ታስ ኣዋ ቢዛኮ ኤሮንታ ዳሼ ኔ ኑናራ ቶይላታና ማላ ኣይስ ኦ? ኣኔ ሃኢ ኔኒ ኔ ኣሳታ ኤካዳ ጉዬ ሲማ፤ ሎኤቴኔ ኣማኔቴይ ኔናራ ጊዶ» ጊዴስ።
20 Chegaste ontem, e hoje vou fazer que andes errante conosco, não sabendo eu mesmo aonde vou? Volta. Toma os teus contigo, e que o Senhor seja misericordioso e fiel para contigo.
21 ጊዶ ኣቲን ኢታዬይ፥ «ዴኦ ጎዳይ ቤኢን፥ ሄሳካ ታ ጎዳ ካዎ ኣሾ፤ ዴኦ ጊዲን ሃይቆ ጊዲን ኣዋንካ ታ ጎዳ ካዎይ ሃኒዛይሳ ታኒ ኔ ኣይሌዚ ሃናና» ጊ ዛሪዴስ።
21 Mas Etai respondeu ao rei: Pela vida do Senhor, e pela vida do rei, meu senhor! Onde estiver o meu senhor e rei, ali estará também o teu servo, tanto para a morte como para a vida.
22 ዳዊቲካ ኢታዬ፥ «ሂስቲኮ ሲን ኣ ባ» ጊዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ጌቴ ዴሬ ኣስ ኢታዬይ ባ ኣሳታኔ ባናራ ዲዛ ባሶ ኣሳታ ኤኪ ቢዴስ።
22 Está bem, disse Davi, passa. E Etai, o geteu, desfilou com todos os seus homens e com toda a sua comitiva.
23 ዴሬይ ኡባይ ኣ ቢዛ ዎዴ ሄ ዴሬ ኣሳይ ዋሲሼ ዬኪዴስ፤ ካዎዚ ቄዲሮኔ ዙሌዛ ፒኒዴስ፤ ኣሳይ ኡባይ ፒኒዲ ባዞ ቢታ ቢዴስ።
23 E estando o rei junto do Cedron, enquanto desfilava o povo diante dele, tomando o caminho da oliveira do deserto, toda a terra chorava em alta voz.
24 ሳዶቄይካ ሄን ዴስ፤ ኢዛራ ኢሲፌ ዲዛ ሌዌቲ ኡባይ ጾሳ ጫቆ ቃላ ታቦታ ቶኪዳ፤ ኢስቲካ ዛሪዲ ጾሳ ጫቆ ቃላ ታቦታዛ ዎዳ፤ ኣቢያታሬይ ኣሳይ ኩሜ ካታማዮ ዬዲ ኬዛናሼ ጋካናስ ያርሾ ሺሺዴስ።
24 Veio também Sadoc com todos os seus levitas, trazendo a arca da aliança de Deus. Depuseram-na, enquanto Abiatar subia, e até que tivesse passado todo o povo que tinha saído da cidade.
25 ሄሳፌ ጉዬ ካዎዚ ሳዶቄ፥ «ኔኒ ጾሳ ጫቆ ቃላ ታቦታዛ ኤካዳ ጉዬ ካታማዮ ሲማ። ታኒ ጎዳ ሲንን ኣዮቲዳ ጊዲኮ ኢዚ ታና ዛሪዲ ታቦታዛኔ ኢዛ ኣቆሶዛ ታ ቤኣና ማላ ጋና።
25 Disse então o rei a Sadoc: Reconduz a arca de Deus à cidade. Se eu achar graça aos olhos do Senhor, ele me reconduzirá e me fará revê-la, bem como o lugar de sua habitação.
26 ጊዶ ኣቲን ኢዚ፥ ‹ታ ኔናን ኡፋዬታቤኬ› ጊዛ ጊዲኮ ባስ ሎኦ ሚሳቲ ቤቲዳይሳ ታ ቦላ ኦ፤ ታኒ ኤካናስ ጊጌታ ኡታዲስ» ጊዴስ።
26 Mas se disser que não quer mais saber de mim, eis-me aqui; faça de mim o que lhe aprouver.
27 ቃሴካ ካዎዚ ቄሴ ሳዶቄ፥ «ኔኒ ናቤ ጊዲኪ? ሂስቲኮ ኔኒ ኔ ና ኣኪማሴኔ ኣቢያታሬ ና ዮናታኔ ኔናራ ኤካዳ ሳሮን ጉዬ ካታማዮ ሲማ፤ ኔኒኔ ኣቢያታሬይ ናምኣቲ ኢንቴ ናይታ ኤኪዲ ቢቴ።
27 O rei disse ainda a Sadoc: Vede: tu e Abiatar, voltai em paz para a cidade com Aquimaas, teu filho, e Jônatas, filho de Abiatar.
28 ታኒካ ኔፔ ዎሬ ሲያና ጋካናስ ባዞን ዲዛ ሻፋ ፒኒዛሶን ናጋና» ጊዴስ።
28 Eu vou arrastar-me pelas campinas do deserto, esperando que me mandeis notícias.
29 ሄሳ ጊሻስ ሳዶቄይኔ ኣቢያታሬይ ጾሳ ጫቆ ቃላ ታቦታ ጉዬ ዬሩሳላሜ ዛሪዲ ሄን ታኪዳ።
29 Sadoc e Abiatar reconduziram, pois, a arca de Deus para Jerusalém e lá ficaram.
30 ጊዶ ኣቲን ዳዊቲ ዬኪሼ ፑዴ ዳብራዛይቴ ዙማ ፑዱን ኬዚዴስ፤ ባ ሁኤ ጉሉንቲዲ ሜላ ቶሆራ ዴስ፤ ኢዛራ ኢሲፌ ዲዛ ኣሳይ ኡባይ ኢዛይሳ ባንታ ሁኤ ጉሉንቲዲ ዬኪሼ ፑዱን ኬዜቴስ።
30 Davi subiu chorando o monte das Oliveiras, cabeça coberta e descalço. Todo o povo que o acompanhava subia também chorando, com a cabeça coberta.
31 ሄ ዎዴ፥ «ሴራ ጊዶን ኣቤሴሎሜራ ዲዛይ ኣክጾፌሌ» ጊ ዳዊቴስ ዮቲዳ፤ ሄሳ ጊሻስ ዳዊቲ፥ «ኣቤት ጎዳዉ! ኣክጾፌሌ ዞሬዛ ሃዳ ሂስታርኪ» ጊ ዎሲዴስ።
31 Foi anunciado a Davi que Aquitofel estava também entre os conjurados de Absalão. Davi disse: Fazei que se frustrem, ó Senhor, meu Deus, os desígnios de Aquitofel!
32 ዳዊቲ ዴሬይ ጾሳ ጎይኒዛሶሆ ፑዴ ዙማ ካራ ጋኪሺን ኣርኬ ዴሬ ኣስ ሁሼይ ባ ማይኦ ዳኪዲ ባ ሁኤ ቦላ ጉዱላ ላሊዲ ኢዛራ ጋይታናስ ዪዴስ።
32 Ora, chegando Davi ao cume do monte, no lugar onde se adorava Deus, veio-lhe ao encontro Cusai, o araquita, com a túnica em farrapos e a cabeça coberta de pó.
33 ሄሳፌ ጉዬ ዳዊቲ ኢዛ፥ «ኔኒ ታናራ ኢሲፌ ቢኮ ታስ ቶሆ ጊዳና፤
33 Davi disse-lhe: Se vieres comigo, ser-me-ás pesado;
34 ጊዶ ኣቲን ኔኒ ጉዬ ካታማዮ ሲማዳ ኣቤሴሎሜስ፥ ‹ታ ኔ ኣይሌ ጊዳና፤ ካሴ ታኒ ኔ ኣዋስ ኣይሌ ጊዲዳ ማላ ሃቺካ ታ ኔስ ሃጋዛና› ጋዳ ኣክጾፌሌ ዞሬ ኔ ላላዳ ታና ማዳና።
34 mas se voltares à cidade e disseres a Absalão: eu quero ser, ó rei, teu servo, como fui outrora servo de teu pai; doravante servir-te-ei a ti - então desconcertarás a meu favor o desígnio de Aquitofel.
35 ቄሴቲ ሳዶቄይኔ ኣቢያታሬይ ሄን ኔናራ ዳና ዴቴኔ? ካዎ ኬፌ ኔ ሲዪዳይሳ ኡባ ኢስታስ ዮታ።
35 Terás lá contigo os sacerdotes Sadoc e Abiatar, a quem comunicarás tudo o que souberes no palácio real.
36 ሳዶቄ ና ኣኪማሲኔ ኣቢያታሬ ና ዮናታኔይ ናምኡ ኣቱማ ናይቲ ሄን ኢስታራ ዴቴስ። ኔ ሲዪዛ ኡባ ታስ ኢስታ ቦላ ኪታ ዬዳ» ጊዴስ።
36 Com eles estão os seus dois filhos, Aquimaas, filho de Sadoc, e Jônatas, filho de Abiatar; por eles me transmitireis tudo o que ouvirdes.
37 ሄሳ ጊሻስ ዳዊቴስ ሲቆ ላጌ ሁሼይ ኣቤሴሎሜይ ዬሩሳላሜ ጌሊዳ ማላ ሄ ጋኪዴስ።
37 E Cusai, amigo de Davi, voltou para a cidade, no momento em que Absalão fazia a sua entrada em Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.