2 Samuel 15

gmve (GMVE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ሄሳፌ ጉዬ ኣቤሴሎሜይ ፓራ-ጋሬኔ ፓራታ፥ ሄሳካ ኢዛፔ ሲንራ ዎጻናስ 50 ኣሳታ ባስ ጊግሲዴስ።
1 E sucedeu, depois disso, que Absalão preparou para si carruagens e cavalos, e cinquenta homens que corressem adiante dele.
2 ኣቤሴሎሜይ ማላዶ ዎንታራ ዴንዲዲ ካታማ ፔንጌ ጌልዛ ኦጌ ጋጻን ኤቂ ናጌስ። ኣይ ኣሲካ ባ ሚሻ ካዎስ ማጋኒዲ ፒርዲሳና ዪዛ ዎዴ ኡባን ኣቤሴሎሜይ ኢዛዴ ባኮ ጼይጊ ጼይጊዲ፥ «ኔ ኣዋ ካታማፔ ያዲ?» ጊ ኦይቼስ፤ ሄ ኦይሼቲዳ ኣዴዚካ፥ «ታ ኔ ኦሳንቻይ ኢስራኤሌ ቆሞታ ጋርሳፌ ኢሳፌ ያዲስ» ጊ ዛሬስ።
2 E Absalão se levantou cedo, e se pôs ao lado do caminho do portão; e assim foi que, quando qualquer homem que tinha uma controvérsia vinha até o rei para juízo, então Absalão o chamava, e dizia: De que cidade és tu? E ele dizia: O teu servo é de uma das tribos de Israel.
3 ሄሳፌ ጉዬ ኣቤሴሎሜይ ኢዛስ፥ «ቤኣ! ኔ ማጋናዚ ሊኬኔ ቤሲዛዛ፤ ጊዶ ኣቲን ካዎ ዎካሌታፔ ሃይሳ ጼላና ኣሲ ኔስ ዴና» ጌስ።
3 E Absalão lhe dizia: Vê, as tuas questões são boas e retas; porém não há homem algum designado pelo rei para te ouvir.
4 ካሌዲካ፥ «ታኒ ሃኖ ቢታይ ቦላ ፒርዲዛ ዳና ጊዳ ሹሜቲዳኮ ኣዜ ዲዛይ? ማጋናይ ዎይኮ ሞቶይ ዲዛ ኣሲ ኡባይ ታኮ ዪዲ ሱሬ ፒርዳ ዴማና ማላ ታ ኦናኮሺን» ጌስ።
4 Absalão disse ainda: Ah se eu fosse feito juiz na terra, para que cada homem que tivesse qualquer processo ou causa pudesse vir até mim, e eu lhe faria justiça!
5 ሄሳካ ኣይ ኣሲካ ኢዛኮ ሺቂዲ ሳሮኪዛ ዎዴ ኣቤሴሎሜይ ባ ኩሼን ኢዲሚ ኦይኪዲ ዬሬስ።
5 E assim foi que, quando qualquer homem dele se aproximava para lhe prestar reverência, ele estendia a sua mão, pegava-o e o beijava.
6 ካዎዛኮ ሱሬ ፒርዳ ዴማናስ ዪዛ ኢስራኤሌ ኣሳ ኡባኮ ኣቤሴሎሜይ ሄሳ ሃኒ ሃኒ ሺቂዛ ጊሻስ ኢስራኤሌ ኣሳ ዎዚና ኤኪዴስ።
6 E deste modo fazia Absalão a todo o Israel que vinha até o rei para juízo; assim Absalão roubou os corações dos homens de Israel.
7 ኦይዱ ላይፌ ጉዬ ኣቤሴሎሜይ ካዎዛ፥ «ታኒ ኣዲኔቲዳ ኣዲና ጋናስ ኬብሮኔ ባናስ ታስ ፒቃዴ ኢማ።
7 E sucedeu que, depois de quarenta anos, Absalão disse ao rei: Rogo-te, deixa-me ir pagar o meu voto, o qual votei ao SENHOR, em Hebrom.
8 ታኒ ኔ ኦሳንቻይ ኣራሜ ዴሬን ጌሹሬን ዳሼ፥ ‹ጎዳይ ታና ዬሩሳላሜ ዛሪዛ ጊዲኮ ጎዳስ ኬብሮኔን ጎይናና› ጋ ኣዲኔታዲስ» ጊዴስ።
8 Porque o teu servo votou um voto enquanto eu permaneci em Gesur, na Síria, dizendo: Se o SENHOR me trouxer de volta a Jerusalém, então servirei o SENHOR.
9 ካዎዚ ኢዛ፥ «ሳሮን ባ» ጊዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኣቤሴሎሜይ ኬብሮኔ ቢዴስ።
9 E o rei disse a ele: Vai em paz. Então ele se levantou e seguiu para Hebrom.
10 ሄሳፌ ጉዬ ኣቤሴሎሜይ፥ «ኢንቴ ዛዬ ጊሪስ ሲዪዛ ዎዴ፥ ‹ኣቤሴሎሜይ ኬብሮኔን ካዎቲዴስ› ጊቴ ጋና ኦሳንቻታ ኩሜ ኢስራኤሌ ቆሞታ ኡባ ጊዶን ቆታራ ዎዴስ» ጊዴስ።
10 Absalão, no entanto, enviou espiões a todas as tribos de Israel, dizendo: Tão logo ouvirdes o som da trombeta, direis: Absalão reina em Hebrom.
11 ዬሩሳላሜፔ 200 ኣሳቲ ኢዛራ ኢሲፌ ቢዳ፤ ኢስቲ ኢማቴ ጼይጌቲዲ ኣሽኬቴን ቢዳ ኣቲን ኢስቲ ዮኦዛ ጊሻስ ኣይኮካ ኤሪዛ ሚሺ ዴና።
11 E com Absalão foram duzentos homens de Jerusalém, que foram chamados; e eles foram na sua simplicidade, e não sabiam de nada.
12 ኣቤሴሎሜይ ያርሾዛ ሺሺዛ ዎዴ ዳዊቴ ዞሪዛ ጊሎ ዴሬ ኣስ ኣክጾፌሌ ባ ቢታ ጊሎፔ ኢዛኮ ያና ማላ ኪቲዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ሴራዚ ሚኒዴስ፤ ኣቤሴሎሜ ካሊዛይታ ቆዳይ ጉጄቲ ጉጄቲ ቢዴስ።
12 E Absalão enviou a Aitofel, o gilonita, o conselheiro de Davi, da sua cidade de Giló, enquanto ele oferecia sacrifícios. E a conspiração foi forte; porque o povo aumentava continuamente com Absalão.
13 ኪቴቲዛይሲ ዪዲ፥ «ኢስራኤሌ ኣሳ ዎዚናይ ኣቤሴሎሜራ ዴስ» ጊዲ ዳዊቴስ ዮቲዴስ።
13 E ali chegou um mensageiro a Davi, dizendo: Os corações dos homens de Israel estão com Absalão.
14 ሄሳፌ ጉዬ ዳዊቲ ባ ሹሜ ኡባታስ፥ «ዴንዲቴ፤ ኣኔ ባቃቶስ፤ ኑ ሂስቶንታ ኣጊኮ ኑፔ ኢሳዴይካ ኣቤሴሎሜ ኩሼፔ ኬሲ ኤኪ ኣቴና፤ ሃኢራ ኑ ሃይሳፌ ኬዛና ቤሴስ፤ ኑ ሂስቶንታ ኣጊኮ ካሌቲ ዪዲ ኑና ኦይኪኮ ኢዚ ኑና ይሳና፤ ካታማዮካ ማሻን ሲፋና» ጊዴስ።
14 E Davi disse a todos os seus servos que estavam com ele em Jerusalém: Levantai-vos e fujamos; pois, de outra sorte, não escaparemos de Absalão; apressai-vos para partir, para que ele não nos alcance subitamente, e traga o mal sobre nós, e fira a cidade com o fio da espada.
15 ካዎዛ ሹሜቲካ፥ «ኑ ካዎይ ኮዪዳይሳ ኡባ ኦናስ ኑኒ ኔ ኦሳንቻቲ ጊጌቲ ኡቲዶስ» ጊ ዛሪዳ።
15 E os servos do rei disseram ao rei: Eis que os teus servos estão prontos para fazer qualquer coisa que o meu senhor, o rei, indicar.
16 ካዎዚ ባሶ ኣሳ ኩሜራ ኬዚ ቢዴስ፤ ካዎቴ ኬ ናጋና ማላ 10 ላጌታ ዎዴስ።
16 E o rei seguiu, e após ele toda a sua casa. E o rei deixou dez mulheres, as quais eram concubinas, para cuidar da casa.
17 ሄሳ ጊሻስ ካዎይ ኩሜ ኣሳራ ሃኪ ቢዳፔ ጉዬ ሄን ኢሲሶን ኤቂዳ።
17 E o rei se foi, e após ele todo o povo, e esperou em um local afastado.
18 ኣሳይ ኡባይ ኬሊቴቲኔ ፔሊቴቲ ሄሳካ ጌቴፔ ኢዛራ ዪዳ 600 ኣሳታ ጉጂን ሳልፊዲ ካዎዛ ሲን ኣዳ።
18 E todos os seus servos passaram adiante dele; e todos os quereteus, e todos os peleteus e todos os geteus, seiscentos homens, os quais vieram atrás dele desde Gate, passaram adiante do rei.
19 ካዎዚ ጌቴ ዴሬ ኣስ ኢታዬይ፥ «ኔ ኑናራ ኣይስ ያዲ? ሲማዳ ካዎ ኣቤሴሎሜራ ኢሲፌ ኡታ፤ ኔኒ ኔ ሁኤስ ኔ ቢታፌ ዲኤታ ዪዳ ኢማ።
19 Então disse o rei a Itai, o geteu: Por que tu vais também conosco? Retorna ao teu lugar, e permanece com o rei; porque tu és um estrangeiro, e também um exilado.
20 ኔኒ ሃኢ ዚኔ ያዳሳ፤ ሂስቲን ታ ታስ ኣዋ ቢዛኮ ኤሮንታ ዳሼ ኔ ኑናራ ቶይላታና ማላ ኣይስ ኦ? ኣኔ ሃኢ ኔኒ ኔ ኣሳታ ኤካዳ ጉዬ ሲማ፤ ሎኤቴኔ ኣማኔቴይ ኔናራ ጊዶ» ጊዴስ።
20 Posto que vieste somente ontem, deveria eu, hoje, fazer-te subir e descer conosco? Vendo que vou para onde posso, retorna, e traz de volta os teus irmãos; misericórdia e verdade sejam contigo.
21 ጊዶ ኣቲን ኢታዬይ፥ «ዴኦ ጎዳይ ቤኢን፥ ሄሳካ ታ ጎዳ ካዎ ኣሾ፤ ዴኦ ጊዲን ሃይቆ ጊዲን ኣዋንካ ታ ጎዳ ካዎይ ሃኒዛይሳ ታኒ ኔ ኣይሌዚ ሃናና» ጊ ዛሪዴስ።
21 E Itai respondeu ao rei, e disse: Como o SENHOR vive, e como o meu senhor, o rei, vive, certamente no lugar em que o senhor, o rei, estiver, seja na morte ou vida, ali também estará o teu servo.
22 ዳዊቲካ ኢታዬ፥ «ሂስቲኮ ሲን ኣ ባ» ጊዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ጌቴ ዴሬ ኣስ ኢታዬይ ባ ኣሳታኔ ባናራ ዲዛ ባሶ ኣሳታ ኤኪ ቢዴስ።
22 E Davi disse a Itai: Vai e atravessa. E Itai, o geteu, atravessou, e todos os seus homens, e todos os pequeninos que estavam com ele.
23 ዴሬይ ኡባይ ኣ ቢዛ ዎዴ ሄ ዴሬ ኣሳይ ዋሲሼ ዬኪዴስ፤ ካዎዚ ቄዲሮኔ ዙሌዛ ፒኒዴስ፤ ኣሳይ ኡባይ ፒኒዲ ባዞ ቢታ ቢዴስ።
23 E toda a terra chorou com voz alta, e todo o povo atravessou; o rei também atravessou o ribeiro de Cedrom, e todo o povo atravessou, em direção ao caminho do deserto.
24 ሳዶቄይካ ሄን ዴስ፤ ኢዛራ ኢሲፌ ዲዛ ሌዌቲ ኡባይ ጾሳ ጫቆ ቃላ ታቦታ ቶኪዳ፤ ኢስቲካ ዛሪዲ ጾሳ ጫቆ ቃላ ታቦታዛ ዎዳ፤ ኣቢያታሬይ ኣሳይ ኩሜ ካታማዮ ዬዲ ኬዛናሼ ጋካናስ ያርሾ ሺሺዴስ።
24 E eis que também Zadoque, e todos os levitas estavam com ele, carregando a arca do pacto de Deus; e eles assentaram a arca de Deus; e Abiatar subiu, até que todo o povo terminou de sair da cidade.
25 ሄሳፌ ጉዬ ካዎዚ ሳዶቄ፥ «ኔኒ ጾሳ ጫቆ ቃላ ታቦታዛ ኤካዳ ጉዬ ካታማዮ ሲማ። ታኒ ጎዳ ሲንን ኣዮቲዳ ጊዲኮ ኢዚ ታና ዛሪዲ ታቦታዛኔ ኢዛ ኣቆሶዛ ታ ቤኣና ማላ ጋና።
25 E o rei disse a Zadoque: Carrega de novo a arca de Deus para dentro da cidade; se eu achar favor aos olhos do SENHOR, ele me trará de novo, e me mostrará tanto ela, quanto a sua habitação;
26 ጊዶ ኣቲን ኢዚ፥ ‹ታ ኔናን ኡፋዬታቤኬ› ጊዛ ጊዲኮ ባስ ሎኦ ሚሳቲ ቤቲዳይሳ ታ ቦላ ኦ፤ ታኒ ኤካናስ ጊጌታ ኡታዲስ» ጊዴስ።
26 mas se ele assim disser: Não tenho em ti deleite algum; eis que aqui estou, que ele faça comigo como bem lhe parecer.
27 ቃሴካ ካዎዚ ቄሴ ሳዶቄ፥ «ኔኒ ናቤ ጊዲኪ? ሂስቲኮ ኔኒ ኔ ና ኣኪማሴኔ ኣቢያታሬ ና ዮናታኔ ኔናራ ኤካዳ ሳሮን ጉዬ ካታማዮ ሲማ፤ ኔኒኔ ኣቢያታሬይ ናምኣቲ ኢንቴ ናይታ ኤኪዲ ቢቴ።
27 O rei disse também a Zadoque, o sacerdote: Não és tu um vidente? Retorna à cidade em paz, e convosco os vossos dois filhos, Aimaás, o teu filho e Jônatas, o filho de Abiatar.
28 ታኒካ ኔፔ ዎሬ ሲያና ጋካናስ ባዞን ዲዛ ሻፋ ፒኒዛሶን ናጋና» ጊዴስ።
28 Vê que esperarei na planície do deserto, até que ali chegue palavra vinda de ti para me certificar.
29 ሄሳ ጊሻስ ሳዶቄይኔ ኣቢያታሬይ ጾሳ ጫቆ ቃላ ታቦታ ጉዬ ዬሩሳላሜ ዛሪዲ ሄን ታኪዳ።
29 Portanto, Zadoque e Abiatar carregaram a arca de Deus de volta a Jerusalém; e eles esperaram ali.
30 ጊዶ ኣቲን ዳዊቲ ዬኪሼ ፑዴ ዳብራዛይቴ ዙማ ፑዱን ኬዚዴስ፤ ባ ሁኤ ጉሉንቲዲ ሜላ ቶሆራ ዴስ፤ ኢዛራ ኢሲፌ ዲዛ ኣሳይ ኡባይ ኢዛይሳ ባንታ ሁኤ ጉሉንቲዲ ዬኪሼ ፑዱን ኬዜቴስ።
30 E Davi subiu pela subida do Monte das Oliveiras, e chorava enquanto subia, e tinha a cabeça coberta, e seguia de pés descalços; e todo o povo que estava com ele cobria, cada qual, a sua cabeça, e subiam, chorando enquanto subiam.
31 ሄ ዎዴ፥ «ሴራ ጊዶን ኣቤሴሎሜራ ዲዛይ ኣክጾፌሌ» ጊ ዳዊቴስ ዮቲዳ፤ ሄሳ ጊሻስ ዳዊቲ፥ «ኣቤት ጎዳዉ! ኣክጾፌሌ ዞሬዛ ሃዳ ሂስታርኪ» ጊ ዎሲዴስ።
31 E contaram a Davi, dizendo: Aitofel está entre os conspiradores de Absalão. E Davi disse: Ó SENHOR, rogo-te, torna em loucura o conselho de Aitofel.
32 ዳዊቲ ዴሬይ ጾሳ ጎይኒዛሶሆ ፑዴ ዙማ ካራ ጋኪሺን ኣርኬ ዴሬ ኣስ ሁሼይ ባ ማይኦ ዳኪዲ ባ ሁኤ ቦላ ጉዱላ ላሊዲ ኢዛራ ጋይታናስ ዪዴስ።
32 E sucedeu que, quando Davi chegou ao topo do monte, onde ele adorava a Deus, eis que Husai, o arquita, veio encontrá-lo com as suas vestes rasgadas, e terra sobre a sua cabeça;
33 ሄሳፌ ጉዬ ዳዊቲ ኢዛ፥ «ኔኒ ታናራ ኢሲፌ ቢኮ ታስ ቶሆ ጊዳና፤
33 a quem Davi disse: Se passares adiante comigo, então tu serás um fardo para mim;
34 ጊዶ ኣቲን ኔኒ ጉዬ ካታማዮ ሲማዳ ኣቤሴሎሜስ፥ ‹ታ ኔ ኣይሌ ጊዳና፤ ካሴ ታኒ ኔ ኣዋስ ኣይሌ ጊዲዳ ማላ ሃቺካ ታ ኔስ ሃጋዛና› ጋዳ ኣክጾፌሌ ዞሬ ኔ ላላዳ ታና ማዳና።
34 mas, se retornares à cidade, e disseres a Absalão, serei teu servo, ó rei; como eu fui servo do teu pai até aqui, assim serei, agora, também teu servo; então poderás derrotar o conselho de Aitofel para mim.
35 ቄሴቲ ሳዶቄይኔ ኣቢያታሬይ ሄን ኔናራ ዳና ዴቴኔ? ካዎ ኬፌ ኔ ሲዪዳይሳ ኡባ ኢስታስ ዮታ።
35 E não tens tu aí contigo Zadoque e Abiatar, os sacerdotes? Portanto será que qualquer coisa que ouvires da casa do rei, tu a contarás a Zadoque e a Abiatar, os sacerdotes.
36 ሳዶቄ ና ኣኪማሲኔ ኣቢያታሬ ና ዮናታኔይ ናምኡ ኣቱማ ናይቲ ሄን ኢስታራ ዴቴስ። ኔ ሲዪዛ ኡባ ታስ ኢስታ ቦላ ኪታ ዬዳ» ጊዴስ።
36 Eis que eles têm ali com eles os seus dois filhos, Aimaás, filho de Zadoque, e Jônatas, filho de Abiatar; e por eles vós enviareis a mim tudo o que puderes ouvir.
37 ሄሳ ጊሻስ ዳዊቴስ ሲቆ ላጌ ሁሼይ ኣቤሴሎሜይ ዬሩሳላሜ ጌሊዳ ማላ ሄ ጋኪዴስ።
37 Assim, Husai, o amigo de Davi, entrou na cidade, e Absalão entrou em Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.