2 Samuel 14
gmve (GMVE) vs NVT
1 ካዎ ዳዊቲ ኣቤሴሎሜ ላሞቲዳይሳ ጹሪያ ና ኢዮኣቤይ ኤሪዴስ።
1 Joabe, filho de Zeruia, percebeu que o rei agora desejava ver Absalão.
2 ሄሳ ጊሻስ ኢዮኣቤይ ኢሲ ኣስ ቴቁሄ ኪቲዲ ኢሲ ዎዚናማ ማጫስ ኤሂሲዴስ፤ ኢዞ፥ «ኔኒ ካዮቲዛ ኣስ ሚሳታናስ ካዮ ማይኦ ማይኣ፤ ቂባቴ ቲዬቶፋ፤ ሃይቂዳ ኣሳስ ዳሮ ዎዴ ካዮታሼ ዲዛ ማጫስ ሚሳታ ቤታ።
2 Por isso, mandou trazer de Tecoa uma mulher conhecida por sua sabedoria. Disse-lhe: “Finja que está de luto; vista roupas de luto e não se perfume. Aja como uma mulher que está lamentando a morte de alguém há muito tempo.
3 ሄሳፌ ጉዬ ካዎዛኮ ባዳ ታ ኔስ ዮቲዛይሳ ኢዛስ ዮታ» ጊዲ ኢዛ ዮታና ቃላታ ኢዮኣቤይ ኢዚስ ዮቲዴስ።
3 Depois, vá até o rei e apresente a história que vou lhe contar”. Então Joabe disse o que ela deveria falar.
4 ቴቁሄ ዴሬ ማጫሳያ ካዎዛኮ ጌላዱስ፤ ሲን ጉ ጉፋናዳ ቦንቾ ሳሮካ ኢሚዳፔ ጉዬ፥ «ካዎንቶ ታና ማዲቴ!» ጋዱስ።
4 Quando a mulher de Tecoa se aproximou do rei, curvou-se com o rosto no chão e disse: “Ó rei! Ajude-me!”.
5 ካዎዚካ ኢዞ፥ «ኔና ኣዜ ሜቲዳይ?» ጊ ኦይቺዴስ። ኢዛካ ዛራዳ፥ «ታኒ ቱማፔ ኣዚናይ ሃይቂዳ ኣምኦ።
5 “Qual é o problema?”, perguntou o rei. “Pobre de mim, sou viúva!”, respondeu ela. “Meu marido morreu.
6 ታስ ኔ ኣይሌይስ ናምኡ ኣቱማ ናይቲ ዴቴስ፤ ናምኣቲ ባ ጋርሳን ኢሶይ ኢሳራ ዴምባን ኦዬቲዳ፤ ኢስታ ኣሼቺዛይ ባይንዳ ጊሻስ ኢሶይ ሃንኮይሳ ሾጪ ዎዴስ።
6 Meus dois filhos brigaram no campo. Como não havia ninguém por perto para separá-los, um deles acabou matando o outro.
7 ሂስቲን ዳቦቲ ኡባይ ኔ ኣይሌይ ቦላ ዴንዲዲ፥ ‹ባ ኢሻ ዎዳይሳ ኑስ ሃ ኣ ኢማ፤ ኢዚ ባ ኢሻ ዎዳ ጊሻስ ኑኒካ ኢዛ ዎና፤ ሄሳፌ ጉዬ ኔኒ ላታይ ባይንዳሮ ጊዳና› ጌቴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ታስ ኣቲዳ ኢሲ ጾምፔዛ ይሲዲ ታ ኣዚናዛ ቢታ ቦላ ሱን ባይንዳኔ ዛሬይ ባይንዳ ን ኬሳና ሃኔቴስ» ጋዱስ።
7 Agora, o resto da família está exigindo de sua serva: ‘Entregue-nos seu filho. Vamos executá-lo por ter matado o irmão. Ele não merece herdar a propriedade da família’. Querem apagar a última brasa que me restou; se o fizerem, o nome e a família de meu marido desaparecerão da face da terra.”
8 ካዎዚካ ማጫሳዮ፥ «ኔኒ ሲማ ኔሶ ባ፤ ታ ኔ ኦይሻ ጊሻስ ቤሲዛ ኣዛዞ ኢማና» ጊዴስ።
8 “Eu cuidarei disso”, disse o rei. “Vá para casa.”
9 ጊዶ ኣቲን ቴቁሄ ዴሬ ማጫሳያ፥ «ታ ጎዳ ካዎ! ቆሆዚ ታ ቦላኔ ታ ኣዋ ኬን ጋኮ፤ ካዎይኔ ኢዛ ኣራታይ ቆሆፔ ጌዪዳይታ ጊዴቶ» ጋዱስ።
9 A mulher de Tecoa respondeu: “Ó meu senhor, o rei, que a culpa caia sobre mim e sobre a família de meu pai, e que o rei e seu trono sejam inocentes!”.
10 ካዎዚካ ኢዚስ፥ «ኦኒካ ኔ ቦላ ኢሲ ሚሽ ሃሳይዛ ጊዲኮ ሃ ታኮ ኤካ ያ፤ ዛሪ ኔና ዋዪሴና» ጊዴስ።
10 “Se alguém criar problemas, traga-o a mim”, disse o rei. “Eu lhe garanto que ele nunca mais a incomodará.”
11 ኢዛ፥ «ሱ ኣጪዛይቲ ታ ናዛ ዎዲ ካሴፔ ኣዛ ቆሆ ጋንታ ማላ ካዎይ ጎዳ ባ ጾሳ ዎሶ» ጋዱስ።
11 Então ela disse: “Por favor, prometa pelo S enhor , seu Deus, que não deixará o vingador da vítima matar meu filho. Não quero mais derramamento de sangue”. Ele respondeu: “Tão certo como vive o S
12 ሄሳፌ ጉዬ ማጫሳያ፥ «ታ ኔ ኣይሌያ ታ ጎዳስ ካዎስ ኢሲ ቃላ ዮታና ማላ ኤሮ ጋርኪ!» ጋዱስ፤ ኢዚካ፥ «ኤሮ ዮታ» ጊዴስ።
12 “Permita-me pedir mais uma coisa ao meu senhor, o rei”, disse a mulher. “Fale”, respondeu ele.
13 ማጫሳያ ዛራዳ ኢዛስ፥ «ኔኒ ሃይሳ ማላ ዮኦ ጾሳ ዴራ ቦላ ኣዛስ ቆፓዲ? ካዎዚ ዴሬፔ ጎዴቲ ቤቴ ቢዳ ባ ናዛ ዛሪቤና፤ ሂስቲን ሄሳ ኢዚ ዮቲሼ ባርካ ባ ቦላ ፒርዲቤኔ?
13 Então ela disse: “Por que o senhor não faz pelo povo de Deus o mesmo que prometeu fazer por mim? Ao tomar essa decisão, o senhor condenou a si mesmo, pois se recusou a trazer para casa seu filho banido.
14 ቢታን ጉኪዳ ሃ ሲሞንታይሳ ኑኒ ኡባይካ ሃይቆስ፤ ጾሲ ቢታፌ ጎዴቲዳ ኣሲ ኢዛ ሲንፌ ባቃቲ ቢዳሶን ኣቶንታ ማላ ሲሚ ያና ኦጌ ኢዛስ ጊጊሴስ ኣቲን ኢዛ ሼምፖይ ያና ማላ ኮዬና።
14 Um dia, todos nós morreremos. Nossa vida é como água que, depois de derramada na terra, não pode mais ser recolhida. Mas Deus não apaga a vida; ao contrário, ele cria meios de trazer de volta aqueles que foram banidos de sua presença.
15 «ሃኢካ ታ ሃይሳ ዪዳይ ዴሬዚ ታና ባቢሲዳ ጊሻስ ሄሳ ታ ጎዳስ ካዎስ ዮታናሳ፤ ታ ኔ ኣይሌያ፥ ‹ታ ካዎዛስ ዮታና፤ ኢዚካ ታ ኦይቺዳይሳ ፖላናስ ዳንዳይዛ ጊዳና።
15 “Vim suplicar ao meu senhor, o rei, porque outros me ameaçaram. Pensei: ‘Talvez o rei me escute
16 ጾሲ ኑስ ኢሚዳ ጺንጾፌ ታናኔ ታ ናዛ ሾዳናስ ዴንዲዳ ኣዴዛ ኩሼፔ ካዎዚ ባ ኦሳንቻዮ ኣሻናስ ኤኖ ጋና› ጋ ቆፓዲስ።
16 e nos livre daqueles que desejam nos eliminar da herança que Deus nos deu.
17 «ሃኢካ ታ ኔ ኣይሌያ፥ ‹ካዎይ ታ ጎዳዚ ሎኦ ኢታፔ ሻኪ ኤሮን ጾሳ ኪታንቻ ማላ ጊዲዳ ጊሻስ ታ ጎዳ ካዎዛ ቃላይ ታና ሚን፤ ጎዳ ኔ ጾሳይ ኔናራ ጊዶ› ጋይስ» ጋዱስ።
17 Sim, o meu senhor, o rei, restaurará nossa paz de espírito’. Sei que o senhor é como um anjo de Deus, capaz de discernir entre o bem e o mal. Que o S enhor , seu Deus, esteja com o rei”.
18 ሄሳፌ ጉዬ ካዎዚ ማጫሳዮ፥ «ታኒካ ኔና ኦይቺዛ ኦይሻታስ ዛሮ ታፔ ቆቶፋ» ጊዴስ።
18 “Preciso saber uma coisa”, disse o rei. “Diga-me a verdade.” “Sim, ó meu senhor, o rei”, disse a mulher.
19 ካዎዚካ ዛሪዲ ኢዞ፥ «ሃ ኡባን ኢዮኣቤ ኩሼይ ዴኔ?» ጊ ኦይቺዴስ።
19 “Foi Joabe quem a mandou aqui?”, perguntou o rei. A mulher respondeu: “Ó meu senhor, o rei, como posso negar? Ninguém é capaz de esconder coisa alguma do senhor. Sim, foi Joabe, servo do rei, que me enviou e me disse o que falar.
20 ኔ ኦሳንቻ ኢዮኣቤይ ሃይሳ ኦዳይ ዲዛ ሃኖታ ላማና ኮዪዳ ጊሻሳ፤ ጊዶ ኣቲን ታ ጎዳስ ጾሳ ኪታንቻታስ ዲዛ ኣ ኤራቴ ዲዛ ጊሻስ ቢታይ ቦላ ሃኒዛ ሚሽ ኡባ ኢዚ ኤሬስ» ጋዱስ።
20 Agiu desse modo para que o senhor pudesse ver a questão com outros olhos. Mas o senhor é sábio como um anjo de Deus e entende tudo que acontece em nosso meio!”.
21 ካዎዚካ ኢዮኣቤስ፥ «ኤሮ ሎኦ፤ ኤሮ፤ ባዳ ናቴዛ ኣቤሴሎሜ ዛራ ኤካ ያ» ጊዴስ።
21 Então o rei mandou chamar Joabe e lhe disse: “Muito bem, vá e traga de volta o jovem Absalão”.
22 ኢዮኣቤይካ ቦንቾ ሳሮካ ካዎዛስ ቆንጪሳናስ ዱጌ ቢታ ቦላ ጉፋኒዲ ሳሮኪዴስ፤ ካዎዛ ኣንጂዴስ፤ ካሌዲ ኢዮኣቤይ፥ «ካዎዚ ባ ኦሳንቻዛ ዎሳ ኤኪዳ ጊሻስ ኔ ኣይሌይ ኔ ሲንን ቴማ ዴሚዳይሳ ሃች ኤሪዴስ» ጊዴስ።
22 Joabe se curvou com o rosto no chão e disse: “Finalmente sei que obtive o favor do meu senhor, o rei, pois atendeu a meu pedido!”.
23 ሄሳፌ ጉዬ ኢዮኣቤይ ጌሹሬ ቢዲ ኣቤሴሎሜ ዬሩሳላሜ ዛሪ ኤሂዴስ።
23 Joabe foi a Gesur e trouxe Absalão de volta a Jerusalém.
24 ካዎይ ጊዲኮ፥ «ባሶ ቦ፤ ኢዚ ታ ኣይፌሶ ቤኣናስ ዳንዳዬና» ጊዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኣቤሴሎሜይ ባሶ ቢዴስ፤ ካዎዛ ኣይፌሶካ ቤኢቤና።
24 O rei, porém, deu a seguinte ordem: “Absalão pode ir para casa, mas não deve vir à minha presença”. Portanto, Absalão não viu o rei.
25 ኣቤሴሎሜ ማላ፥ ማላ ሎኦይ ኩሜ ኢስራኤሌ ኣሳ ጋርሳንካ ዴና፤ ኢዛስ ሁኤ ቢናናፔ ቢዲ ቶሆ ጹጉን ጋካናስ ቦሬይ ዴና።
25 Não havia nenhum homem em todo o Israel tão elogiado por sua beleza como Absalão; era perfeito da cabeça aos pés.
26 ሁኤ ኢስኬይ ኢዛ ዴጺሺን ላይን ኢሲቶ ጫኪሴስ፤ ጫኬቲዳ ቢናናዚ ካዎ ኬ ሜዛኔን ዎሺን 200 ሳቂሌ ዴጼስ።
26 Cortava o cabelo uma vez por ano por causa de seu peso: 2,4 quilos, segundo o peso real.
27 ኣቤሴሎሜስ ቲኢማሮ ጌቴቲዛ ኢሲ ማጫ ናይኔ ሄ ኣቱማ ናይቲ ዬሌቲዳ። ማጫ ናያ ኬሃ ማላ ሎኦ።
27 Tinha três filhos e uma filha. Sua filha se chamava Tamar e era muito bonita.
28 ኣቤሴሎሜይ ካዎዛ ቤኦንታ ዬሩሳላሜን ናምኡ ላይ ኡቲዴስ።
28 Absalão morou dois anos em Jerusalém sem ver o rei.
29 ሄሳፌ ጉዬ ኢዮኣቤይ ካዎዛኮ ባና ማላ ኣቤሴሎሜይ ጼይጊሲዴስ፤ ኢዮኣቤይ ጊዲኮ ኢዛኮ ያና ኮዪቤና፤ ናምኣንካ ዛሪዲ ጼይጊሲዴስ፤ ኢዮኣቤይ ያና ኮዪቤና።
29 Então mandou chamar Joabe para pedir que intercedesse por ele, mas Joabe não quis vir. Mandou chamá-lo de novo e, mais uma vez, ele se recusou a vir.
30 ሂስቲን ኣቤሴሎሜይ ባ ኣይሌታስ፥ «ቤኢቴ፤ ኢዮኣቤ ጋዴይ ታ ጋዴራ ሳ፤ ኢዛ ጋዴን ማጻ ጋኪዳ ባንጋይ ዴስ፤ ቢዲ ኢዛን ታማ ዬዲቴ» ጊዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኣቤሴሎሜ ኣይሌቲ ቢዲ ኢዮኣቤ ካ ታማን ጹጊዳ።
30 Então Absalão disse a seus servos: “Vão e ponham fogo no campo de cevada de Joabe que fica junto de minha propriedade”. Os servos foram e puseram fogo no campo, como Absalão havia ordenado.
31 ሄሳፌ ጉዬ ኢዮኣቤይ ኣቤሴሎሜሶ ቢዲ፥ «ኔ ኣይሌቲ ኣይስ ታ ካ ታማን ጹጊዶ?» ጊ ኦይቺዴስ።
31 Então Joabe foi à casa de Absalão e lhe perguntou: “Por que seus servos puseram fogo em meu campo?”.
32 ኣቤሴሎሜይ ኢዮኣቤስ ዛሪዲ፥ «ታኒ ኪቲን ኔኒ ዮንታ ኢጺዳ ጊሻሳ፤ ሃኖ ጋካናስ ታ ሄን ዲዛኮ ታስ ሎኦ ጊዳና ጊዴስ ጋዳ ኔ ካዎስ ዮታና ማላ፥ ‹ታ ኔና ካዎዛኮ ዬዳና ኮያዳ ኔና ሃያ› ጋዳ ጼይጊሳዲስ፤ ሃኢ ጊዲኮ ታ ካዎዛ ኣይፌሶ ቤኣና ኮያይስ፤ ኣይ ሞሮይ ታ ቦላ ቤቲኮ ኢዚ ታና ዎ» ጊዴስ።
32 Absalão respondeu: “Eu quero que você pergunte ao rei por que ele me trouxe de Gesur se não pretendia me receber. Teria sido melhor eu ficar onde estava. Quero ver o rei; se ele me considera culpado de algo, então que mande me matar”.
33 ኢዮኣቤይ ካዎዛኮ ቢዲ ሄሳ ኢዛስ ዮቲዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ካዎዚ ኣቤሴሎሜ ጼይጊሲዴስ፤ ኢዚካ ዪዲ ካዎዛ ሲንን ጉፋኒዲ ሳሮኪዴስ፤ ካዎዚካ ኣቤሴሎሜ ዬሪ ኤኪዴስ።
33 Joabe contou ao rei o que Absalão tinha dito. Por fim, Davi mandou chamar Absalão. Ele veio, curvou-se com o rosto no chão diante do rei, e o rei o beijou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.