2 Samuel 14

gmve (GMVE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ካዎ ዳዊቲ ኣቤሴሎሜ ላሞቲዳይሳ ጹሪያ ና ኢዮኣቤይ ኤሪዴስ።
1 Percebendo Joabe, filho de Zeruia, que o coração do rei estava inclinado para Absalão,
2 ሄሳ ጊሻስ ኢዮኣቤይ ኢሲ ኣስ ቴቁሄ ኪቲዲ ኢሲ ዎዚናማ ማጫስ ኤሂሲዴስ፤ ኢዞ፥ «ኔኒ ካዮቲዛ ኣስ ሚሳታናስ ካዮ ማይኦ ማይኣ፤ ቂባቴ ቲዬቶፋ፤ ሃይቂዳ ኣሳስ ዳሮ ዎዴ ካዮታሼ ዲዛ ማጫስ ሚሳታ ቤታ።
2 mandou a Tecoa trazer de lá uma mulher sagaz, e disse-lhe: Ora, finge que estás de nojo; põe vestidos de luto, não te unjas com óleo, e faze-te como uma mulher que há muitos dias chora algum morto;
3 ሄሳፌ ጉዬ ካዎዛኮ ባዳ ታ ኔስ ዮቲዛይሳ ኢዛስ ዮታ» ጊዲ ኢዛ ዮታና ቃላታ ኢዮኣቤይ ኢዚስ ዮቲዴስ።
3 vai ter com o rei, e fala-lhe desta maneira. Então Joabe lhe pôs as palavras na boca.
4 ቴቁሄ ዴሬ ማጫሳያ ካዎዛኮ ጌላዱስ፤ ሲን ጉ ጉፋናዳ ቦንቾ ሳሮካ ኢሚዳፔ ጉዬ፥ «ካዎንቶ ታና ማዲቴ!» ጋዱስ።
4 A mulher tecoíta, pois, indo ter com o rei e prostrando-se com o rosto em terra, fez-lhe uma reverência e disse: Salva-me, o rei.
5 ካዎዚካ ኢዞ፥ «ኔና ኣዜ ሜቲዳይ?» ጊ ኦይቺዴስ። ኢዛካ ዛራዳ፥ «ታኒ ቱማፔ ኣዚናይ ሃይቂዳ ኣምኦ።
5 Ao que lhe perguntou o rei: Que tens? Respondeu ela: Na verdade eu sou viúva; morreu meu marido.
6 ታስ ኔ ኣይሌይስ ናምኡ ኣቱማ ናይቲ ዴቴስ፤ ናምኣቲ ባ ጋርሳን ኢሶይ ኢሳራ ዴምባን ኦዬቲዳ፤ ኢስታ ኣሼቺዛይ ባይንዳ ጊሻስ ኢሶይ ሃንኮይሳ ሾጪ ዎዴስ።
6 Tinha a tua serva dois filhos, os quais tiveram uma briga no campo e, não havendo quem os apartasse, um feriu ao outro, e o matou.
7 ሂስቲን ዳቦቲ ኡባይ ኔ ኣይሌይ ቦላ ዴንዲዲ፥ ‹ባ ኢሻ ዎዳይሳ ኑስ ሃ ኣ ኢማ፤ ኢዚ ባ ኢሻ ዎዳ ጊሻስ ኑኒካ ኢዛ ዎና፤ ሄሳፌ ጉዬ ኔኒ ላታይ ባይንዳሮ ጊዳና› ጌቴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ታስ ኣቲዳ ኢሲ ጾምፔዛ ይሲዲ ታ ኣዚናዛ ቢታ ቦላ ሱን ባይንዳኔ ዛሬይ ባይንዳ ን ኬሳና ሃኔቴስ» ጋዱስ።
7 E eis que toda a parentela se levantou contra a tua serva, dizendo: Dá-nos aquele que matou a seu irmão, para que o matemos pela vida de seu irmão, a quem ele matou, de modo que exterminemos também o herdeiro. Assim apagarão a brasa que me ficou, de sorte a não deixarem a meu marido nem nome, nem remanescente sobre a terra.
8 ካዎዚካ ማጫሳዮ፥ «ኔኒ ሲማ ኔሶ ባ፤ ታ ኔ ኦይሻ ጊሻስ ቤሲዛ ኣዛዞ ኢማና» ጊዴስ።
8 Então disse o rei à mulher: Vai para tua casa, e eu darei ordem a teu respeito.
9 ጊዶ ኣቲን ቴቁሄ ዴሬ ማጫሳያ፥ «ታ ጎዳ ካዎ! ቆሆዚ ታ ቦላኔ ታ ኣዋ ኬን ጋኮ፤ ካዎይኔ ኢዛ ኣራታይ ቆሆፔ ጌዪዳይታ ጊዴቶ» ጋዱስ።
9 Respondeu a mulher tecoíta ao rei: A iniqüidade, ó rei meu senhor, venha sobre mim e sobre a casa de meu pai; e fique inculpável o rei e o seu trono.
10 ካዎዚካ ኢዚስ፥ «ኦኒካ ኔ ቦላ ኢሲ ሚሽ ሃሳይዛ ጊዲኮ ሃ ታኮ ኤካ ያ፤ ዛሪ ኔና ዋዪሴና» ጊዴስ።
10 Tornou o rei: Quem falar contra ti, traze-mo a mim, e nunca mais te tocará.
11 ኢዛ፥ «ሱ ኣጪዛይቲ ታ ናዛ ዎዲ ካሴፔ ኣዛ ቆሆ ጋንታ ማላ ካዎይ ጎዳ ባ ጾሳ ዎሶ» ጋዱስ።
11 Disse ela: Ora, lembre-se o rei do Senhor seu Deus, para que o vingador do sangue não prossiga na destruição, e não extermine a meu filho. Então disse ele: Vive o Senhor, que não há de cair no chão nem um cabelo de teu filho.
12 ሄሳፌ ጉዬ ማጫሳያ፥ «ታ ኔ ኣይሌያ ታ ጎዳስ ካዎስ ኢሲ ቃላ ዮታና ማላ ኤሮ ጋርኪ!» ጋዱስ፤ ኢዚካ፥ «ኤሮ ዮታ» ጊዴስ።
12 Então disse a mulher: Permite que a tua serva fale uma palavra ao rei meu senhor. Respondeu ele: Fala.
13 ማጫሳያ ዛራዳ ኢዛስ፥ «ኔኒ ሃይሳ ማላ ዮኦ ጾሳ ዴራ ቦላ ኣዛስ ቆፓዲ? ካዎዚ ዴሬፔ ጎዴቲ ቤቴ ቢዳ ባ ናዛ ዛሪቤና፤ ሂስቲን ሄሳ ኢዚ ዮቲሼ ባርካ ባ ቦላ ፒርዲቤኔ?
13 Ao que disse a mulher: Por que, pois, pensas tu tal coisa contra o povo de Deus? Pois, falando o rei esta palavra, fica como culpado, visto que o rei não torna a trazer o seu desterrado.
14 ቢታን ጉኪዳ ሃ ሲሞንታይሳ ኑኒ ኡባይካ ሃይቆስ፤ ጾሲ ቢታፌ ጎዴቲዳ ኣሲ ኢዛ ሲንፌ ባቃቲ ቢዳሶን ኣቶንታ ማላ ሲሚ ያና ኦጌ ኢዛስ ጊጊሴስ ኣቲን ኢዛ ሼምፖይ ያና ማላ ኮዬና።
14 Porque certamente morreremos, e serereos como águas derramadas na terra, que não se podem ajuntar mais; Deus, todavia, não tira a vida, mas cogita meios para que não fique banido dele o seu desterrado.
15 «ሃኢካ ታ ሃይሳ ዪዳይ ዴሬዚ ታና ባቢሲዳ ጊሻስ ሄሳ ታ ጎዳስ ካዎስ ዮታናሳ፤ ታ ኔ ኣይሌያ፥ ‹ታ ካዎዛስ ዮታና፤ ኢዚካ ታ ኦይቺዳይሳ ፖላናስ ዳንዳይዛ ጊዳና።
15 E se eu agora vim falar esta palavra ao rei meu senhor, e porque o povo me atemorizou; pelo que dizia a tua serva: Falarei, pois, ao rei; porventura fará o rei segundo a palavra da sua serva.
16 ጾሲ ኑስ ኢሚዳ ጺንጾፌ ታናኔ ታ ናዛ ሾዳናስ ዴንዲዳ ኣዴዛ ኩሼፔ ካዎዚ ባ ኦሳንቻዮ ኣሻናስ ኤኖ ጋና› ጋ ቆፓዲስ።
16 Porque o rei ouvirá, para livrar a sua serva da mão do homem que intenta exterminar da herança de Deus tanto a mim como a meu filho.
17 «ሃኢካ ታ ኔ ኣይሌያ፥ ‹ካዎይ ታ ጎዳዚ ሎኦ ኢታፔ ሻኪ ኤሮን ጾሳ ኪታንቻ ማላ ጊዲዳ ጊሻስ ታ ጎዳ ካዎዛ ቃላይ ታና ሚን፤ ጎዳ ኔ ጾሳይ ኔናራ ጊዶ› ጋይስ» ጋዱስ።
17 Dizia mais a tua serva: Que a palavra do rei meu senhor me dê um descanso; porque como o anjo de Deus é o rei, meu senhor, para discernir o bem e o mal; e o Senhor teu Deus seja contigo.
18 ሄሳፌ ጉዬ ካዎዚ ማጫሳዮ፥ «ታኒካ ኔና ኦይቺዛ ኦይሻታስ ዛሮ ታፔ ቆቶፋ» ጊዴስ።
18 Então respondeu o rei à mulher: Peço-te que não me encubras o que eu te perguntar. Tornou a mulher: Fale agora o rei meu senhor.
19 ካዎዚካ ዛሪዲ ኢዞ፥ «ሃ ኡባን ኢዮኣቤ ኩሼይ ዴኔ?» ጊ ኦይቺዴስ።
19 Perguntou, pois, o rei: Não é verdade que a mão de Joabe está contigo em tudo isso? Respondeu a mulher: Vive a tua alma, ó rei meu senhor, que ninguém se poderá desviar, nem para a direita nem para a esquerda, de tudo quanto diz o rei meu senhor; porque Joabe, teu servo, é quem me deu ordem, e foi ele que pôs na boca da tua serva todas estas palavras;
20 ኔ ኦሳንቻ ኢዮኣቤይ ሃይሳ ኦዳይ ዲዛ ሃኖታ ላማና ኮዪዳ ጊሻሳ፤ ጊዶ ኣቲን ታ ጎዳስ ጾሳ ኪታንቻታስ ዲዛ ኣ ኤራቴ ዲዛ ጊሻስ ቢታይ ቦላ ሃኒዛ ሚሽ ኡባ ኢዚ ኤሬስ» ጋዱስ።
20 para mudar a feição do negócio é que Joabe, teu servo, fez isso. Sábio, porém, é meu senhor, conforme a sabedoria do anjo de Deus, para entender tudo o que há na terra.
21 ካዎዚካ ኢዮኣቤስ፥ «ኤሮ ሎኦ፤ ኤሮ፤ ባዳ ናቴዛ ኣቤሴሎሜ ዛራ ኤካ ያ» ጊዴስ።
21 Então o rei disse a Joabe: Eis que faço o que pedes; vai, pois, e faze voltar o mancebo Absalão.
22 ኢዮኣቤይካ ቦንቾ ሳሮካ ካዎዛስ ቆንጪሳናስ ዱጌ ቢታ ቦላ ጉፋኒዲ ሳሮኪዴስ፤ ካዎዛ ኣንጂዴስ፤ ካሌዲ ኢዮኣቤይ፥ «ካዎዚ ባ ኦሳንቻዛ ዎሳ ኤኪዳ ጊሻስ ኔ ኣይሌይ ኔ ሲንን ቴማ ዴሚዳይሳ ሃች ኤሪዴስ» ጊዴስ።
22 Então Joabe se prostrou com o rosto em terra e, fazendo uma reverência, abençoou o rei; e disse Joabe: Hoje conhece o teu servo que achei graça aos teus olhos, ó rei meu senhor, porque o rei fez segundo a palavra do teu servo.
23 ሄሳፌ ጉዬ ኢዮኣቤይ ጌሹሬ ቢዲ ኣቤሴሎሜ ዬሩሳላሜ ዛሪ ኤሂዴስ።
23 Levantou-se, pois, Joabe, foi a Gesue e trouxe Absalão para Jerusalém.
24 ካዎይ ጊዲኮ፥ «ባሶ ቦ፤ ኢዚ ታ ኣይፌሶ ቤኣናስ ዳንዳዬና» ጊዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኣቤሴሎሜይ ባሶ ቢዴስ፤ ካዎዛ ኣይፌሶካ ቤኢቤና።
24 E disse o rei: Torne ele para sua casa, mas não venha à minha presença. Tornou, pois, Absalão para sua casa, e não foi à presença do rei.
25 ኣቤሴሎሜ ማላ፥ ማላ ሎኦይ ኩሜ ኢስራኤሌ ኣሳ ጋርሳንካ ዴና፤ ኢዛስ ሁኤ ቢናናፔ ቢዲ ቶሆ ጹጉን ጋካናስ ቦሬይ ዴና።
25 Não havia em todo o Israel homem tão admirável pela sua beleza como Absalão; desde a planta do pé até o alto da cabeça não havia nele defeito algum.
26 ሁኤ ኢስኬይ ኢዛ ዴጺሺን ላይን ኢሲቶ ጫኪሴስ፤ ጫኬቲዳ ቢናናዚ ካዎ ኬ ሜዛኔን ዎሺን 200 ሳቂሌ ዴጼስ።
26 E, quando ele cortava o cabelo, o que costumava fazer no fim de cada ano, porquanto lhe pesava muito, o peso do cabelo era de duzentos siclos, segundo o peso real.
27 ኣቤሴሎሜስ ቲኢማሮ ጌቴቲዛ ኢሲ ማጫ ናይኔ ሄ ኣቱማ ናይቲ ዬሌቲዳ። ማጫ ናያ ኬሃ ማላ ሎኦ።
27 Nasceram a Absalão três filhos, e uma filha cujo nome era Tamar; e esta era mulher formosa à vista.
28 ኣቤሴሎሜይ ካዎዛ ቤኦንታ ዬሩሳላሜን ናምኡ ላይ ኡቲዴስ።
28 Assim ficou Absalão dois anos inteiros em Jerusalém, sem ver a face do rei.
29 ሄሳፌ ጉዬ ኢዮኣቤይ ካዎዛኮ ባና ማላ ኣቤሴሎሜይ ጼይጊሲዴስ፤ ኢዮኣቤይ ጊዲኮ ኢዛኮ ያና ኮዪቤና፤ ናምኣንካ ዛሪዲ ጼይጊሲዴስ፤ ኢዮኣቤይ ያና ኮዪቤና።
29 Então Absalão mandou chamar Joabe, para o enviar ao rei; porém Joabe não quis vir a ele. Mandou chamá-lo segunda vez, mas ele não quis vir.
30 ሂስቲን ኣቤሴሎሜይ ባ ኣይሌታስ፥ «ቤኢቴ፤ ኢዮኣቤ ጋዴይ ታ ጋዴራ ሳ፤ ኢዛ ጋዴን ማጻ ጋኪዳ ባንጋይ ዴስ፤ ቢዲ ኢዛን ታማ ዬዲቴ» ጊዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኣቤሴሎሜ ኣይሌቲ ቢዲ ኢዮኣቤ ካ ታማን ጹጊዳ።
30 Pelo que disse aos seus servos: Vede ali o campo de Joabe pegado ao meu, onde ele tem cevada; ide, e ponde-lhe fogo. E os servos de Absalão puseram fogo ao campo:
31 ሄሳፌ ጉዬ ኢዮኣቤይ ኣቤሴሎሜሶ ቢዲ፥ «ኔ ኣይሌቲ ኣይስ ታ ካ ታማን ጹጊዶ?» ጊ ኦይቺዴስ።
31 Então Joabe se levantou, e veio ter com Absalão, em casa, e lhe perguntou: Por que os teus servos puseram fogo ao meu campo.
32 ኣቤሴሎሜይ ኢዮኣቤስ ዛሪዲ፥ «ታኒ ኪቲን ኔኒ ዮንታ ኢጺዳ ጊሻሳ፤ ሃኖ ጋካናስ ታ ሄን ዲዛኮ ታስ ሎኦ ጊዳና ጊዴስ ጋዳ ኔ ካዎስ ዮታና ማላ፥ ‹ታ ኔና ካዎዛኮ ዬዳና ኮያዳ ኔና ሃያ› ጋዳ ጼይጊሳዲስ፤ ሃኢ ጊዲኮ ታ ካዎዛ ኣይፌሶ ቤኣና ኮያይስ፤ ኣይ ሞሮይ ታ ቦላ ቤቲኮ ኢዚ ታና ዎ» ጊዴስ።
32 Respondeu Absalão a Joabe: Eis que enviei a ti, dizendo: Vem cá, para que te envie ao rei, a dizer-lhe: Para que vim de Gesur? Melhor me fora estar ainda lá. Agora, pois, veja eu a face do rei; e, se há em mim alguma culpa, que me mate.
33 ኢዮኣቤይ ካዎዛኮ ቢዲ ሄሳ ኢዛስ ዮቲዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ካዎዚ ኣቤሴሎሜ ጼይጊሲዴስ፤ ኢዚካ ዪዲ ካዎዛ ሲንን ጉፋኒዲ ሳሮኪዴስ፤ ካዎዚካ ኣቤሴሎሜ ዬሪ ኤኪዴስ።
33 Foi, pois, Joabe à presença do rei, e lho disse. Então o rei chamou Absalão, e ele entrou à presença do rei, e se prostrou com o rosto em terra diante do rei; e o rei beijou Absalão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.