2 Samuel 14

gmve (GMVE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ካዎ ዳዊቲ ኣቤሴሎሜ ላሞቲዳይሳ ጹሪያ ና ኢዮኣቤይ ኤሪዴስ።
1 Ora, Joabe, filho de Zeruia, percebeu que o coração do rei estava inclinado a Absalão.
2 ሄሳ ጊሻስ ኢዮኣቤይ ኢሲ ኣስ ቴቁሄ ኪቲዲ ኢሲ ዎዚናማ ማጫስ ኤሂሲዴስ፤ ኢዞ፥ «ኔኒ ካዮቲዛ ኣስ ሚሳታናስ ካዮ ማይኦ ማይኣ፤ ቂባቴ ቲዬቶፋ፤ ሃይቂዳ ኣሳስ ዳሮ ዎዴ ካዮታሼ ዲዛ ማጫስ ሚሳታ ቤታ።
2 E enviou Joabe a Tecoa, e trouxe de lá uma mulher sábia, e disse a ela: Rogo-te, finge-te ser uma pranteadora, e veste-te da tua indumentária de prantos, e não te unjas com azeite, mas sê como uma mulher que há muito pranteia pelo morto;
3 ሄሳፌ ጉዬ ካዎዛኮ ባዳ ታ ኔስ ዮቲዛይሳ ኢዛስ ዮታ» ጊዲ ኢዛ ዮታና ቃላታ ኢዮኣቤይ ኢዚስ ዮቲዴስ።
3 e achega-te ao rei, e fala-lhe deste modo. Assim, Joabe colocou as palavras na boca da mulher.
4 ቴቁሄ ዴሬ ማጫሳያ ካዎዛኮ ጌላዱስ፤ ሲን ጉ ጉፋናዳ ቦንቾ ሳሮካ ኢሚዳፔ ጉዬ፥ «ካዎንቶ ታና ማዲቴ!» ጋዱስ።
4 E quando a mulher de Tecoa falou ao rei, ela caiu sobre a sua face no chão, e fez reverência, e disse: Socorro, ó rei!
5 ካዎዚካ ኢዞ፥ «ኔና ኣዜ ሜቲዳይ?» ጊ ኦይቺዴስ። ኢዛካ ዛራዳ፥ «ታኒ ቱማፔ ኣዚናይ ሃይቂዳ ኣምኦ።
5 E o rei disse a ela: O que te aflige? E ela respondeu: Na verdade sou viúva e o meu marido está morto.
6 ታስ ኔ ኣይሌይስ ናምኡ ኣቱማ ናይቲ ዴቴስ፤ ናምኣቲ ባ ጋርሳን ኢሶይ ኢሳራ ዴምባን ኦዬቲዳ፤ ኢስታ ኣሼቺዛይ ባይንዳ ጊሻስ ኢሶይ ሃንኮይሳ ሾጪ ዎዴስ።
6 E a tua criada tinha dois filhos, e os dois lutaram entre si no campo, e não houve ninguém para apartá-los, mas um feriu o outro, e o matou.
7 ሂስቲን ዳቦቲ ኡባይ ኔ ኣይሌይ ቦላ ዴንዲዲ፥ ‹ባ ኢሻ ዎዳይሳ ኑስ ሃ ኣ ኢማ፤ ኢዚ ባ ኢሻ ዎዳ ጊሻስ ኑኒካ ኢዛ ዎና፤ ሄሳፌ ጉዬ ኔኒ ላታይ ባይንዳሮ ጊዳና› ጌቴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ታስ ኣቲዳ ኢሲ ጾምፔዛ ይሲዲ ታ ኣዚናዛ ቢታ ቦላ ሱን ባይንዳኔ ዛሬይ ባይንዳ ን ኬሳና ሃኔቴስ» ጋዱስ።
7 E eis que a família toda se levantou contra a tua criada, e disseram: Entrega aquele que matou o seu irmão, para que possamos matá-lo, pela vida do seu irmão a quem ele matou; e destruiremos também o herdeiro; e assim eles extinguirão o meu carvão que restou, e não deixarão para o meu marido nem nome, nem remanescente sobre a terra.
8 ካዎዚካ ማጫሳዮ፥ «ኔኒ ሲማ ኔሶ ባ፤ ታ ኔ ኦይሻ ጊሻስ ቤሲዛ ኣዛዞ ኢማና» ጊዴስ።
8 E o rei disse à mulher: Vai para a tua casa, e darei ordem acerca de ti.
9 ጊዶ ኣቲን ቴቁሄ ዴሬ ማጫሳያ፥ «ታ ጎዳ ካዎ! ቆሆዚ ታ ቦላኔ ታ ኣዋ ኬን ጋኮ፤ ካዎይኔ ኢዛ ኣራታይ ቆሆፔ ጌዪዳይታ ጊዴቶ» ጋዱስ።
9 E a mulher de Tecoa disse ao rei: Meu senhor, ó rei, a iniquidade seja sobre mim, e sobre a casa de meu pai; e seja inocente o rei e o seu trono.
10 ካዎዚካ ኢዚስ፥ «ኦኒካ ኔ ቦላ ኢሲ ሚሽ ሃሳይዛ ጊዲኮ ሃ ታኮ ኤካ ያ፤ ዛሪ ኔና ዋዪሴና» ጊዴስ።
10 E o rei disse: Qualquer um que disser qualquer coisa para ti, traz-mo a mim, e ele não tocará mais em ti.
11 ኢዛ፥ «ሱ ኣጪዛይቲ ታ ናዛ ዎዲ ካሴፔ ኣዛ ቆሆ ጋንታ ማላ ካዎይ ጎዳ ባ ጾሳ ዎሶ» ጋዱስ።
11 Então, ela disse: Rogo-te, que o rei se lembre do SENHOR teu Deus, para que não toleres que os vingadores do sangue destruam mais, para que não destruam o meu filho. E ele disse: Como o SENHOR vive, não há de cair nem sequer um cabelo do teu filho ao chão.
12 ሄሳፌ ጉዬ ማጫሳያ፥ «ታ ኔ ኣይሌያ ታ ጎዳስ ካዎስ ኢሲ ቃላ ዮታና ማላ ኤሮ ጋርኪ!» ጋዱስ፤ ኢዚካ፥ «ኤሮ ዮታ» ጊዴስ።
12 Então, a mulher disse: Permite que a tua criada, rogo-te, fale uma palavra ao meu senhor, o rei. E ele disse: Prossegue.
13 ማጫሳያ ዛራዳ ኢዛስ፥ «ኔኒ ሃይሳ ማላ ዮኦ ጾሳ ዴራ ቦላ ኣዛስ ቆፓዲ? ካዎዚ ዴሬፔ ጎዴቲ ቤቴ ቢዳ ባ ናዛ ዛሪቤና፤ ሂስቲን ሄሳ ኢዚ ዮቲሼ ባርካ ባ ቦላ ፒርዲቤኔ?
13 E a mulher disse: Por que, então, pensaste tal coisa contra o povo de Deus? Porque o rei fala, de fato, tal coisa como alguém que é culpado, posto que o rei não recolhe novamente à casa o seu banido.
14 ቢታን ጉኪዳ ሃ ሲሞንታይሳ ኑኒ ኡባይካ ሃይቆስ፤ ጾሲ ቢታፌ ጎዴቲዳ ኣሲ ኢዛ ሲንፌ ባቃቲ ቢዳሶን ኣቶንታ ማላ ሲሚ ያና ኦጌ ኢዛስ ጊጊሴስ ኣቲን ኢዛ ሼምፖይ ያና ማላ ኮዬና።
14 Porquanto havemos de morrer, e somos como água derramada no chão, a qual não pode mais ser recolhida; nem Deus respeita pessoa alguma; mas elabora meios para que o seu banido não seja expulso dele.
15 «ሃኢካ ታ ሃይሳ ዪዳይ ዴሬዚ ታና ባቢሲዳ ጊሻስ ሄሳ ታ ጎዳስ ካዎስ ዮታናሳ፤ ታ ኔ ኣይሌያ፥ ‹ታ ካዎዛስ ዮታና፤ ኢዚካ ታ ኦይቺዳይሳ ፖላናስ ዳንዳይዛ ጊዳና።
15 Portanto, agora que vim falar desta coisa ao meu senhor, o rei, é porque o povo me fez temerosa; e a tua criada disse: Quero falar agora com o rei; pode ser que o rei atenda a petição da sua criada.
16 ጾሲ ኑስ ኢሚዳ ጺንጾፌ ታናኔ ታ ናዛ ሾዳናስ ዴንዲዳ ኣዴዛ ኩሼፔ ካዎዚ ባ ኦሳንቻዮ ኣሻናስ ኤኖ ጋና› ጋ ቆፓዲስ።
16 Porque o rei ouvirá, para livrar a sua criada da mão do homem que destruiria a mim e o meu filho conjuntamente, retirando-nos da herança de Deus.
17 «ሃኢካ ታ ኔ ኣይሌያ፥ ‹ካዎይ ታ ጎዳዚ ሎኦ ኢታፔ ሻኪ ኤሮን ጾሳ ኪታንቻ ማላ ጊዲዳ ጊሻስ ታ ጎዳ ካዎዛ ቃላይ ታና ሚን፤ ጎዳ ኔ ጾሳይ ኔናራ ጊዶ› ጋይስ» ጋዱስ።
17 Então, a tua criada disse: A palavra do meu senhor, o rei, agora será consoladora; porque como um anjo de Deus, assim é o meu senhor, o rei, para discernir o bem do mal; portanto o SENHOR teu Deus será contigo.
18 ሄሳፌ ጉዬ ካዎዚ ማጫሳዮ፥ «ታኒካ ኔና ኦይቺዛ ኦይሻታስ ዛሮ ታፔ ቆቶፋ» ጊዴስ።
18 Então, o rei respondeu e disse à mulher: Não ocultes de mim, rogo-te, a coisa que te perguntarei. E a mulher disse: Que o meu senhor, o rei, agora fale.
19 ካዎዚካ ዛሪዲ ኢዞ፥ «ሃ ኡባን ኢዮኣቤ ኩሼይ ዴኔ?» ጊ ኦይቺዴስ።
19 E o rei disse: Não está a mão de Joabe contigo em tudo isto? E a mulher respondeu, e disse: Como vive a tua alma, meu senhor, o rei, ninguém pode virar à direita ou à esquerda daquilo que o meu senhor, o rei, fala; porque o teu servo Joabe, ele me mandou, e colocou todas estas palavras na boca da tua criada;
20 ኔ ኦሳንቻ ኢዮኣቤይ ሃይሳ ኦዳይ ዲዛ ሃኖታ ላማና ኮዪዳ ጊሻሳ፤ ጊዶ ኣቲን ታ ጎዳስ ጾሳ ኪታንቻታስ ዲዛ ኣ ኤራቴ ዲዛ ጊሻስ ቢታይ ቦላ ሃኒዛ ሚሽ ኡባ ኢዚ ኤሬስ» ጋዱስ።
20 para ter esta forma de conversa o teu servo Joabe fez esta coisa; e o meu senhor é sábio, segundo a sabedoria de um anjo de Deus, para conhecer todas as coisas que estão na terra.
21 ካዎዚካ ኢዮኣቤስ፥ «ኤሮ ሎኦ፤ ኤሮ፤ ባዳ ናቴዛ ኣቤሴሎሜ ዛራ ኤካ ያ» ጊዴስ።
21 E o rei disse a Joabe: Eis que, agora, fiz esta coisa; vai, portanto, traz-me de volta o jovem Absalão.
22 ኢዮኣቤይካ ቦንቾ ሳሮካ ካዎዛስ ቆንጪሳናስ ዱጌ ቢታ ቦላ ጉፋኒዲ ሳሮኪዴስ፤ ካዎዛ ኣንጂዴስ፤ ካሌዲ ኢዮኣቤይ፥ «ካዎዚ ባ ኦሳንቻዛ ዎሳ ኤኪዳ ጊሻስ ኔ ኣይሌይ ኔ ሲንን ቴማ ዴሚዳይሳ ሃች ኤሪዴስ» ጊዴስ።
22 E Joabe caiu ao chão sobre a sua face, e se curvou, e agradeceu ao rei; e Joabe disse: Hoje o teu servo sabe que tenho achado graça à tua vista, meu senhor, ó rei, por ter o rei atendido à petição do seu servo.
23 ሄሳፌ ጉዬ ኢዮኣቤይ ጌሹሬ ቢዲ ኣቤሴሎሜ ዬሩሳላሜ ዛሪ ኤሂዴስ።
23 Então Joabe se levantou e foi até Gesur, e trouxe Absalão a Jerusalém.
24 ካዎይ ጊዲኮ፥ «ባሶ ቦ፤ ኢዚ ታ ኣይፌሶ ቤኣናስ ዳንዳዬና» ጊዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኣቤሴሎሜይ ባሶ ቢዴስ፤ ካዎዛ ኣይፌሶካ ቤኢቤና።
24 E o rei disse: Que ele torne à sua própria casa, e que não veja a minha face. Assim, Absalão retornou à sua própria casa, e não viu a face do rei.
25 ኣቤሴሎሜ ማላ፥ ማላ ሎኦይ ኩሜ ኢስራኤሌ ኣሳ ጋርሳንካ ዴና፤ ኢዛስ ሁኤ ቢናናፔ ቢዲ ቶሆ ጹጉን ጋካናስ ቦሬይ ዴና።
25 Porém, em todo o Israel não havia nenhum a ser tão elogiado como Absalão pela sua beleza; desde a sola do pé até a coroa da sua cabeça não havia mácula alguma nele.
26 ሁኤ ኢስኬይ ኢዛ ዴጺሺን ላይን ኢሲቶ ጫኪሴስ፤ ጫኬቲዳ ቢናናዚ ካዎ ኬ ሜዛኔን ዎሺን 200 ሳቂሌ ዴጼስ።
26 E quando ele raspava a sua cabeça, (porquanto, a cada fim de ano ele a raspava; e como o cabelo lhe pesava, por isso ele o cortava), ele pesava os cabelos da sua cabeça como duzentos shekels segundo o peso do rei.
27 ኣቤሴሎሜስ ቲኢማሮ ጌቴቲዛ ኢሲ ማጫ ናይኔ ሄ ኣቱማ ናይቲ ዬሌቲዳ። ማጫ ናያ ኬሃ ማላ ሎኦ።
27 E a Absalão nasceram três filhos, e uma filha, cujo nome era Tamar; ela era uma mulher de formosa aparência.
28 ኣቤሴሎሜይ ካዎዛ ቤኦንታ ዬሩሳላሜን ናምኡ ላይ ኡቲዴስ።
28 Assim, Absalão habitou dois anos completos em Jerusalém, e não viu a face do rei.
29 ሄሳፌ ጉዬ ኢዮኣቤይ ካዎዛኮ ባና ማላ ኣቤሴሎሜይ ጼይጊሲዴስ፤ ኢዮኣቤይ ጊዲኮ ኢዛኮ ያና ኮዪቤና፤ ናምኣንካ ዛሪዲ ጼይጊሲዴስ፤ ኢዮኣቤይ ያና ኮዪቤና።
29 Portanto, Absalão enviou a Joabe, para enviá-lo ao rei; mas ele não quis vir até ele; e, quando ele enviou, novamente, pela segunda vez, ele não quis vir.
30 ሂስቲን ኣቤሴሎሜይ ባ ኣይሌታስ፥ «ቤኢቴ፤ ኢዮኣቤ ጋዴይ ታ ጋዴራ ሳ፤ ኢዛ ጋዴን ማጻ ጋኪዳ ባንጋይ ዴስ፤ ቢዲ ኢዛን ታማ ዬዲቴ» ጊዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኣቤሴሎሜ ኣይሌቲ ቢዲ ኢዮኣቤ ካ ታማን ጹጊዳ።
30 Portanto, ele disse aos seus servos: Vede, o campo de Joabe fica perto do meu, ele tem ali cevada; ide e ateai-lhe fogo. E os servos de Absalão atearam fogo ao campo.
31 ሄሳፌ ጉዬ ኢዮኣቤይ ኣቤሴሎሜሶ ቢዲ፥ «ኔ ኣይሌቲ ኣይስ ታ ካ ታማን ጹጊዶ?» ጊ ኦይቺዴስ።
31 Então Joabe se levantou e veio a Absalão, até a sua casa, e lhe disse: Por que os teus servos atearam fogo ao meu campo?
32 ኣቤሴሎሜይ ኢዮኣቤስ ዛሪዲ፥ «ታኒ ኪቲን ኔኒ ዮንታ ኢጺዳ ጊሻሳ፤ ሃኖ ጋካናስ ታ ሄን ዲዛኮ ታስ ሎኦ ጊዳና ጊዴስ ጋዳ ኔ ካዎስ ዮታና ማላ፥ ‹ታ ኔና ካዎዛኮ ዬዳና ኮያዳ ኔና ሃያ› ጋዳ ጼይጊሳዲስ፤ ሃኢ ጊዲኮ ታ ካዎዛ ኣይፌሶ ቤኣና ኮያይስ፤ ኣይ ሞሮይ ታ ቦላ ቤቲኮ ኢዚ ታና ዎ» ጊዴስ።
32 E Absalão respondeu a Joabe: Eis que enviei a ti, dizendo: Vem aqui para que eu possa te enviar ao rei para dizer: Por que vim de Gesur? Teria sido bom para mim ter permanecido lá; agora, portanto, deixa que eu veja a face do rei; e se houver alguma iniquidade em mim, que ele me mate.
33 ኢዮኣቤይ ካዎዛኮ ቢዲ ሄሳ ኢዛስ ዮቲዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ካዎዚ ኣቤሴሎሜ ጼይጊሲዴስ፤ ኢዚካ ዪዲ ካዎዛ ሲንን ጉፋኒዲ ሳሮኪዴስ፤ ካዎዚካ ኣቤሴሎሜ ዬሪ ኤኪዴስ።
33 Então Joabe veio até o rei e lhe disse: E quando ele chamou Absalão, ele veio ao rei, e se curvou com sua face até o chão perante o rei; e o rei beijou Absalão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.