2 Samuel 14

gmve (GMVE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ካዎ ዳዊቲ ኣቤሴሎሜ ላሞቲዳይሳ ጹሪያ ና ኢዮኣቤይ ኤሪዴስ።
1 Conhecendo, pois, Joabe, filho de Zeruia, que o coração do rei era inclinado para Absalão,
2 ሄሳ ጊሻስ ኢዮኣቤይ ኢሲ ኣስ ቴቁሄ ኪቲዲ ኢሲ ዎዚናማ ማጫስ ኤሂሲዴስ፤ ኢዞ፥ «ኔኒ ካዮቲዛ ኣስ ሚሳታናስ ካዮ ማይኦ ማይኣ፤ ቂባቴ ቲዬቶፋ፤ ሃይቂዳ ኣሳስ ዳሮ ዎዴ ካዮታሼ ዲዛ ማጫስ ሚሳታ ቤታ።
2 enviou Joabe a Tecoa, e tomou de lá uma mulher sábia, e disse-lhe: Ora, finge que estás de luto; veste vestes de luto, e não te unjas com óleo, e sejas como uma mulher que há já muitos dias está de luto por algum morto.
3 ሄሳፌ ጉዬ ካዎዛኮ ባዳ ታ ኔስ ዮቲዛይሳ ኢዛስ ዮታ» ጊዲ ኢዛ ዮታና ቃላታ ኢዮኣቤይ ኢዚስ ዮቲዴስ።
3 E entra ao rei e fala-lhe conforme esta palavra. E Joabe lhe pôs as palavras na boca.
4 ቴቁሄ ዴሬ ማጫሳያ ካዎዛኮ ጌላዱስ፤ ሲን ጉ ጉፋናዳ ቦንቾ ሳሮካ ኢሚዳፔ ጉዬ፥ «ካዎንቶ ታና ማዲቴ!» ጋዱስ።
4 E a mulher tecoíta falou ao rei, e, deitando-se com o rosto em terra, se prostrou, e disse: Salva-me, ó rei.
5 ካዎዚካ ኢዞ፥ «ኔና ኣዜ ሜቲዳይ?» ጊ ኦይቺዴስ። ኢዛካ ዛራዳ፥ «ታኒ ቱማፔ ኣዚናይ ሃይቂዳ ኣምኦ።
5 E disse-lhe o rei: Que tens? E disse ela: Na verdade que sou uma mulher viúva, e morreu meu marido.
6 ታስ ኔ ኣይሌይስ ናምኡ ኣቱማ ናይቲ ዴቴስ፤ ናምኣቲ ባ ጋርሳን ኢሶይ ኢሳራ ዴምባን ኦዬቲዳ፤ ኢስታ ኣሼቺዛይ ባይንዳ ጊሻስ ኢሶይ ሃንኮይሳ ሾጪ ዎዴስ።
6 Tinha, pois, a tua serva dois filhos, e ambos estes brigaram no campo, e não houve quem os apartasse; assim, um feriu ao outro e o matou.
7 ሂስቲን ዳቦቲ ኡባይ ኔ ኣይሌይ ቦላ ዴንዲዲ፥ ‹ባ ኢሻ ዎዳይሳ ኑስ ሃ ኣ ኢማ፤ ኢዚ ባ ኢሻ ዎዳ ጊሻስ ኑኒካ ኢዛ ዎና፤ ሄሳፌ ጉዬ ኔኒ ላታይ ባይንዳሮ ጊዳና› ጌቴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ታስ ኣቲዳ ኢሲ ጾምፔዛ ይሲዲ ታ ኣዚናዛ ቢታ ቦላ ሱን ባይንዳኔ ዛሬይ ባይንዳ ን ኬሳና ሃኔቴስ» ጋዱስ።
7 E eis que toda a linhagem se levantou contra a tua serva, e disseram: Dá- nos aquele que feriu a seu irmão para que o matemos, por causa da vida de seu irmão, a quem matou, e para que destruamos também ao herdeiro. Assim, apagarão a brasa que me ficou, de sorte que não deixam a meu marido nome, nem resto sobre a terra.
8 ካዎዚካ ማጫሳዮ፥ «ኔኒ ሲማ ኔሶ ባ፤ ታ ኔ ኦይሻ ጊሻስ ቤሲዛ ኣዛዞ ኢማና» ጊዴስ።
8 E disse o rei à mulher: Vai para tua casa, e eu mandarei ordem acerca de ti.
9 ጊዶ ኣቲን ቴቁሄ ዴሬ ማጫሳያ፥ «ታ ጎዳ ካዎ! ቆሆዚ ታ ቦላኔ ታ ኣዋ ኬን ጋኮ፤ ካዎይኔ ኢዛ ኣራታይ ቆሆፔ ጌዪዳይታ ጊዴቶ» ጋዱስ።
9 E disse a mulher tecoíta ao rei: A injustiça, ó rei, meu senhor, venha sobre mim e sobre a casa de meu pai; e o rei e o seu trono fiquem inculpáveis.
10 ካዎዚካ ኢዚስ፥ «ኦኒካ ኔ ቦላ ኢሲ ሚሽ ሃሳይዛ ጊዲኮ ሃ ታኮ ኤካ ያ፤ ዛሪ ኔና ዋዪሴና» ጊዴስ።
10 E disse o rei: Quem falar contra ti, traze-mo a mim; e nunca mais te tocará.
11 ኢዛ፥ «ሱ ኣጪዛይቲ ታ ናዛ ዎዲ ካሴፔ ኣዛ ቆሆ ጋንታ ማላ ካዎይ ጎዳ ባ ጾሳ ዎሶ» ጋዱስ።
11 E disse ela: Ora, lembre-se o rei do Senhor , teu Deus, para que os vingadores do sangue se não multipliquem a deitar-nos a perder e não destruam meu filho. Então, disse ele: Vive o Senhor , que não há de cair no chão nem um dos cabelos de teu filho.
12 ሄሳፌ ጉዬ ማጫሳያ፥ «ታ ኔ ኣይሌያ ታ ጎዳስ ካዎስ ኢሲ ቃላ ዮታና ማላ ኤሮ ጋርኪ!» ጋዱስ፤ ኢዚካ፥ «ኤሮ ዮታ» ጊዴስ።
12 Então, disse a mulher: Peço- te que a tua serva fale uma palavra ao rei, meu senhor. E disse ele: Fala.
13 ማጫሳያ ዛራዳ ኢዛስ፥ «ኔኒ ሃይሳ ማላ ዮኦ ጾሳ ዴራ ቦላ ኣዛስ ቆፓዲ? ካዎዚ ዴሬፔ ጎዴቲ ቤቴ ቢዳ ባ ናዛ ዛሪቤና፤ ሂስቲን ሄሳ ኢዚ ዮቲሼ ባርካ ባ ቦላ ፒርዲቤኔ?
13 E disse a mulher: Por que, pois, pensaste tu uma tal coisa contra o povo de Deus? Porque, falando o rei tal palavra, fica como culpado; visto que o rei não torna a trazer o seu desterrado.
14 ቢታን ጉኪዳ ሃ ሲሞንታይሳ ኑኒ ኡባይካ ሃይቆስ፤ ጾሲ ቢታፌ ጎዴቲዳ ኣሲ ኢዛ ሲንፌ ባቃቲ ቢዳሶን ኣቶንታ ማላ ሲሚ ያና ኦጌ ኢዛስ ጊጊሴስ ኣቲን ኢዛ ሼምፖይ ያና ማላ ኮዬና።
14 Porque certamente morreremos e seremos como águas derramadas na terra, que não se ajuntam mais. Deus, pois, lhe não tirará a vida, mas ideará pensamentos, para que se não desterre dele o seu desterrado.
15 «ሃኢካ ታ ሃይሳ ዪዳይ ዴሬዚ ታና ባቢሲዳ ጊሻስ ሄሳ ታ ጎዳስ ካዎስ ዮታናሳ፤ ታ ኔ ኣይሌያ፥ ‹ታ ካዎዛስ ዮታና፤ ኢዚካ ታ ኦይቺዳይሳ ፖላናስ ዳንዳይዛ ጊዳና።
15 E, se eu agora vim falar esta palavra ao rei, meu senhor, é porque o povo me atemorizou; dizia, pois, a tua serva: Falarei, pois, ao rei; porventura, fará o rei segundo a palavra da sua serva.
16 ጾሲ ኑስ ኢሚዳ ጺንጾፌ ታናኔ ታ ናዛ ሾዳናስ ዴንዲዳ ኣዴዛ ኩሼፔ ካዎዚ ባ ኦሳንቻዮ ኣሻናስ ኤኖ ጋና› ጋ ቆፓዲስ።
16 Porque o rei ouvirá, para livrar a sua serva da mão do homem que intenta destruir juntamente a mim e a meu filho da herança de Deus.
17 «ሃኢካ ታ ኔ ኣይሌያ፥ ‹ካዎይ ታ ጎዳዚ ሎኦ ኢታፔ ሻኪ ኤሮን ጾሳ ኪታንቻ ማላ ጊዲዳ ጊሻስ ታ ጎዳ ካዎዛ ቃላይ ታና ሚን፤ ጎዳ ኔ ጾሳይ ኔናራ ጊዶ› ጋይስ» ጋዱስ።
17 Dizia mais a tua serva: Seja agora a palavra do rei, meu senhor, para descanso; porque, como um anjo de Deus, assim é o rei, meu senhor, para ouvir o bem e o mal; e o Senhor , teu Deus, será contigo.
18 ሄሳፌ ጉዬ ካዎዚ ማጫሳዮ፥ «ታኒካ ኔና ኦይቺዛ ኦይሻታስ ዛሮ ታፔ ቆቶፋ» ጊዴስ።
18 Então, respondeu o rei e disse à mulher: Peço-te que não me encubras o que eu te perguntar. E disse a mulher: Ora, fale o rei, meu senhor.
19 ካዎዚካ ዛሪዲ ኢዞ፥ «ሃ ኡባን ኢዮኣቤ ኩሼይ ዴኔ?» ጊ ኦይቺዴስ።
19 E disse o rei: Não é verdade que a mão de Joabe anda contigo em tudo isso? E respondeu a mulher e disse: Vive a tua alma, ó rei, meu senhor, que ninguém se poderá desviar, nem para a direita nem para a esquerda, de tudo quanto o rei, meu senhor, tem dito; porque Joabe, teu servo, é quem me deu ordem e foi ele que pôs na boca da tua serva todas estas palavras.
20 ኔ ኦሳንቻ ኢዮኣቤይ ሃይሳ ኦዳይ ዲዛ ሃኖታ ላማና ኮዪዳ ጊሻሳ፤ ጊዶ ኣቲን ታ ጎዳስ ጾሳ ኪታንቻታስ ዲዛ ኣ ኤራቴ ዲዛ ጊሻስ ቢታይ ቦላ ሃኒዛ ሚሽ ኡባ ኢዚ ኤሬስ» ጋዱስ።
20 Para que eu virasse a forma deste negócio, Joabe, teu servo, fez isso; porém sábio é meu senhor, conforme a sabedoria de um anjo de Deus, para entender tudo o que há na terra.
21 ካዎዚካ ኢዮኣቤስ፥ «ኤሮ ሎኦ፤ ኤሮ፤ ባዳ ናቴዛ ኣቤሴሎሜ ዛራ ኤካ ያ» ጊዴስ።
21 Então, o rei disse a Joabe: Eis que fiz isto. Vai, pois, e torna a trazer o jovem Absalão.
22 ኢዮኣቤይካ ቦንቾ ሳሮካ ካዎዛስ ቆንጪሳናስ ዱጌ ቢታ ቦላ ጉፋኒዲ ሳሮኪዴስ፤ ካዎዛ ኣንጂዴስ፤ ካሌዲ ኢዮኣቤይ፥ «ካዎዚ ባ ኦሳንቻዛ ዎሳ ኤኪዳ ጊሻስ ኔ ኣይሌይ ኔ ሲንን ቴማ ዴሚዳይሳ ሃች ኤሪዴስ» ጊዴስ።
22 Então, Joabe se prostrou sobre o seu rosto em terra, e se inclinou, e o agradeceu ao rei, e disse: Hoje, conheceu o teu servo que achei graça aos teus olhos, ó rei, meu senhor, porque o rei fez segundo a palavra do teu servo.
23 ሄሳፌ ጉዬ ኢዮኣቤይ ጌሹሬ ቢዲ ኣቤሴሎሜ ዬሩሳላሜ ዛሪ ኤሂዴስ።
23 Levantou-se, pois, Joabe, e foi a Gesur, e trouxe Absalão a Jerusalém.
24 ካዎይ ጊዲኮ፥ «ባሶ ቦ፤ ኢዚ ታ ኣይፌሶ ቤኣናስ ዳንዳዬና» ጊዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኣቤሴሎሜይ ባሶ ቢዴስ፤ ካዎዛ ኣይፌሶካ ቤኢቤና።
24 E disse o rei: Torne para a sua casa e não veja a minha face. Tornou, pois, Absalão para a sua casa e não viu a face do rei.
25 ኣቤሴሎሜ ማላ፥ ማላ ሎኦይ ኩሜ ኢስራኤሌ ኣሳ ጋርሳንካ ዴና፤ ኢዛስ ሁኤ ቢናናፔ ቢዲ ቶሆ ጹጉን ጋካናስ ቦሬይ ዴና።
25 Não havia, porém, em todo o Israel homem tão belo e tão aprazível como Absalão; desde a planta do pé até à cabeça, não havia nele defeito algum.
26 ሁኤ ኢስኬይ ኢዛ ዴጺሺን ላይን ኢሲቶ ጫኪሴስ፤ ጫኬቲዳ ቢናናዚ ካዎ ኬ ሜዛኔን ዎሺን 200 ሳቂሌ ዴጼስ።
26 E, quando tosquiava a sua cabeça (e sucedia que no fim de cada ano a tosquiava, porquanto muito lhe pesava, e por isso a tosquiava), pesava o cabelo da sua cabeça duzentos siclos, segundo o peso real.
27 ኣቤሴሎሜስ ቲኢማሮ ጌቴቲዛ ኢሲ ማጫ ናይኔ ሄ ኣቱማ ናይቲ ዬሌቲዳ። ማጫ ናያ ኬሃ ማላ ሎኦ።
27 Também nasceram a Absalão três filhos e uma filha, cujo nome era Tamar; e esta era mulher formosa à vista.
28 ኣቤሴሎሜይ ካዎዛ ቤኦንታ ዬሩሳላሜን ናምኡ ላይ ኡቲዴስ።
28 Assim, ficou Absalão dois anos inteiros em Jerusalém e não viu a face do rei.
29 ሄሳፌ ጉዬ ኢዮኣቤይ ካዎዛኮ ባና ማላ ኣቤሴሎሜይ ጼይጊሲዴስ፤ ኢዮኣቤይ ጊዲኮ ኢዛኮ ያና ኮዪቤና፤ ናምኣንካ ዛሪዲ ጼይጊሲዴስ፤ ኢዮኣቤይ ያና ኮዪቤና።
29 Mandou, pois, Absalão chamar a Joabe, para o enviar ao rei; porém não quis vir a ele; e enviou ainda segunda vez, e, contudo, não quis vir.
30 ሂስቲን ኣቤሴሎሜይ ባ ኣይሌታስ፥ «ቤኢቴ፤ ኢዮኣቤ ጋዴይ ታ ጋዴራ ሳ፤ ኢዛ ጋዴን ማጻ ጋኪዳ ባንጋይ ዴስ፤ ቢዲ ኢዛን ታማ ዬዲቴ» ጊዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኣቤሴሎሜ ኣይሌቲ ቢዲ ኢዮኣቤ ካ ታማን ጹጊዳ።
30 Então, disse aos seus servos: Vedes ali o pedaço de campo de Joabe pegado ao meu, e tem cevada nele; ide e ponde-lhe fogo. E os servos de Absalão puseram fogo ao pedaço de campo.
31 ሄሳፌ ጉዬ ኢዮኣቤይ ኣቤሴሎሜሶ ቢዲ፥ «ኔ ኣይሌቲ ኣይስ ታ ካ ታማን ጹጊዶ?» ጊ ኦይቺዴስ።
31 Então, Joabe se levantou, e veio a Absalão, em casa, e disse-lhe: Por que puseram os teus servos fogo ao pedaço de campo que é meu?
32 ኣቤሴሎሜይ ኢዮኣቤስ ዛሪዲ፥ «ታኒ ኪቲን ኔኒ ዮንታ ኢጺዳ ጊሻሳ፤ ሃኖ ጋካናስ ታ ሄን ዲዛኮ ታስ ሎኦ ጊዳና ጊዴስ ጋዳ ኔ ካዎስ ዮታና ማላ፥ ‹ታ ኔና ካዎዛኮ ዬዳና ኮያዳ ኔና ሃያ› ጋዳ ጼይጊሳዲስ፤ ሃኢ ጊዲኮ ታ ካዎዛ ኣይፌሶ ቤኣና ኮያይስ፤ ኣይ ሞሮይ ታ ቦላ ቤቲኮ ኢዚ ታና ዎ» ጊዴስ።
32 E disse Absalão a Joabe: Eis que enviei a ti, dizendo: Vem cá, para que te envie ao rei, a dizer-lhe: Para que vim de Gesur? Melhor me fora estar ainda lá. Agora, pois, veja eu a face do rei; e, se há ainda em mim alguma culpa, que me mate.
33 ኢዮኣቤይ ካዎዛኮ ቢዲ ሄሳ ኢዛስ ዮቲዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ካዎዚ ኣቤሴሎሜ ጼይጊሲዴስ፤ ኢዚካ ዪዲ ካዎዛ ሲንን ጉፋኒዲ ሳሮኪዴስ፤ ካዎዚካ ኣቤሴሎሜ ዬሪ ኤኪዴስ።
33 Então, entrou Joabe ao rei e assim lho disse. Então, chamou a Absalão, e ele entrou ao rei e se inclinou sobre o seu rosto em terra diante do rei; e o rei beijou a Absalão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.