2 Samuel 11
gmve (GMVE) vs BKJ
1 ካዎቲ ኦላስ ኬዚዛ ኦፊን ኣጊናታን ዳዊቲ ኢዮኣቤ ካዎ ሹሜታራኔ ኩሜ ኦላንቻታራ ጋ ኦላስ ዬዲዴስ፤ ኢስቲካ ኣሞኔ ዴሬ ኣሳ ይሲዳ፤ ኤራባ ካታማዮ ጊዶዳ፤ ጊዶ ኣቲን ሄ ዎዴ ዳዊቲ ዬሩሳላሜን ኣቲዴስ።
1 E sucedeu, depois de o ano ter expirado, na época em que os reis saíam para a batalha, que Davi enviou Joabe, e com ele os seus servos, e todo o Israel; e eles destruíram os filhos de Amom, e sitiaram Rabá. Davi, porém, se manteve em Jerusalém.
2 ኢሲ ጋላስ ቢላሄ ዎዴ ዳዊቲ ስኮፌ ቤጊዲ ካዎ ኬ ፖቄ ቦላ ኬዚዲ ሲሜሬቲሼ ኢሲ ማጫሳያ ባ ቦላ ሜጬቲሺን ቤኢዴስ፤ ማጫሳያ ኬሃ ማላ ሎኦ።
2 E sucedeu, ao cair da noite, que Davi se levantou da sua cama e caminhava sobre o terraço da casa do rei; e do terraço ele viu uma mulher se banhando; e a mulher era mui bonita de se olhar.
3 ዳዊቲ ኣስ ኪቲዲ ማጫሳይ ጊሻስ ኦይሼቺዴስ፤ ኣዴዚካ፥ «ሃና ሂቴ ዴሬ ኣስ ኦሪዮ ማቾ ኤልኣሜ ቢዮ ቤርሳቤሆ ጊዴኬ?» ጊዴስ።
3 E Davi enviou a inquirir acerca da mulher. E foi-lhe dito: Não é essa Bate-Seba, a filha de Eliã, a esposa de Urias, o heteu?
4 ሄሳፌ ጉዬ ዳዊቲ ኣስ ዬዲዲ ኢዞ ባኮ ኤሂሲን ኢዚ ዲዛሶ ጌላዱስ፤ ሂስቲን ኢዚራ ዚንኢዴስ፤ ሄ ዎዴ ኢዛ ማጫ ናስ ዪዛ ኣጊና ዎጋፔ ጌያ ኡታዱስ።
4 E Davi enviou mensageiros, e a tomou; e ela adentrou a ele, e ele se deitou com ela; porquanto ela estava purificada da sua impureza; e ela retornou à sua casa.
5 ማጫሳያ ቃንታዳ ዳዊቴስ፥ «ታ ኔስ ሻራዲስ» ጋሼ ኪታ ዬዳዱስ።
5 E a mulher concebeu, e mandou contar a Davi, e disse: Estou com criança.
6 ሄሳፌ ጉዬ ዳዊቲ ኢዮኣቤስ፥ «ሂቴ ዴሬ ኣስ ኦሪዮ ሃ ታኮ ዬዳ» ጊ ኪቲዴስ፤ ኢዮኣቤይካ ኦሪዮ ዳዊቴኮ ዬዲዴስ።
6 E Davi enviou a Joabe, dizendo: Envia-me Urias, o heteu. E Joabe enviou Urias até Davi.
7 ኦሪዮይ ዳዊቴኮ ዪን ዳዊቲ ኢዮኣቤኔ ኦላንቻታ ሳሮቴ ኦይቺዴስ፤ ሄሳካ ኦላዚ ዋኒ ኦሌቲዛኮ ኢዛ ኦይቺዴስ።
7 E quando Urias havia chegado até ele, Davi exigiu dele saber sobre como estava Joabe, como estava o povo, e como prosperava a guerra.
8 ሄሳፌ ጉዬ ዳዊቲ ኦሪዮ፥ «ኣኔ ኔኒ ኔሶ ባዳ ቶሆ ሜጬታ» ጊዴስ፤ ኦሪዮይ ካዎ ኬፌ ሞይዜቲ ቢዴስ፤ ካዎዚ ሞጎታ ካ ጌዶራ ኢዛስ ዬዲዴስ።
8 E Davi disse a Urias: Desce à tua casa, e lava os teus pés. E Urias partiu da casa do rei, e ali seguiu-lhe uma porção de carne da parte do rei.
9 ጊዶ ኣቲን ኦሪዮይ ባ ጎዳ ኦሳንቻታ ኡባራ ካዎ ኬ ጊቤ ፔንጌ ቦላ ኢቺዴስ ኣቲን ባሶ ቢቤና።
9 Urias, no entanto, dormiu à porta da casa do rei, com todos os servos do seu senhor, e não desceu à sua casa.
10 ዳዊቲ፥ «ኦሪዮይ ባሶ ቢቤና» ጊዛይሳ ሲዪዳ ማላ ኦሪዮ፥ «ኔ ቡሮ ኦጌፔ ጌሎ ቦላ ዳሳ ዲኪ? ኔሶ ኣይስ ባቤኪ?» ጊ ኦይቺዴስ።
10 E quando contaram a Davi, dizendo: Urias não desceu à sua casa; Davi disse a Urias: Não vieste da tua jornada? Por que, então, não desceste à tua casa?
11 ኦሪዮይካ ዳዊቴስ፥ «ታቦታይ፥ ኢስራኤሌ ኣሳይኔ ዩሁዳ ኣሳይ ዱንካኔን ዲሺን፥ ታ ጎዳ ኢዮኣቤይኔ ታ ጎዳ ኣሳይ ጮ ዴምባ ቦላ ዲሺን ታኒ ማናሲኔ ኡያናስ ቃሴካ ታ ማቼይራ ኣቃናስ ዋና ታሶ ቦ? ኢንቴ ኣሾ! ታ ሃይሳ ማላ ኦኬ» ጊዴስ።
11 E Urias disse a Davi: A arca, e Israel, e Judá habitam em tendas; e o meu senhor, Joabe, e os servos do meu senhor estão acampados nos campos abertos; entrarei eu, então, na minha casa para comer e beber e me deitar com a minha esposa? Como tu vives e como vive a tua alma, tal coisa não farei.
12 ዳዊቲካ ኢዛስ፥ «ኤሮ፥ ኔ ሃች ሃይሳን ኣቂኮ ዎንቶ ታ ኔና ሞይዛና» ጊዴስ። ሄሳ ጊሻስ ኦሪዮይ ሄ ጋላሲኔ ዎንቴ ጋላስ ዬሩሳላሜን ታኪዴስ።
12 E Davi disse a Urias: Espera aqui hoje também, e amanhã eu te deixarei partir. Assim, Urias permaneceu em Jerusalém naquele dia, e no dia seguinte.
13 ዎንቴ ጋላስ ዳዊቲ ባ ዲዛሶን ኢዛስ ጊቢራ ጊግሲዲ ሚዚ፥ ኡሺ ካልሲዲ ኢዛ ማሲዴስ፤ ጋዴይ ቃሚሺን ኦሪዮይ ጋዴን ኦንጌቲ ዲዛ ሂጻን ኢቻናስ ኢዛ ጎዳ ኣይሌቲ ዲዛሶ ቢዴስ ኣቲን ባሶ ቢቤና።
13 E quando Davi lhe chamou, ele comeu, e bebeu diante dele; e ele o embebedou; e, ao anoitecer, ele saiu com os servos do seu senhor para se deitar na sua cama, mas não desceu à sua casa.
14 ጋዴይ ዎንቲሺን ዳዊቲ ኢዮኣቤስ ዳብዳቤ ጻፊዲ ኦሪዮ ቦላ ዬዲዴስ።
14 E sucedeu, pela manhã, que Davi escreveu uma carta a Joabe, e a enviou por mão de Urias.
15 ዳብዳቤዛን፥ «ኦሪዮ ኦላይ ሚኒዛሶን ኤሳ፤ ሄን ኢዚ ጫዴቲ ሃይቃና ማላ ኣጋጊዲ ባቃቲቴ» ጊ ጻፊዴስ።
15 E ele escreveu na carta, dizendo: Colocai Urias na linha de frente da batalha mais ardente, e retirai-vos dele, para que ele possa ser ferido, e morra.
16 ሄሳ ጊሻስ ኢዮኣቤይ ካታማዮ ጊዶዳ ዎዴ ኬሂ ኤቄቲዛ ኦላንቻቲ ዲዛ ሚጻን ኦሪዮ ኤሲዴስ።
16 E sucedeu, quando Joabe observava a cidade, que ele designou Urias para um local onde ele sabia que havia homens valentes.
17 ካታማዪን ዲዛ ኣሳይ ኬዚዲ ኢዮኣቤራ ኦላ ዳንጺዴስ፤ ዳዊቴ ኦላንቻታፔ ጉቲ ኩንዲዳ፤ ሄሳካ ሂቴ ዴሬ ኣስ ኦሪዮይ ሃይቂዴስ።
17 E os homens da cidade saíram, e lutaram com Joabe; e ali caíram alguns do povo dos servos de Davi; e Urias, o heteu, também morreu.
18 ኢዮኣቤይ ኦላሶን ሃኒዳ ኡባ ዳዊቴስ ኪቲ ዬዲዴስ።
18 Então Joabe mandou dizer a Davi todas as coisas a respeito da guerra;
19 ኪቴቲ ቢዛይሳስ፥ «ሃይሳ ኦላ ሃኖታ ኔ ካዎዛስ ዮቲዳፔ ጉዬ፥
19 e encarregou o mensageiro, dizendo: Quando terminares de contar os assuntos da guerra ao rei,
20 ካዎዚ ኔ ቦላ ሃንቄቲዲ፥ ‹ኢንቴ ኦሌታናስ ኣይስ ሄሳ ማላ ካታማይኮ ኬሂ ሺቂዴቲ? ጊምቤዛ ካራራ ኢንቴ ቦላ ዎንዳፌ ዱካናይሳ ኤሬኬቲ?
20 e se assim for que a ira do rei se suscite, e ele te diga: Por que vos aproximastes tanto da cidade quando lutáveis? Não sabíeis vós que eles atirariam da muralha?
21 ዬሩቤሼቴ ና ኣቢሜሌኬ ኢሲ ማጫሳያ ቴቤሴን ጊምቤዛ ካራራ ዎጻ ማይዴ ዬዳዳ ዎቤኬ? ሂስቲን ኢንቴ ኣይስ ሄሳ ኬና ጌዴ ጊምቤዛኮ ሺቂዴቲ?› ጊ ኦይቺኮ ኔኒካ ኢዛስ ዛራዳ፥ ‹ሂቴ ዴሬ ኣስ ኔ ኦሳንቻ ኦሪዮይ ሃይቂዴስ› ጋዳ ዮታ» ጊዴስ።
21 Quem feriu Abimeleque, o filho de Jerubesete? Não lançou uma mulher um pedaço de uma mó da muralha sobre ele, de modo que morreu em Tebes? Por que chegastes vós perto do muro? Então dirás: Teu servo Urias, o heteu, está morto também.
22 ሄሳ ጊሻስ ኪቴቲዳ ኣዴዚ ዴንዲ ቢዴስ፤ ሄ ቢ ጋኪዳ ማላ ኢዮኣቤይ ዬዲዳ ኪታ ኡባ ዳዊቴስ ዬዲዴስ።
22 Assim, o mensageiro se foi, e chegou e apresentou a Davi tudo pelo que Joabe o havia enviado.
23 ኪቴቲ ቢዳይሲ ዳዊቴስ፥ «ኣሳቲ ኑ ቦላ ዎልቃሚዲ ኑና ኦላናስ ዴምባ ጋካናስ ዪዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኑኒ ኢስታ ካታማይ ፔንጌ ጋካናስ ጎዲዶስ።
23 E o mensageiro disse a Davi: Certamente os homens prevaleceram contra nós, e saíram até nós no campo, e estivemos sobre eles até a entrada do portão.
24 ሄሳፌ ጉዬ ዎንዳፌ ዱኪዛ ኣሳቲ ጊምቤዛ ቦላ ኡቲዲ ኔ ኣይሌታ ጊዲዳ ኑ ቦላ ዎንዳፌ ዱኪዳ፤ ካዎዛ ኦሳንቻታፔ ጉታ ዎዳ፤ ኔ ኦሳንቻ ሂቴ ዴሬ ኣስ ኦሪዮይካ ሃይቂዴስ» ጊዴስ።
24 E os artilheiros atiravam da muralha sobre os teus servos; e alguns dos servos do rei estão mortos, e o teu servo Urias, o heteu, está morto também.
25 ዳዊቲ ኪቴቲ ዪዳይሳስ፥ «ኔኒ ኢዮኣቤስ፥ ‹ኣይ ዎዴ ጊዲንካ ማሻይ ኢሲቶ ሄሳፌ ዎይኮ ሃይሳፌ ሜስ፤ ሄሳ ጊሻስ ሃይሳ ሃ ሃኖዛን ካዮቶፋ፤ ካታማዮ ኦላ ኦይካናሲኔ ይሳናስ ሚና› ጋዳ ሚን» ጊዴስ።
25 Então, Davi disse ao mensageiro: Assim dirás a Joabe: Não deixes esta questão te aborrecer, porque a espada devora tanto a um, quanto a outro; faz a tua batalha mais forte contra a cidade, e derruba-a; e encoraja tu a ele.
26 ኦሪዮ ማቼያ ኢዚ ኣዚናይ ሃይቂዳይሳ ሲያዳ ኬሃ ሚሼታዳ ኢዛስ ዬካዱስ።
26 E, quando a esposa de Urias ouviu que Urias, o seu marido, estava morto, ela lamentou pelo seu marido.
27 ካዮቴ ዎዴይ ኣዳፔ ጉዬ ዳዊቲ ኪቲ ኤሂሲዲ ኢዞ ባስ ማቾ ኤኪዴስ፤ ኢዛ ዳዊቴስ ኣቱማ ና ዬላዱስ፤ ጊዶ ኣቲን ዳዊቲ ኦዳ ኦሶይ ጎዳ ኡፋይሲቤና።
27 E, quando o lamento havia passado, Davi mandou trazê-la para sua casa, e ela se tornou sua esposa, e lhe deu um filho. Contudo, a coisa que Davi havia feito desagradou o SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.