2 Samuel 11
gmve (GMVE) vs ACF
1 ካዎቲ ኦላስ ኬዚዛ ኦፊን ኣጊናታን ዳዊቲ ኢዮኣቤ ካዎ ሹሜታራኔ ኩሜ ኦላንቻታራ ጋ ኦላስ ዬዲዴስ፤ ኢስቲካ ኣሞኔ ዴሬ ኣሳ ይሲዳ፤ ኤራባ ካታማዮ ጊዶዳ፤ ጊዶ ኣቲን ሄ ዎዴ ዳዊቲ ዬሩሳላሜን ኣቲዴስ።
1 E aconteceu que, tendo decorrido um ano, no tempo em que os reis saem à guerra, enviou Davi a Joabe, e com ele os seus servos, e a todo o Israel; e eles destruíram os filhos de Amom, e cercaram a Rabá; porém Davi ficou em Jerusalém.
2 ኢሲ ጋላስ ቢላሄ ዎዴ ዳዊቲ ስኮፌ ቤጊዲ ካዎ ኬ ፖቄ ቦላ ኬዚዲ ሲሜሬቲሼ ኢሲ ማጫሳያ ባ ቦላ ሜጬቲሺን ቤኢዴስ፤ ማጫሳያ ኬሃ ማላ ሎኦ።
2 E aconteceu que numa tarde Davi se levantou do seu leito, e andava passeando no terraço da casa real, e viu do terraço a uma mulher que se estava lavando; e era esta mulher mui formosa à vista.
3 ዳዊቲ ኣስ ኪቲዲ ማጫሳይ ጊሻስ ኦይሼቺዴስ፤ ኣዴዚካ፥ «ሃና ሂቴ ዴሬ ኣስ ኦሪዮ ማቾ ኤልኣሜ ቢዮ ቤርሳቤሆ ጊዴኬ?» ጊዴስ።
3 E mandou Davi indagar quem era aquela mulher; e disseram: Porventura não é esta Bate-Seba, filha de Eliã, mulher de Urias, o heteu?
4 ሄሳፌ ጉዬ ዳዊቲ ኣስ ዬዲዲ ኢዞ ባኮ ኤሂሲን ኢዚ ዲዛሶ ጌላዱስ፤ ሂስቲን ኢዚራ ዚንኢዴስ፤ ሄ ዎዴ ኢዛ ማጫ ናስ ዪዛ ኣጊና ዎጋፔ ጌያ ኡታዱስ።
4 Então enviou Davi mensageiros, e mandou trazê-la; e ela veio, e ele se deitou com ela (pois já estava purificada da sua imundícia); então voltou ela para sua casa.
5 ማጫሳያ ቃንታዳ ዳዊቴስ፥ «ታ ኔስ ሻራዲስ» ጋሼ ኪታ ዬዳዱስ።
5 E a mulher concebeu; e mandou dizer a Davi: Estou grávida.
6 ሄሳፌ ጉዬ ዳዊቲ ኢዮኣቤስ፥ «ሂቴ ዴሬ ኣስ ኦሪዮ ሃ ታኮ ዬዳ» ጊ ኪቲዴስ፤ ኢዮኣቤይካ ኦሪዮ ዳዊቴኮ ዬዲዴስ።
6 Então Davi mandou dizer a Joabe: Envia-me Urias, o heteu. E Joabe enviou Urias a Davi.
7 ኦሪዮይ ዳዊቴኮ ዪን ዳዊቲ ኢዮኣቤኔ ኦላንቻታ ሳሮቴ ኦይቺዴስ፤ ሄሳካ ኦላዚ ዋኒ ኦሌቲዛኮ ኢዛ ኦይቺዴስ።
7 Vindo, pois, Urias a ele, perguntou Davi como passava Joabe, e como estava o povo, e como ia a guerra.
8 ሄሳፌ ጉዬ ዳዊቲ ኦሪዮ፥ «ኣኔ ኔኒ ኔሶ ባዳ ቶሆ ሜጬታ» ጊዴስ፤ ኦሪዮይ ካዎ ኬፌ ሞይዜቲ ቢዴስ፤ ካዎዚ ሞጎታ ካ ጌዶራ ኢዛስ ዬዲዴስ።
8 Depois disse Davi a Urias: Desce à tua casa, e lava os teus pés. E, saindo Urias da casa real, logo lhe foi mandado um presente da mesa do rei.
9 ጊዶ ኣቲን ኦሪዮይ ባ ጎዳ ኦሳንቻታ ኡባራ ካዎ ኬ ጊቤ ፔንጌ ቦላ ኢቺዴስ ኣቲን ባሶ ቢቤና።
9 Porém Urias se deitou à porta da casa real, com todos os servos do seu senhor; e não desceu à sua casa.
10 ዳዊቲ፥ «ኦሪዮይ ባሶ ቢቤና» ጊዛይሳ ሲዪዳ ማላ ኦሪዮ፥ «ኔ ቡሮ ኦጌፔ ጌሎ ቦላ ዳሳ ዲኪ? ኔሶ ኣይስ ባቤኪ?» ጊ ኦይቺዴስ።
10 E fizeram saber isto a Davi, dizendo: Urias não desceu a sua casa. Então disse Davi à Urias: Não vens tu duma jornada? Por que não desceste à tua casa?
11 ኦሪዮይካ ዳዊቴስ፥ «ታቦታይ፥ ኢስራኤሌ ኣሳይኔ ዩሁዳ ኣሳይ ዱንካኔን ዲሺን፥ ታ ጎዳ ኢዮኣቤይኔ ታ ጎዳ ኣሳይ ጮ ዴምባ ቦላ ዲሺን ታኒ ማናሲኔ ኡያናስ ቃሴካ ታ ማቼይራ ኣቃናስ ዋና ታሶ ቦ? ኢንቴ ኣሾ! ታ ሃይሳ ማላ ኦኬ» ጊዴስ።
11 E disse Urias a Davi: A arca, e Israel, e Judá ficaram em tendas; e Joabe, meu senhor, e os servos de meu senhor estão acampados no campo; e hei de eu entrar na minha casa, para comer e beber, e para me deitar com minha mulher? Pela tua vida, e pela vida da tua alma, não farei tal coisa.
12 ዳዊቲካ ኢዛስ፥ «ኤሮ፥ ኔ ሃች ሃይሳን ኣቂኮ ዎንቶ ታ ኔና ሞይዛና» ጊዴስ። ሄሳ ጊሻስ ኦሪዮይ ሄ ጋላሲኔ ዎንቴ ጋላስ ዬሩሳላሜን ታኪዴስ።
12 Então disse Davi a Urias: Demora-te aqui ainda hoje, e amanhã te despedirei. Urias, pois, ficou em Jerusalém aquele dia e o seguinte.
13 ዎንቴ ጋላስ ዳዊቲ ባ ዲዛሶን ኢዛስ ጊቢራ ጊግሲዲ ሚዚ፥ ኡሺ ካልሲዲ ኢዛ ማሲዴስ፤ ጋዴይ ቃሚሺን ኦሪዮይ ጋዴን ኦንጌቲ ዲዛ ሂጻን ኢቻናስ ኢዛ ጎዳ ኣይሌቲ ዲዛሶ ቢዴስ ኣቲን ባሶ ቢቤና።
13 E Davi o convidou, e comeu e bebeu diante dele, e o embebedou; e à tarde saiu a deitar-se na sua cama com os servos de seu senhor; porém não desceu à sua casa.
14 ጋዴይ ዎንቲሺን ዳዊቲ ኢዮኣቤስ ዳብዳቤ ጻፊዲ ኦሪዮ ቦላ ዬዲዴስ።
14 E sucedeu que pela manhã Davi escreveu uma carta a Joabe; e mandou-lha por mão de Urias.
15 ዳብዳቤዛን፥ «ኦሪዮ ኦላይ ሚኒዛሶን ኤሳ፤ ሄን ኢዚ ጫዴቲ ሃይቃና ማላ ኣጋጊዲ ባቃቲቴ» ጊ ጻፊዴስ።
15 Escreveu na carta, dizendo: Ponde a Urias na frente da maior força da peleja; e retirai-vos de detrás dele, para que seja ferido e morra.
16 ሄሳ ጊሻስ ኢዮኣቤይ ካታማዮ ጊዶዳ ዎዴ ኬሂ ኤቄቲዛ ኦላንቻቲ ዲዛ ሚጻን ኦሪዮ ኤሲዴስ።
16 Aconteceu, pois, que, tendo Joabe observado bem a cidade, pôs a Urias no lugar onde sabia que havia homens valentes.
17 ካታማዪን ዲዛ ኣሳይ ኬዚዲ ኢዮኣቤራ ኦላ ዳንጺዴስ፤ ዳዊቴ ኦላንቻታፔ ጉቲ ኩንዲዳ፤ ሄሳካ ሂቴ ዴሬ ኣስ ኦሪዮይ ሃይቂዴስ።
17 E, saindo os homens da cidade, e pelejando com Joabe, caíram alguns do povo, dos servos de Davi; e morreu também Urias, o heteu.
18 ኢዮኣቤይ ኦላሶን ሃኒዳ ኡባ ዳዊቴስ ኪቲ ዬዲዴስ።
18 Então enviou Joabe, e fez saber a Davi todo o sucesso daquela peleja.
19 ኪቴቲ ቢዛይሳስ፥ «ሃይሳ ኦላ ሃኖታ ኔ ካዎዛስ ዮቲዳፔ ጉዬ፥
19 E deu ordem ao mensageiro, dizendo: Acabando tu de contar ao rei todo o sucesso desta peleja,
20 ካዎዚ ኔ ቦላ ሃንቄቲዲ፥ ‹ኢንቴ ኦሌታናስ ኣይስ ሄሳ ማላ ካታማይኮ ኬሂ ሺቂዴቲ? ጊምቤዛ ካራራ ኢንቴ ቦላ ዎንዳፌ ዱካናይሳ ኤሬኬቲ?
20 E sucedendo que o rei se encolerize, e te diga: Por que vos chegastes tão perto da cidade a pelejar? Não sabíeis vós que haviam de atirar do muro?
21 ዬሩቤሼቴ ና ኣቢሜሌኬ ኢሲ ማጫሳያ ቴቤሴን ጊምቤዛ ካራራ ዎጻ ማይዴ ዬዳዳ ዎቤኬ? ሂስቲን ኢንቴ ኣይስ ሄሳ ኬና ጌዴ ጊምቤዛኮ ሺቂዴቲ?› ጊ ኦይቺኮ ኔኒካ ኢዛስ ዛራዳ፥ ‹ሂቴ ዴሬ ኣስ ኔ ኦሳንቻ ኦሪዮይ ሃይቂዴስ› ጋዳ ዮታ» ጊዴስ።
21 Quem feriu a Abimeleque, filho de Jerubesete? Não lançou uma mulher sobre ele do muro um pedaço de uma mó corredora, de que morreu em Tebes? Por que vos chegastes ao muro? Então dirás: Também morreu teu servo Urias, o heteu.
22 ሄሳ ጊሻስ ኪቴቲዳ ኣዴዚ ዴንዲ ቢዴስ፤ ሄ ቢ ጋኪዳ ማላ ኢዮኣቤይ ዬዲዳ ኪታ ኡባ ዳዊቴስ ዬዲዴስ።
22 E foi o mensageiro, e entrou, e fez saber a Davi tudo o que Joabe o enviara a dizer.
23 ኪቴቲ ቢዳይሲ ዳዊቴስ፥ «ኣሳቲ ኑ ቦላ ዎልቃሚዲ ኑና ኦላናስ ዴምባ ጋካናስ ዪዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኑኒ ኢስታ ካታማይ ፔንጌ ጋካናስ ጎዲዶስ።
23 E disse o mensageiro a Davi: Na verdade que mais poderosos foram aqueles homens do que nós, e saíram a nós ao campo; porém nós fomos contra eles, até à entrada da porta.
24 ሄሳፌ ጉዬ ዎንዳፌ ዱኪዛ ኣሳቲ ጊምቤዛ ቦላ ኡቲዲ ኔ ኣይሌታ ጊዲዳ ኑ ቦላ ዎንዳፌ ዱኪዳ፤ ካዎዛ ኦሳንቻታፔ ጉታ ዎዳ፤ ኔ ኦሳንቻ ሂቴ ዴሬ ኣስ ኦሪዮይካ ሃይቂዴስ» ጊዴስ።
24 Então os flecheiros atiraram contra os teus servos desde o alto do muro, e morreram alguns dos servos do rei; e também morreu o teu servo Urias, o heteu.
25 ዳዊቲ ኪቴቲ ዪዳይሳስ፥ «ኔኒ ኢዮኣቤስ፥ ‹ኣይ ዎዴ ጊዲንካ ማሻይ ኢሲቶ ሄሳፌ ዎይኮ ሃይሳፌ ሜስ፤ ሄሳ ጊሻስ ሃይሳ ሃ ሃኖዛን ካዮቶፋ፤ ካታማዮ ኦላ ኦይካናሲኔ ይሳናስ ሚና› ጋዳ ሚን» ጊዴስ።
25 E disse Davi ao mensageiro: Assim dirás a Joabe: Não te pareça isto mal aos teus olhos; pois a espada tanto consome este como aquele; esforça a tua peleja contra a cidade, e a derrota; esforça-o tu assim.
26 ኦሪዮ ማቼያ ኢዚ ኣዚናይ ሃይቂዳይሳ ሲያዳ ኬሃ ሚሼታዳ ኢዛስ ዬካዱስ።
26 Ouvindo, pois, a mulher de Urias que seu marido era morto, lamentou a seu senhor.
27 ካዮቴ ዎዴይ ኣዳፔ ጉዬ ዳዊቲ ኪቲ ኤሂሲዲ ኢዞ ባስ ማቾ ኤኪዴስ፤ ኢዛ ዳዊቴስ ኣቱማ ና ዬላዱስ፤ ጊዶ ኣቲን ዳዊቲ ኦዳ ኦሶይ ጎዳ ኡፋይሲቤና።
27 E, passado o luto, enviou Davi, e a recolheu em sua casa, e lhe foi por mulher, e deu-lhe à luz um filho. Porém esta coisa que Davi fez pareceu mal aos olhos do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.