2 Reis 9

gmve (GMVE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ናቤ ኤልሳኢ ናቤታ ማባራ ጋርሳፌ ኢሳ ጼይጊዲ፥ «ኔ ጊ ሎኤ ጊጻዳ ሃይሳ ዛይቴ ጹኣ ኤካዳ ጋላኣዴን ዲዛ ኤራሞቴ ባ።
1 Enquanto isso, o profeta Eliseu chamou um membro do grupo de profetas e lhe disse: “Prepare-se para viajar e leve esta vasilha de óleo. Vá a Ramote-Gileade
2 ኔኒ ሄ ባ ጋካሼ ኒሚሼስ ናዛ ና ኢዮሳፊጼ ና ኢዩ ኮያ። ኔ ጌዴ ኢዛኮ ሺቃዳ ኢዛ ኢዛ ላጌታፔ ዱማ ሻካዳ ጌዴ ኢልፒኔን ጌል።
2 e procure Jeú, filho de Josafá, filho de Ninsi. Chame-o a uma sala à parte, longe de seus companheiros,
3 ሄሳፌ ቃሴ ሄ ጹኣን ዲዛ ዛይቴዛ ኢዛ ሁኤን ጉሳዳ፥ ‹ጎዳይ ኔና፥ ሄኮ ታ ኢስራኤሌ ቦላ ኔ ካዎታና ማላ ቲያዲስ› ጌስ ጋዳ ኣዋጃ፤ ሄሳፌ ካሬዛ ዶያዳ ዎጻ፤ ሙሌካ ታኮፋ» ጊዴስ።
3 e derrame o óleo sobre a cabeça dele. Diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor : Eu o ungi rei de Israel’. Depois, abra a porta e saia correndo”.
4 ሄሳ ጊሻስ ሄ ዬላጋ ናቤዚ ጋላኣዴን ዲዛ ኤራሞቴ ቢዴስ።
4 O jovem profeta fez o que Eliseu ordenou e foi a Ramote-Gileade.
5 ኢዚ ሄ ቢ ጋኪዳ ማላ ኦላ ጋዳዋቲ ኢሲ ቦላ ኡቲ ዲሺን ኢዚ፥ «ሹሜዞ፥ ታ ኔኮ ኪቴታ ያዲስ» ጊዴስ። ኢዩይካ «ኑፔ ኦናኮ ያዲ?» ጊዲ ኢዛ ኦይቺዴስ፤ ኢዚካ ዛሪዲ፥ «ሹሜዞ፥ ኔኮ ያዲስ» ጊዴስ።
5 Quando chegou lá, encontrou Jeú sentado com outros oficiais do exército. “Comandante, tenho uma mensagem para o senhor”, disse o profeta. “Para qual de nós?”, perguntou Jeú. “Para o senhor, comandante”, respondeu ele.
6 ኢዩይካ ዴንዲ ኤቂዲ ጌዴ ሶ ጌሊዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ናቤዚ ኢዛ ሁኤን ዛይቴዛ ጉሲዲ ኢዛስ፥ «ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳይ፥ ‹ጎዳ ዴሬ ኢስራኤሌ ቦላ ኔ ካዎታና ማላ ታ ኔና ቲያዲስ።
6 Jeú se levantou e entrou na casa. O jovem profeta derramou o óleo sobre a cabeça de Jeú e disse: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: ‘Eu o ungi rei de Israel, o povo do S enhor .
7 ታ ኦሳንቻታ ናቤታ ሱ ሄሳካ ጎዳ ኦሳንቻታ ሱ ኡባ ጊሻስ ኤልዛቤሊ ቦላ ታ ሃሎ ኬሳና ማላ ኔኒ ኔ ጎዳ ኣካቤሶ ኣሳ ሾጫ።
7 Destrua a família de Acabe, seu senhor. Desse modo, vingarei o assassinato de meus profetas e de todos os servos do S enhor mortos por Jezabel.
8 ኣካቤሶ ኣሳይ ሙሌራ ያና፤ ኣይሌ ጊዲን ዎይኮ ኢዛ ዬሎ ጊዲን ኢስራኤሌን ዲዛይሳ ኢዛስ ዉርሴን ዬሌቲዳ ኣቱማ ናካ ኣካቤሶፔ ፒታ ይሳና።
8 Toda a família de Acabe deve ser exterminada. Destruirei todos os seus descendentes do sexo masculino em Israel, tanto escravos como livres.
9 ሃይሳፌ ጉዬ ታኒ ኣካቤ ኬ ናባጼ ና ኢዮርባኣሜ ኬ ማላኔ ኣካያ ና ባሼ ኬ ማላ ኦና።
9 Destruirei a família de Acabe como destruí as famílias de Jeroboão, filho de Nebate, e de Baasa, filho de Aías.
10 ኤልዛቤሎ ጊዲኮ ኢዝራኤሌ ጋዴ ጊዶን ካናቲ ኢዞ ማና፤ ኢዚ ኣሃይ ሞጌቴና› ጌስ» ጊ ዮቲዳ ማላ ካሬ ዶዪ ዬጊዲ ዎጺዴስ።
10 Cães comerão Jezabel no campo em Jezreel, e ninguém a sepultará’”. Então o jovem profeta abriu a porta e saiu correndo.
11 ኢዩይ ኬዚዲ ባ ላጌ ኦላ ጋዳዋታኮ ጋኪዳ ማላ ኢስታፌ ኢሶይ፥ «ኡባይካ ሎኦ? ሄሲ ጎሻዚ ኔኮ ኣይ ኤካና ዪዴ?» ጊዲ ኢዛ ኦይቺዴስ። ኢዩይካ ኢዛስ፥ «ኣዴዛካ ጊዲን ዎይኮ ኢዚ ዮቲዳይሳ ኢንቴካ ኤሬታ» ጊ ዛሪዴስ።
11 Jeú voltou aos outros oficiais do rei, e um deles lhe perguntou: “O que esse louco queria? Está tudo bem?”. “Vocês conhecem gente desse tipo e as coisas que eles dizem”, respondeu Jeú.
12 ኢስቲካ ኢዛስ፥ «ሄሲ ሊኬ ጊዴና፤ ሄሳ ኣጋዳ ኣኔ ቱማዮ ኑስ ዮታ» ጊዳ። ኢዩይካ ኢስታስ፥ «ኢዚ ታስ ዮቲዳይ ሃይሳ፥ ‹ጎዳይ ኔኒ ኢስራኤሌ ቦላ ካዎታና ማላ ታ ኔና ቲያዲስ› ጌስ» ጊዴስ።
12 “Você está escondendo algo”, disseram. “Conte-nos o que ele disse.” Então Jeú lhes contou: “Ele me disse: ‘Assim diz o S
13 ሄሳፌ ጉዬ ኡባይካ ባንታ ማይኦ ቃሪ ቃሪ ዬጊዲ ኢዚ ባና ኦጌዛ ቦላ ሚጪዳ፤ ቃሴካ ዛዬ ዛዪዲ፥ «ኢዩይ ካዎቲዴስ» ጊዳ።
13 No mesmo instante, eles estenderam suas capas sobre os degraus para Jeú passar, tocaram a trombeta e gritaram: “Jeú é rei!”.
14 ሄሳ ጊሻስ ኒሚሼስ ናዛ ና ኢዮሳፊጼ ና ኢዩይ ኢዮራሜ ቦላ ዴሬ ዴንዴስ። ሄ ዎዴ ኢዮራሜይኔ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኡባይ ጋላኣዴን ዲዛ ኤራሞቴ ዴሬ ኣራሜ ካዎ ኣዛሄሌ ኩሼፔ ኣሻናስ ናጌቴስ።
14 Assim, Jeú, filho de Josafá, filho de Ninsi, liderou uma conspiração contra o rei Jorão. (O rei Jorão havia estado com o exército em Ramote-Gileade, onde defendeu Israel do exército de Hazael, rei da Síria.
15 ካዎ ኢዮራሜይ ኣራሜ ካዎ ኣዛሄሌራ ኦላን ጋይቲን ኣራሜ ኣሳይ ኢዛ ጫዲ ማዱንዳ፤ ኢዚ ሄ ማዱንፌ ፓጻናስ ጉዬ ኢዝራኤሌ ሲሚ ቢዴስ። ኢዩይካ፥ «ኢንቴ ቆፋይ ሄሳ ማላ ጊዲኮ ሃይሳ ዮኦዛ ኢዝራኤሌ ቢዲ ዮቶንታ ማላ ኦኒካ ሃኖ ካታማይፔ ኬሲ ኤኪ ቦንታ ማላ ናጊቴ» ጊዴስ።
15 Contudo, o rei Jorão tinha sido ferido na batalha e voltou a Jezreel para se recuperar dos ferimentos causados pelos sírios.) Jeú disse aos homens que estavam com ele: “Se querem que eu seja rei, não deixem que ninguém saia da cidade e vá a Jezreel contar o que fizemos”.
16 ሄሳፌ ጉዬ ኢዚ ባ ፓራ-ጋሬን ኡቲዲ ኢዝራኤሌ ጋካናስ ሆርዶፊዴስ። ኢዚ ሄሳ ኦዳይ ኢዮራሜይ ሄን ኢቺ ዲዛ ጊሻሲኔ ዩሁዳ ካዎ ኣካዚያሲካ ኢዛ ኦይቻናስ ዱጌ ኢዛኮ ዎዳ ጊሻሳ።
16 Em seguida, Jeú subiu numa carruagem e foi a Jezreel, onde o rei Jorão se recuperava de seus ferimentos. Acazias, rei de Judá, também estava ali, pois tinha ido visitar Jorão.
17 ኢዝራኤሌ ጊምቤ ቦላ ዲዛ ሻኮዛን ኤቂ ናጊዛይሲ ኢዩ ዎታዳራቲ ኢዛኮ ማቲዳይሳ ቤኢዲ፥ «ኦላ! ኦላ! ዎታዳራቲ ጋኪዳ» ጊ ዋሲዴስ። ኢዮራሜይካ፥ «ኢሲ ቶጋንቻይ ጼይጌቲ ቢዲ ኢስታራ ጋይታና ማላ ዬዲዲ፥ ‹ኢንቴ ሳሮስ ዪዴቲ?› ጊዲ ኦይቻና ማላ ኣዛዚዴስ» ጊዲ ኣዛዚዴስ።
17 Quando a sentinela na torre de Jezreel viu Jeú e sua tropa se aproximarem, gritou: “Uma tropa se aproxima!”. O rei Jorão ordenou: “Envie um cavaleiro para perguntar se eles vêm em paz”.
18 ቶጋንቻዚ ኢዩራ ጋይታናስ ፓራ ዬዲ ቶጊ ቢዲ «ካዎይ ኢንቴና፥ ‹ሳሮስ ዪዴቲ?› ጌስ» ጊዴስ። ኢዩይካ፥ «ሳሮቴ ጊሻስ ቆፓናይ ኔና ጊዳካ! ሄሳ ኣጋጋዳ ሃ ታ ጉዬ ኣዳ ታና ካላ» ጊዴስ። ናጊዛይሲካ «ኪቴቲዲ ቢዳይሲ ኢስታኮ ጋኪዴስ ሺን ሃ ሲሚ ዪቤና» ጊዴስ።
18 O cavaleiro foi ao encontro de Jeú e disse: “O rei quer saber se vocês vêm em paz”. Jeú respondeu: “O que lhe interessa a paz? Junte-se a nós!”. A sentinela informou: “O mensageiro se encontrou com eles, mas não está voltando!”.
19 ሄሳ ጊሻስ ካዎዚ ሃራ ቶጋንቻ ዬዲዴስ፤ ኢዚ ቢዲ ኢስታኮ ጋኪዳ ማላ፥ «ካዎይ ኢንቴና፥ ‹ኢንቴ ሳሮስ ዪዴቲ?› ጌስ» ጊዴስ። ኢዩይካ ኢዛስ፥ «ሳሮቴ ጊሻስ ቆፓናይ ኔና ጊዳካ! ሄሳ ኣጋዳ ሃ ታ ጉዬ ኣዳ ታና ካላ» ጊዴስ። ናጊዛይሲካ «ኪቴቲ ቢዳይሲ ቢዲ ኢስታኮ ጋኪዴስ ሺን ሃ ጉዬ ሲሚ ዪቤና» ጊዴስ።
19 Então o rei enviou outro cavaleiro. Ele foi ao encontro deles e disse: “O rei quer saber se vocês vêm em paz”. Jeú respondeu novamente: “O que lhe interessa a paz? Junte-se a nós!”.
20 ናጊዛይሲካ «ኪቴቲ ዪዛይሲ ኢስታኮ ጋኪዴስ ሺን ሄ ኢዚካ ሃ ሲሚ ዪቤና፤ ዎታዳራታ ካሌዛይሳ ፓራ-ጋሬዛ ላጎይ ሊኬ ኒሚሼ ና ኢዩ ላጎ ማላ፤ ኢዚ ላጊሼ ጎሻ ኣሳ ማላ ላጌስ» ጊዴስ።
20 A sentinela exclamou: “O mensageiro se encontrou com eles, mas também não está voltando! Deve ser Jeú, filho de Ninsi, pois conduz seu carro de guerra como um louco!”.
21 ኢዮራሜይካ፥ «ኣኔ ታ ፓራ-ጋሬዛ ታስ ጊግሲቴ» ጊዲ ኣዛዚዴስ። ፓራ-ጋሬዚ ጊጊዳ ማላ ኢስራኤሌ ካዎ ኢዮራሜይኔ ዩሁዳ ካዎ ኣካዚያሲ ባንታ ፓራ-ጋሬን ኡቲዲ ኢዩራ ጋይታናስ ቢዳ፤ ኢዝራኤሌ ዴሬ ኣስ ናቡቴ ጺንጾ ጋዴን ጋይቲዳ።
21 “Rápido! Prepare meu carro de guerra!”, ordenou o rei Jorão. Jorão, rei de Israel, e Acazias, rei de Judá, cada um em seu carro, saíram ao encontro de Jeú e o acharam no campo de Nabote, em Jezreel.
22 ኢዮራሜይ ቡሮ ኢዩ ቤይዳ ማላ፥ «ኢዩ ኔ ሳሮን ያዲ?» ጊዲ ኢዛ ኦይቺዴስ። ኢዩይካ፥ «ኔ ኣዮ ኤልዛቤሊ ኤቃ ጾሳታስ ጎይኖይኔ ሙሬኖይ ሃይሳ ዳሪ ዲሺን ኣይ ሳሮይ ዲዜ!» ጊ ዛሪዴስ።
22 O rei Jorão perguntou: “Você vem em paz, Jeú?”. Jeú respondeu: “Como pode haver paz enquanto estamos cercados da idolatria e da feitiçaria de sua mãe, Jezabel?”.
23 ኢዮራሜይ ባ ፓራ-ጋሬዛ ጉዬ ዛሪ ባቃቲሼ፥ «ኣካዚያሳ! ሃይሲ ካዶ» ጊዴስ።
23 Então o rei Jorão deu meia-volta com seus cavalos e fugiu, gritando para o rei Acazias: “Traição, Acazias!”.
24 ሄሳፌ ጉዬ ኢዩይ ባ ዎንዳፌ ዪሻን ኢዮራሜስ ባቂናቴን ጫዲዴስ። ዪሻዚ ካን ቢዲ ኢዛስ ዎዚና ጫዲዳ ጊሻስ ኢዚ ፓራ-ጋሬዛ ጊዶን ቦልቁ ጊ ኩንዲዴስ።
24 Jeú disparou seu arco com toda a força e atingiu Jorão entre os ombros. A flecha atravessou seu coração, e ele caiu morto dentro do carro de guerra.
25 ኢዩይካ ፓራ-ጋሬዛ ላጊዛይሳ ኣላፌ ቢዲቃሬስ፥ «ኔ ኢዛ ዴንዳ ኢዝራኤሌ ዴሬ ኣስ ናቡቴ ጺንጾ ጋዴን ዬጋ፤ ኔኒኔ ታኒ ኑ ፓራ-ጋሬታ ቦላ ኡቲዲ ኢዛ ኣዋ ኣካቤ ካሊ ቢሺን ጎዳይ ሃይሳ ካሴቲ ዮቲዳይሳ ኣኔ ኔ ኣኬካ፤
25 Jeú disse a Bidcar, seu oficial: “Jogue-o no campo que pertencia a Nabote de Jezreel. Lembra-se de quando você e eu acompanhávamos a cavalo o pai dele, Acabe? O S enhor pronunciou esta mensagem contra ele:
26 ጎዳይ፥ ‹ታኒ ዚኔ ናቡቴ ሱኔ ኢዛ ናይታ ሱ ቤያዲስ። ኔኒ ሃይሳ ሃ ጋዴዛን ሃሎ ኬሳና ማላ ካሴታ ጊጊሳዲስ› ጌስ፤ ሃኢካ ጎዳ ቃላይ ካሴቲ ዮቲዳ ማላ ዴንዳ ሃይሳ ሃ ጎሻ ጊዶን ዬጋ» ጊዴስ።
26 ‘Assim diz o S enhor : Ontem vi o assassinato de Nabote e seus filhos. Juro solenemente que o farei pagar por ele neste campo’. Portanto, jogue-o na propriedade de Nabote, como o S enhor disse”.
27 ዩሁዳ ካዎ ኣካዚያሲ ሄሳ ቤኢዲ ጌዴ ቤቲ-ሃጋኔ ኤፊዛ ኦጌዛራ ባቃቲዴስ፤ ኢዩይካ ኢዛ ጎዲሼ ባ ቃላ ቁ ሂስቲዲ፥ «ኢዛካ ዎቴ» ጊዴስ። ኢስቲካ ዪቢላኣሜ ካታማ ኣቻን ጉሬ ፑዱን ኦጌ ኬኢሺን ፓራ-ጋሬ ቦላ ዲዛይሳ ጫዲ ማዱንዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዚ ማጊዶ ባቃቲ ቢዲ ሄን ሃይቂዴስ።
27 Quando Acazias, rei de Judá, viu o que estava acontecendo, fugiu pela estrada para Bete-Hagã. Jeú foi atrás dele, gritando: “Atirem nele também!”. E atingiram Acazias em seu carro de guerra, na subida para Gur, perto de Ibleã. Ele conseguiu ir até Megido, mas morreu ali.
28 ኢዛ ኦሳንቻቲ ኢዛ ኣሃ ፓራ-ጋሬ ቦላ ዎዲ ዬሩሳላሜ ኤፊዳ፤ ዳዊቴ ካታማን ካሴ ኢዛ ኣዋታ ዱፎን ሞጊዳ።
28 Os servos de Acazias levaram seu corpo no carro de guerra para Jerusalém, onde o sepultaram com seus antepassados na Cidade de Davi.
29 ኣካዚያሲ ኢስራኤሌ ካዎ ኣካቤ ና ኢዮራሜይ ካዎቲዳ ታማን ኢሲን ላይን ዩሁዳን ካዎቲዴስ።
29 Acazias havia começado a reinar em Judá no décimo primeiro ano do reinado de Jorão, filho de Acabe.
30 ሄሳፌ ጉዬ ኢዩይ ጌዴ ኢዝራኤሌ ቢዴስ፤ ኤልዛቤላ ሄሳ ሲያዳ፥ ባ ኣይፌሶ ቲዬታዳ፥ ባ ሁኤ ሎኤ ጊጊሳዳ ማስኮቴራ ዱጌ ጼላዱስ።
30 Quando Jezabel soube que Jeú tinha chegado a Jezreel, pintou os olhos, arrumou os cabelos e sentou-se em frente a uma janela.
31 ኢዩይ ጊምቤዛ ካን ጌሊዳይሳ ቤኣዳ፥ «ኔ ጎዳ ዎዳ ዚሚሬ! ኔ ሳሮስ ያዲ?» ጋ ኦይቻዱስ።
31 Quando Jeú entrou pela porta do palácio, ela gritou para ele: “Veio em paz, assassino? Você é como Zinri, que matou seu senhor!” .
32 ኢዩይ ኢዞ ፑዴ ጼሊዲ፥ «ኔ ኦኔ?» ታናራ ማዴታናይ ኦኔ? ጊሼ ዋሲ ጼይጊዴስ። ኢዚ ዋሲን ናምኡ ዎይኮ ሄ ጉንዱላቲ ዱጌ ኢዛኮ ጼሊዳ።
32 Jeú olhou para cima, viu Jezabel na janela e gritou: “Quem está do meu lado?”. Dois ou três eunucos olharam para ele.
33 ኢዩይካ ኢስታስ፥ «ኢዞ ሃ ዱጌ ኦሊቴ!» ጊዴስ። ኢስቲካ ኢዞ ዱጌ ዛሪ ኦሊዳ። ፓራቲ ኢዞ ዱሬቲን ኢዚ ሱይ ጊምቤዛ ቦላኔ ፓራታ ቦላ ፒንጺዴስ።
33 “Joguem-na para baixo!”, ordenou Jeú. Eles a jogaram pela janela, e o sangue espirrou na parede e nos cavalos. E Jeú atropelou o corpo com as patas de seus cavalos.
34 ኢዩይ ሶ ጌሊዲ ሚዴሲኔ ኡዪዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ፥ «ኣይ ጊዲኮካ ኢዛ ካዎ ና ጊዲዳ ጊሻስ ሃኖ ቃንጌቲዳ ማጫሳዮ ሎኤ ሞጊቴ» ጊዴስ።
34 Em seguida, Jeú entrou no palácio, comeu e bebeu. Depois, disse: “Alguém vá sepultar aquela maldita mulher, pois era filha de rei”.
35 ኢስቲ ኢዞ ሞጋና ኬዚሺን ኢዚስ ሁኤ ሜቄታፔ፥ ኩሼ ሜቄታፔኔ ቶሆ ሜቄታፔ ኣቲን ሃራ ዴሚቤቴና።
35 Mas, quando foram sepultá-la, só encontraram o crânio, os pés e as mãos.
36 ኢስቲ ሲሚዲ ኢዛስ ሄሳ ዮቲን ኢዩይ፥ «ጎዳይ ባ ኣይሌዛስ ቴሲቤ ዴሬ ኣስ ኤላሳስ፥ ‹ኢዝራኤሌ ቢታን ጎሻ ጋዴ ጊዶን ካናቲ ኤልዛቤሊ ኣሾ ማና።
36 Quando voltaram e contaram a Jeú, ele disse: “Isso cumpre a mensagem do S enhor , anunciada por meio de seu servo Elias, de Tisbe: ‘Cães devorarão o corpo de Jezabel no campo em Jezreel.
37 ኢዚ ኣሾይ ኢዝራኤሌ ቢታን ጎሻ ጋዴስ ኢጊሳ ጊዳና፤› ሄሳ ጊሻስ ኣይ ኣሲካ፥ ‹ሃና ኤልዛቤሎ ጋናስ ዳንዳዬና› ጊ ዮቲዳ ቃላይ ሃይሳ» ጊዴስ።
37 Seus restos serão espalhados como esterco no campo, de modo que ninguém será capaz de reconhecê-la’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.