2 Reis 9
gmve (GMVE) vs ACF
1 ናቤ ኤልሳኢ ናቤታ ማባራ ጋርሳፌ ኢሳ ጼይጊዲ፥ «ኔ ጊ ሎኤ ጊጻዳ ሃይሳ ዛይቴ ጹኣ ኤካዳ ጋላኣዴን ዲዛ ኤራሞቴ ባ።
1 Então o profeta Eliseu chamou um dos filhos dos profetas, e lhe disse: Cinge os teus lombos; e toma este vaso de azeite na tua mão, e vai a Ramote de Gileade;
2 ኔኒ ሄ ባ ጋካሼ ኒሚሼስ ናዛ ና ኢዮሳፊጼ ና ኢዩ ኮያ። ኔ ጌዴ ኢዛኮ ሺቃዳ ኢዛ ኢዛ ላጌታፔ ዱማ ሻካዳ ጌዴ ኢልፒኔን ጌል።
2 E, chegando lá, vê onde está Jeú, filho de Jeosafá, filho de Ninsi; entra, e faze que ele se levante do meio de seus irmãos, e leva-o à câmara interior.
3 ሄሳፌ ቃሴ ሄ ጹኣን ዲዛ ዛይቴዛ ኢዛ ሁኤን ጉሳዳ፥ ‹ጎዳይ ኔና፥ ሄኮ ታ ኢስራኤሌ ቦላ ኔ ካዎታና ማላ ቲያዲስ› ጌስ ጋዳ ኣዋጃ፤ ሄሳፌ ካሬዛ ዶያዳ ዎጻ፤ ሙሌካ ታኮፋ» ጊዴስ።
3 E toma o vaso de azeite, e derrama-o sobre a sua cabeça, e dize: Assim diz o Senhor: Ungi-te rei sobre Israel. Então abre a porta, foge, e não te detenhas.
4 ሄሳ ጊሻስ ሄ ዬላጋ ናቤዚ ጋላኣዴን ዲዛ ኤራሞቴ ቢዴስ።
4 Foi, pois, o moço, o jovem profeta, a Ramote de Gileade.
5 ኢዚ ሄ ቢ ጋኪዳ ማላ ኦላ ጋዳዋቲ ኢሲ ቦላ ኡቲ ዲሺን ኢዚ፥ «ሹሜዞ፥ ታ ኔኮ ኪቴታ ያዲስ» ጊዴስ። ኢዩይካ «ኑፔ ኦናኮ ያዲ?» ጊዲ ኢዛ ኦይቺዴስ፤ ኢዚካ ዛሪዲ፥ «ሹሜዞ፥ ኔኮ ያዲስ» ጊዴስ።
5 E, entrando ele, eis que os capitães do exército estavam assentados ali; e disse: Capitão, tenho uma palavra que te dizer. E disse Jeú: A qual de todos nós? E disse: A ti, capitão!
6 ኢዩይካ ዴንዲ ኤቂዲ ጌዴ ሶ ጌሊዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ናቤዚ ኢዛ ሁኤን ዛይቴዛ ጉሲዲ ኢዛስ፥ «ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳይ፥ ‹ጎዳ ዴሬ ኢስራኤሌ ቦላ ኔ ካዎታና ማላ ታ ኔና ቲያዲስ።
6 Então se levantou, entrou na casa, e derramou o azeite sobre a sua cabeça, e disse: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Ungi-te rei sobre o povo do Senhor, sobre Israel.
7 ታ ኦሳንቻታ ናቤታ ሱ ሄሳካ ጎዳ ኦሳንቻታ ሱ ኡባ ጊሻስ ኤልዛቤሊ ቦላ ታ ሃሎ ኬሳና ማላ ኔኒ ኔ ጎዳ ኣካቤሶ ኣሳ ሾጫ።
7 E ferirás a casa de Acabe, teu senhor, para que eu vingue o sangue de meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos do SENHOR, da mão de Jezabel.
8 ኣካቤሶ ኣሳይ ሙሌራ ያና፤ ኣይሌ ጊዲን ዎይኮ ኢዛ ዬሎ ጊዲን ኢስራኤሌን ዲዛይሳ ኢዛስ ዉርሴን ዬሌቲዳ ኣቱማ ናካ ኣካቤሶፔ ፒታ ይሳና።
8 E toda a casa de Acabe perecerá; destruirei de Acabe todo o homem, tanto o encerrado como o absolvido em Israel.
9 ሃይሳፌ ጉዬ ታኒ ኣካቤ ኬ ናባጼ ና ኢዮርባኣሜ ኬ ማላኔ ኣካያ ና ባሼ ኬ ማላ ኦና።
9 Porque à casa de Acabe hei de fazer como à casa de Jeroboão, filho de Nebate, e como à casa de Baasa, filho de Aías.
10 ኤልዛቤሎ ጊዲኮ ኢዝራኤሌ ጋዴ ጊዶን ካናቲ ኢዞ ማና፤ ኢዚ ኣሃይ ሞጌቴና› ጌስ» ጊ ዮቲዳ ማላ ካሬ ዶዪ ዬጊዲ ዎጺዴስ።
10 E os cães comerão a Jezabel no pedaço de campo de Jizreel; não haverá quem a enterre. Então abriu a porta e fugiu.
11 ኢዩይ ኬዚዲ ባ ላጌ ኦላ ጋዳዋታኮ ጋኪዳ ማላ ኢስታፌ ኢሶይ፥ «ኡባይካ ሎኦ? ሄሲ ጎሻዚ ኔኮ ኣይ ኤካና ዪዴ?» ጊዲ ኢዛ ኦይቺዴስ። ኢዩይካ ኢዛስ፥ «ኣዴዛካ ጊዲን ዎይኮ ኢዚ ዮቲዳይሳ ኢንቴካ ኤሬታ» ጊ ዛሪዴስ።
11 E, saindo Jeú aos servos de seu senhor, disseram-lhe: Vai tudo bem? Por que veio a ti este louco? E ele lhes disse: Bem conheceis o homem e o seu falar.
12 ኢስቲካ ኢዛስ፥ «ሄሲ ሊኬ ጊዴና፤ ሄሳ ኣጋዳ ኣኔ ቱማዮ ኑስ ዮታ» ጊዳ። ኢዩይካ ኢስታስ፥ «ኢዚ ታስ ዮቲዳይ ሃይሳ፥ ‹ጎዳይ ኔኒ ኢስራኤሌ ቦላ ካዎታና ማላ ታ ኔና ቲያዲስ› ጌስ» ጊዴስ።
12 Mas eles disseram: É mentira; agora faze-nos saber. E disse: Assim e assim me falou, a saber: Assim diz o Senhor: Ungi-te rei sobre Israel.
13 ሄሳፌ ጉዬ ኡባይካ ባንታ ማይኦ ቃሪ ቃሪ ዬጊዲ ኢዚ ባና ኦጌዛ ቦላ ሚጪዳ፤ ቃሴካ ዛዬ ዛዪዲ፥ «ኢዩይ ካዎቲዴስ» ጊዳ።
13 Então se apressaram, tomando cada um a sua roupa puseram debaixo dele, no mais alto degrau; e tocaram a buzina e disseram: Jeú reina!
14 ሄሳ ጊሻስ ኒሚሼስ ናዛ ና ኢዮሳፊጼ ና ኢዩይ ኢዮራሜ ቦላ ዴሬ ዴንዴስ። ሄ ዎዴ ኢዮራሜይኔ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኡባይ ጋላኣዴን ዲዛ ኤራሞቴ ዴሬ ኣራሜ ካዎ ኣዛሄሌ ኩሼፔ ኣሻናስ ናጌቴስ።
14 Assim Jeú, filho de Jeosafá, filho de Ninsi, conspirou contra Jorão. Tinha, porém, Jorão cercado a Ramote de Gileade, ele e todo o Israel, por causa de Hazael, rei da Síria.
15 ካዎ ኢዮራሜይ ኣራሜ ካዎ ኣዛሄሌራ ኦላን ጋይቲን ኣራሜ ኣሳይ ኢዛ ጫዲ ማዱንዳ፤ ኢዚ ሄ ማዱንፌ ፓጻናስ ጉዬ ኢዝራኤሌ ሲሚ ቢዴስ። ኢዩይካ፥ «ኢንቴ ቆፋይ ሄሳ ማላ ጊዲኮ ሃይሳ ዮኦዛ ኢዝራኤሌ ቢዲ ዮቶንታ ማላ ኦኒካ ሃኖ ካታማይፔ ኬሲ ኤኪ ቦንታ ማላ ናጊቴ» ጊዴስ።
15 Porém o rei Jorão voltou para se curar em Jizreel das feridas que os sírios lhe fizeram, quando pelejou contra Hazael, rei da Síria. E disse Jeú: Se é da vossa vontade, ninguém saia da cidade, nem escape, para ir denunciar isto em Jizreel.
16 ሄሳፌ ጉዬ ኢዚ ባ ፓራ-ጋሬን ኡቲዲ ኢዝራኤሌ ጋካናስ ሆርዶፊዴስ። ኢዚ ሄሳ ኦዳይ ኢዮራሜይ ሄን ኢቺ ዲዛ ጊሻሲኔ ዩሁዳ ካዎ ኣካዚያሲካ ኢዛ ኦይቻናስ ዱጌ ኢዛኮ ዎዳ ጊሻሳ።
16 Então Jeú subiu a um carro, e foi a Jizreel, porque Jorão estava deitado ali; e também Acazias, rei de Judá, descera para ver a Jorão.
17 ኢዝራኤሌ ጊምቤ ቦላ ዲዛ ሻኮዛን ኤቂ ናጊዛይሲ ኢዩ ዎታዳራቲ ኢዛኮ ማቲዳይሳ ቤኢዲ፥ «ኦላ! ኦላ! ዎታዳራቲ ጋኪዳ» ጊ ዋሲዴስ። ኢዮራሜይካ፥ «ኢሲ ቶጋንቻይ ጼይጌቲ ቢዲ ኢስታራ ጋይታና ማላ ዬዲዲ፥ ‹ኢንቴ ሳሮስ ዪዴቲ?› ጊዲ ኦይቻና ማላ ኣዛዚዴስ» ጊዲ ኣዛዚዴስ።
17 E o atalaia estava na torre de Jizreel, e viu a tropa de Jeú, que vinha, e disse: Vejo uma tropa. Então disse Jorão: Toma um cavaleiro, e envia-lho ao encontro; e diga: Há paz?
18 ቶጋንቻዚ ኢዩራ ጋይታናስ ፓራ ዬዲ ቶጊ ቢዲ «ካዎይ ኢንቴና፥ ‹ሳሮስ ዪዴቲ?› ጌስ» ጊዴስ። ኢዩይካ፥ «ሳሮቴ ጊሻስ ቆፓናይ ኔና ጊዳካ! ሄሳ ኣጋጋዳ ሃ ታ ጉዬ ኣዳ ታና ካላ» ጊዴስ። ናጊዛይሲካ «ኪቴቲዲ ቢዳይሲ ኢስታኮ ጋኪዴስ ሺን ሃ ሲሚ ዪቤና» ጊዴስ።
18 E o cavaleiro lhe foi ao encontro, e disse: Assim diz o rei: Há paz? E disse Jeú: Que tens tu que fazer com a paz? Passa-te para trás de mim. E o atalaia o fez saber, dizendo: Chegou a eles o mensageiro, porém não volta.
19 ሄሳ ጊሻስ ካዎዚ ሃራ ቶጋንቻ ዬዲዴስ፤ ኢዚ ቢዲ ኢስታኮ ጋኪዳ ማላ፥ «ካዎይ ኢንቴና፥ ‹ኢንቴ ሳሮስ ዪዴቲ?› ጌስ» ጊዴስ። ኢዩይካ ኢዛስ፥ «ሳሮቴ ጊሻስ ቆፓናይ ኔና ጊዳካ! ሄሳ ኣጋዳ ሃ ታ ጉዬ ኣዳ ታና ካላ» ጊዴስ። ናጊዛይሲካ «ኪቴቲ ቢዳይሲ ቢዲ ኢስታኮ ጋኪዴስ ሺን ሃ ጉዬ ሲሚ ዪቤና» ጊዴስ።
19 Então enviou outro cavaleiro; e, chegando este a eles, disse: Assim diz o rei: Há paz? E disse Jeú: Que tens tu que fazer com a paz? Passa-te para trás de mim.
20 ናጊዛይሲካ «ኪቴቲ ዪዛይሲ ኢስታኮ ጋኪዴስ ሺን ሄ ኢዚካ ሃ ሲሚ ዪቤና፤ ዎታዳራታ ካሌዛይሳ ፓራ-ጋሬዛ ላጎይ ሊኬ ኒሚሼ ና ኢዩ ላጎ ማላ፤ ኢዚ ላጊሼ ጎሻ ኣሳ ማላ ላጌስ» ጊዴስ።
20 E o atalaia o fez saber, dizendo: Também este chegou a eles, porém não volta; e o andar parece como o andar de Jeú, filho de Ninsi, porque anda furiosamente.
21 ኢዮራሜይካ፥ «ኣኔ ታ ፓራ-ጋሬዛ ታስ ጊግሲቴ» ጊዲ ኣዛዚዴስ። ፓራ-ጋሬዚ ጊጊዳ ማላ ኢስራኤሌ ካዎ ኢዮራሜይኔ ዩሁዳ ካዎ ኣካዚያሲ ባንታ ፓራ-ጋሬን ኡቲዲ ኢዩራ ጋይታናስ ቢዳ፤ ኢዝራኤሌ ዴሬ ኣስ ናቡቴ ጺንጾ ጋዴን ጋይቲዳ።
21 Então disse Jorão: Aparelha o carro. E aparelharam o seu carro. E saiu Jorão, rei de Israel, e Acazias, rei de Judá, cada um em seu carro, e saíram ao encontro de Jeú, e o acharam no pedaço de campo de Nabote, o jizreelita.
22 ኢዮራሜይ ቡሮ ኢዩ ቤይዳ ማላ፥ «ኢዩ ኔ ሳሮን ያዲ?» ጊዲ ኢዛ ኦይቺዴስ። ኢዩይካ፥ «ኔ ኣዮ ኤልዛቤሊ ኤቃ ጾሳታስ ጎይኖይኔ ሙሬኖይ ሃይሳ ዳሪ ዲሺን ኣይ ሳሮይ ዲዜ!» ጊ ዛሪዴስ።
22 E sucedeu que, vendo Jorão a Jeú, disse: Há paz, Jeú? E disse ele: Que paz, enquanto as prostituições da tua mãe Jezabel e as suas feitiçarias são tantas?
23 ኢዮራሜይ ባ ፓራ-ጋሬዛ ጉዬ ዛሪ ባቃቲሼ፥ «ኣካዚያሳ! ሃይሲ ካዶ» ጊዴስ።
23 Então Jorão voltou as mãos e fugiu; e disse a Acazias: Traição há, Acazias.
24 ሄሳፌ ጉዬ ኢዩይ ባ ዎንዳፌ ዪሻን ኢዮራሜስ ባቂናቴን ጫዲዴስ። ዪሻዚ ካን ቢዲ ኢዛስ ዎዚና ጫዲዳ ጊሻስ ኢዚ ፓራ-ጋሬዛ ጊዶን ቦልቁ ጊ ኩንዲዴስ።
24 Mas Jeú entesou o seu arco com toda a força, e feriu a Jorão entre os braços, e a flecha lhe saiu pelo coração; e ele caiu no seu carro.
25 ኢዩይካ ፓራ-ጋሬዛ ላጊዛይሳ ኣላፌ ቢዲቃሬስ፥ «ኔ ኢዛ ዴንዳ ኢዝራኤሌ ዴሬ ኣስ ናቡቴ ጺንጾ ጋዴን ዬጋ፤ ኔኒኔ ታኒ ኑ ፓራ-ጋሬታ ቦላ ኡቲዲ ኢዛ ኣዋ ኣካቤ ካሊ ቢሺን ጎዳይ ሃይሳ ካሴቲ ዮቲዳይሳ ኣኔ ኔ ኣኬካ፤
25 Então Jeú disse a Bidcar, seu capitão: Toma-o, lança-o no pedaço do campo de Nabote, o jizreelita; porque, lembra-te de que, indo eu e tu juntos a cavalo após seu pai, Acabe, o Senhor pôs sobre ele esta sentença, dizendo:
26 ጎዳይ፥ ‹ታኒ ዚኔ ናቡቴ ሱኔ ኢዛ ናይታ ሱ ቤያዲስ። ኔኒ ሃይሳ ሃ ጋዴዛን ሃሎ ኬሳና ማላ ካሴታ ጊጊሳዲስ› ጌስ፤ ሃኢካ ጎዳ ቃላይ ካሴቲ ዮቲዳ ማላ ዴንዳ ሃይሳ ሃ ጎሻ ጊዶን ዬጋ» ጊዴስ።
26 Por certo vi ontem, à tarde, o sangue de Nabote e o sangue de seus filhos, diz o Senhor; e neste mesmo campo te retribuirei, diz o Senhor. Agora, pois, toma-o e lança-o neste campo, conforme a palavra do Senhor.
27 ዩሁዳ ካዎ ኣካዚያሲ ሄሳ ቤኢዲ ጌዴ ቤቲ-ሃጋኔ ኤፊዛ ኦጌዛራ ባቃቲዴስ፤ ኢዩይካ ኢዛ ጎዲሼ ባ ቃላ ቁ ሂስቲዲ፥ «ኢዛካ ዎቴ» ጊዴስ። ኢስቲካ ዪቢላኣሜ ካታማ ኣቻን ጉሬ ፑዱን ኦጌ ኬኢሺን ፓራ-ጋሬ ቦላ ዲዛይሳ ጫዲ ማዱንዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዚ ማጊዶ ባቃቲ ቢዲ ሄን ሃይቂዴስ።
27 O que vendo Acazias, rei de Judá, fugiu pelo caminho da casa do jardim; porém Jeú o perseguiu dizendo: Feri também a este; e o feriram no carro à subida de Gur, que está junto a Ibleão. E fugiu a Megido, e morreu ali.
28 ኢዛ ኦሳንቻቲ ኢዛ ኣሃ ፓራ-ጋሬ ቦላ ዎዲ ዬሩሳላሜ ኤፊዳ፤ ዳዊቴ ካታማን ካሴ ኢዛ ኣዋታ ዱፎን ሞጊዳ።
28 E seus servos o levaram num carro a Jerusalém, e o sepultaram na sua sepultura junto a seus pais, na cidade de Davi
29 ኣካዚያሲ ኢስራኤሌ ካዎ ኣካቤ ና ኢዮራሜይ ካዎቲዳ ታማን ኢሲን ላይን ዩሁዳን ካዎቲዴስ።
29 (E no ano undécimo de Jorão, filho de Acabe, começou Acazias a reinar sobre Judá).
30 ሄሳፌ ጉዬ ኢዩይ ጌዴ ኢዝራኤሌ ቢዴስ፤ ኤልዛቤላ ሄሳ ሲያዳ፥ ባ ኣይፌሶ ቲዬታዳ፥ ባ ሁኤ ሎኤ ጊጊሳዳ ማስኮቴራ ዱጌ ጼላዱስ።
30 Depois Jeú veio a Jizreel, o que ouvindo Jezabel, pintou-se em volta dos olhos, enfeitou a sua cabeça, e olhou pela janela.
31 ኢዩይ ጊምቤዛ ካን ጌሊዳይሳ ቤኣዳ፥ «ኔ ጎዳ ዎዳ ዚሚሬ! ኔ ሳሮስ ያዲ?» ጋ ኦይቻዱስ።
31 E, entrando Jeú pelas portas, disse ela: Teve paz Zinri, que matou a seu senhor?
32 ኢዩይ ኢዞ ፑዴ ጼሊዲ፥ «ኔ ኦኔ?» ታናራ ማዴታናይ ኦኔ? ጊሼ ዋሲ ጼይጊዴስ። ኢዚ ዋሲን ናምኡ ዎይኮ ሄ ጉንዱላቲ ዱጌ ኢዛኮ ጼሊዳ።
32 E levantou ele o rosto para a janela e disse: Quem é comigo? quem? E dois ou três eunucos olharam para ele.
33 ኢዩይካ ኢስታስ፥ «ኢዞ ሃ ዱጌ ኦሊቴ!» ጊዴስ። ኢስቲካ ኢዞ ዱጌ ዛሪ ኦሊዳ። ፓራቲ ኢዞ ዱሬቲን ኢዚ ሱይ ጊምቤዛ ቦላኔ ፓራታ ቦላ ፒንጺዴስ።
33 Então disse ele: Lançai-a daí abaixo. E lançaram-na abaixo; e foram salpicados com o seu sangue a parede e os cavalos, e Jeú a atropelou.
34 ኢዩይ ሶ ጌሊዲ ሚዴሲኔ ኡዪዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ፥ «ኣይ ጊዲኮካ ኢዛ ካዎ ና ጊዲዳ ጊሻስ ሃኖ ቃንጌቲዳ ማጫሳዮ ሎኤ ሞጊቴ» ጊዴስ።
34 Entrando ele e havendo comido e bebido, disse: Olhai por aquela maldita, e sepultai-a, porque é filha de rei.
35 ኢስቲ ኢዞ ሞጋና ኬዚሺን ኢዚስ ሁኤ ሜቄታፔ፥ ኩሼ ሜቄታፔኔ ቶሆ ሜቄታፔ ኣቲን ሃራ ዴሚቤቴና።
35 E foram para a sepultar; porém não acharam dela senão somente a caveira, os pés e as palmas das mãos.
36 ኢስቲ ሲሚዲ ኢዛስ ሄሳ ዮቲን ኢዩይ፥ «ጎዳይ ባ ኣይሌዛስ ቴሲቤ ዴሬ ኣስ ኤላሳስ፥ ‹ኢዝራኤሌ ቢታን ጎሻ ጋዴ ጊዶን ካናቲ ኤልዛቤሊ ኣሾ ማና።
36 Então voltaram, e lho fizeram saber; e ele disse: Esta é a palavra do Senhor, a qual falou pelo ministério de Elias, o tisbita, seu servo, dizendo: No pedaço do campo de Jizreel os cães comerão a carne de Jezabel.
37 ኢዚ ኣሾይ ኢዝራኤሌ ቢታን ጎሻ ጋዴስ ኢጊሳ ጊዳና፤› ሄሳ ጊሻስ ኣይ ኣሲካ፥ ‹ሃና ኤልዛቤሎ ጋናስ ዳንዳዬና› ጊ ዮቲዳ ቃላይ ሃይሳ» ጊዴስ።
37 E o cadáver de Jezabel será como esterco sobre o campo, na herdade de Jizreel; de modo que não se possa dizer: Esta é Jezabel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.