2 Reis 9
gmve (GMVE) vs BKJ
1 ናቤ ኤልሳኢ ናቤታ ማባራ ጋርሳፌ ኢሳ ጼይጊዲ፥ «ኔ ጊ ሎኤ ጊጻዳ ሃይሳ ዛይቴ ጹኣ ኤካዳ ጋላኣዴን ዲዛ ኤራሞቴ ባ።
1 E Eliseu, o profeta, chamou um dos filhos dos profetas, e disse-lhe: Cinge os teus lombos, e toma esta caixa de azeite na tua mão, e vai até Ramote-Gileade;
2 ኔኒ ሄ ባ ጋካሼ ኒሚሼስ ናዛ ና ኢዮሳፊጼ ና ኢዩ ኮያ። ኔ ጌዴ ኢዛኮ ሺቃዳ ኢዛ ኢዛ ላጌታፔ ዱማ ሻካዳ ጌዴ ኢልፒኔን ጌል።
2 e quando tu fores para lá, procura Jeú, o filho de Josafá, o filho de Ninsi, e entra, e faz com que ele se levante dentre os seus irmãos, e leva-o para uma câmara interior;
3 ሄሳፌ ቃሴ ሄ ጹኣን ዲዛ ዛይቴዛ ኢዛ ሁኤን ጉሳዳ፥ ‹ጎዳይ ኔና፥ ሄኮ ታ ኢስራኤሌ ቦላ ኔ ካዎታና ማላ ቲያዲስ› ጌስ ጋዳ ኣዋጃ፤ ሄሳፌ ካሬዛ ዶያዳ ዎጻ፤ ሙሌካ ታኮፋ» ጊዴስ።
3 então, toma a caixa de azeite, e a derrama sobre a sua cabeça, e diz: Assim diz o SENHOR: Tenho te ungido rei sobre Israel. Então, abre a porta, e foge, e não te detenhas.
4 ሄሳ ጊሻስ ሄ ዬላጋ ናቤዚ ጋላኣዴን ዲዛ ኤራሞቴ ቢዴስ።
4 Assim, o jovem profeta foi até Ramote-Gileade.
5 ኢዚ ሄ ቢ ጋኪዳ ማላ ኦላ ጋዳዋቲ ኢሲ ቦላ ኡቲ ዲሺን ኢዚ፥ «ሹሜዞ፥ ታ ኔኮ ኪቴታ ያዲስ» ጊዴስ። ኢዩይካ «ኑፔ ኦናኮ ያዲ?» ጊዲ ኢዛ ኦይቺዴስ፤ ኢዚካ ዛሪዲ፥ «ሹሜዞ፥ ኔኮ ያዲስ» ጊዴስ።
5 E, quando ele chegou, eis que os capitães do exército estavam assentados; e ele disse: Eu tenho um recado para ti, ó capitão. E Jeú disse: Para qual dentre todos nós? E ele disse: Para ti, ó capitão.
6 ኢዩይካ ዴንዲ ኤቂዲ ጌዴ ሶ ጌሊዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ናቤዚ ኢዛ ሁኤን ዛይቴዛ ጉሲዲ ኢዛስ፥ «ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳይ፥ ‹ጎዳ ዴሬ ኢስራኤሌ ቦላ ኔ ካዎታና ማላ ታ ኔና ቲያዲስ።
6 E ele se levantou, e entrou na casa; e derramou o azeite sobre a sua cabeça, e lhe disse: Assim diz o SENHOR Deus de Israel: Tenho te ungido rei sobre o povo do SENHOR, a saber, sobre Israel.
7 ታ ኦሳንቻታ ናቤታ ሱ ሄሳካ ጎዳ ኦሳንቻታ ሱ ኡባ ጊሻስ ኤልዛቤሊ ቦላ ታ ሃሎ ኬሳና ማላ ኔኒ ኔ ጎዳ ኣካቤሶ ኣሳ ሾጫ።
7 E tu ferirás a casa de Acabe, o teu mestre, para que eu possa vingar o sangue dos meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos do SENHOR, da mão de Jezabel.
8 ኣካቤሶ ኣሳይ ሙሌራ ያና፤ ኣይሌ ጊዲን ዎይኮ ኢዛ ዬሎ ጊዲን ኢስራኤሌን ዲዛይሳ ኢዛስ ዉርሴን ዬሌቲዳ ኣቱማ ናካ ኣካቤሶፔ ፒታ ይሳና።
8 Porque toda a casa de Acabe perecerá; e eu cortarei de Acabe aquele que mija contra a parede, e aquele que está escravo e livre em Israel;
9 ሃይሳፌ ጉዬ ታኒ ኣካቤ ኬ ናባጼ ና ኢዮርባኣሜ ኬ ማላኔ ኣካያ ና ባሼ ኬ ማላ ኦና።
9 e eu farei a casa de Acabe como a casa de Jeroboão, o filho de Nebate, e como a casa de Baasa, o filho de Aías;
10 ኤልዛቤሎ ጊዲኮ ኢዝራኤሌ ጋዴ ጊዶን ካናቲ ኢዞ ማና፤ ኢዚ ኣሃይ ሞጌቴና› ጌስ» ጊ ዮቲዳ ማላ ካሬ ዶዪ ዬጊዲ ዎጺዴስ።
10 e os cães comerão Jezabel na porção de Jezreel, e não haverá ali nenhum para enterrá-la. E ele abriu a porta, e fugiu.
11 ኢዩይ ኬዚዲ ባ ላጌ ኦላ ጋዳዋታኮ ጋኪዳ ማላ ኢስታፌ ኢሶይ፥ «ኡባይካ ሎኦ? ሄሲ ጎሻዚ ኔኮ ኣይ ኤካና ዪዴ?» ጊዲ ኢዛ ኦይቺዴስ። ኢዩይካ ኢዛስ፥ «ኣዴዛካ ጊዲን ዎይኮ ኢዚ ዮቲዳይሳ ኢንቴካ ኤሬታ» ጊ ዛሪዴስ።
11 Então, Jeú saiu até aos servos do seu senhor; e um lhe disse: Está tudo bem? Por que este louco veio até ti? E ele disse-lhes: Vós conheceis o homem e a sua comunicação.
12 ኢስቲካ ኢዛስ፥ «ሄሲ ሊኬ ጊዴና፤ ሄሳ ኣጋዳ ኣኔ ቱማዮ ኑስ ዮታ» ጊዳ። ኢዩይካ ኢስታስ፥ «ኢዚ ታስ ዮቲዳይ ሃይሳ፥ ‹ጎዳይ ኔኒ ኢስራኤሌ ቦላ ካዎታና ማላ ታ ኔና ቲያዲስ› ጌስ» ጊዴስ።
12 E eles disseram: Isto é falso; conta-nos agora. E disse-lhe: Assim e assim falou ele a mim, dizendo: Assim diz o SENHOR: Tenho te ungido rei sobre Israel.
13 ሄሳፌ ጉዬ ኡባይካ ባንታ ማይኦ ቃሪ ቃሪ ዬጊዲ ኢዚ ባና ኦጌዛ ቦላ ሚጪዳ፤ ቃሴካ ዛዬ ዛዪዲ፥ «ኢዩይ ካዎቲዴስ» ጊዳ።
13 Então eles apressaram-se, e tomando cada um a sua vestimenta puseram debaixo dele, no alto das escadarias, e sopraram as trombetas, dizendo: Jeú é rei.
14 ሄሳ ጊሻስ ኒሚሼስ ናዛ ና ኢዮሳፊጼ ና ኢዩይ ኢዮራሜ ቦላ ዴሬ ዴንዴስ። ሄ ዎዴ ኢዮራሜይኔ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኡባይ ጋላኣዴን ዲዛ ኤራሞቴ ዴሬ ኣራሜ ካዎ ኣዛሄሌ ኩሼፔ ኣሻናስ ናጌቴስ።
14 Assim, Jeú, o filho de Josafá, o filho de Ninsi, conspirou contra Jorão. (Ora, Jorão havia aprisionado Ramote-Gileade, ele e todo o Israel, por causa de Hazael, rei da Síria.
15 ካዎ ኢዮራሜይ ኣራሜ ካዎ ኣዛሄሌራ ኦላን ጋይቲን ኣራሜ ኣሳይ ኢዛ ጫዲ ማዱንዳ፤ ኢዚ ሄ ማዱንፌ ፓጻናስ ጉዬ ኢዝራኤሌ ሲሚ ቢዴስ። ኢዩይካ፥ «ኢንቴ ቆፋይ ሄሳ ማላ ጊዲኮ ሃይሳ ዮኦዛ ኢዝራኤሌ ቢዲ ዮቶንታ ማላ ኦኒካ ሃኖ ካታማይፔ ኬሲ ኤኪ ቦንታ ማላ ናጊቴ» ጊዴስ።
15 Porém o rei Jorão havia retornado a Jezreel para ser curado dos ferimentos que os sírios lhe haviam causado, quando ele lutou contra Hazael, rei da Síria). E Jeú disse: Se isto está em vossas mentes, então que ninguém saia nem escape da cidade para ir e contar isto em Jezreel.
16 ሄሳፌ ጉዬ ኢዚ ባ ፓራ-ጋሬን ኡቲዲ ኢዝራኤሌ ጋካናስ ሆርዶፊዴስ። ኢዚ ሄሳ ኦዳይ ኢዮራሜይ ሄን ኢቺ ዲዛ ጊሻሲኔ ዩሁዳ ካዎ ኣካዚያሲካ ኢዛ ኦይቻናስ ዱጌ ኢዛኮ ዎዳ ጊሻሳ።
16 Assim, Jeú subiu em uma carruagem, e foi até Jezreel; porque Jorão ali estava deitado. E Acazias, rei de Judá, havia descido para ver Jorão.
17 ኢዝራኤሌ ጊምቤ ቦላ ዲዛ ሻኮዛን ኤቂ ናጊዛይሲ ኢዩ ዎታዳራቲ ኢዛኮ ማቲዳይሳ ቤኢዲ፥ «ኦላ! ኦላ! ዎታዳራቲ ጋኪዳ» ጊ ዋሲዴስ። ኢዮራሜይካ፥ «ኢሲ ቶጋንቻይ ጼይጌቲ ቢዲ ኢስታራ ጋይታና ማላ ዬዲዲ፥ ‹ኢንቴ ሳሮስ ዪዴቲ?› ጊዲ ኦይቻና ማላ ኣዛዚዴስ» ጊዲ ኣዛዚዴስ።
17 E um atalaia estava ali de pé sobre a torre em Jezreel, e ele espionava a companhia de Jeú enquanto ele vinha, e disse: Vejo uma companhia. E Jorão disse: Toma um cavaleiro, e envia-o para se encontrar com eles, e que ele diga: Isto é paz?
18 ቶጋንቻዚ ኢዩራ ጋይታናስ ፓራ ዬዲ ቶጊ ቢዲ «ካዎይ ኢንቴና፥ ‹ሳሮስ ዪዴቲ?› ጌስ» ጊዴስ። ኢዩይካ፥ «ሳሮቴ ጊሻስ ቆፓናይ ኔና ጊዳካ! ሄሳ ኣጋጋዳ ሃ ታ ጉዬ ኣዳ ታና ካላ» ጊዴስ። ናጊዛይሲካ «ኪቴቲዲ ቢዳይሲ ኢስታኮ ጋኪዴስ ሺን ሃ ሲሚ ዪቤና» ጊዴስ።
18 Assim lá se foi um em lombo de cavalo para se encontrar com ele, e disse: Assim diz o rei: Isto é paz? E Jeú disse: O que tens tu a fazer com a paz? Volve-te para trás de mim. E o atalaia contou, dizendo: O mensageiro chegou até eles, mas ele não retorna.
19 ሄሳ ጊሻስ ካዎዚ ሃራ ቶጋንቻ ዬዲዴስ፤ ኢዚ ቢዲ ኢስታኮ ጋኪዳ ማላ፥ «ካዎይ ኢንቴና፥ ‹ኢንቴ ሳሮስ ዪዴቲ?› ጌስ» ጊዴስ። ኢዩይካ ኢዛስ፥ «ሳሮቴ ጊሻስ ቆፓናይ ኔና ጊዳካ! ሄሳ ኣጋዳ ሃ ታ ጉዬ ኣዳ ታና ካላ» ጊዴስ። ናጊዛይሲካ «ኪቴቲ ቢዳይሲ ቢዲ ኢስታኮ ጋኪዴስ ሺን ሃ ጉዬ ሲሚ ዪቤና» ጊዴስ።
19 Então, ele enviou um segundo em lombo de cavalo, o qual veio a eles, e disse: Assim diz o rei: Isto é paz? E Jeú respondeu: O que tens tu a fazer com a paz? Volve-te para trás de mim.
20 ናጊዛይሲካ «ኪቴቲ ዪዛይሲ ኢስታኮ ጋኪዴስ ሺን ሄ ኢዚካ ሃ ሲሚ ዪቤና፤ ዎታዳራታ ካሌዛይሳ ፓራ-ጋሬዛ ላጎይ ሊኬ ኒሚሼ ና ኢዩ ላጎ ማላ፤ ኢዚ ላጊሼ ጎሻ ኣሳ ማላ ላጌስ» ጊዴስ።
20 E o atalaia contou, dizendo: Ele chegou mesmo até eles, e não retorna; e o conduzir é semelhante ao conduzir de Jeú, o filho de Ninsi; pois conduz furiosamente.
21 ኢዮራሜይካ፥ «ኣኔ ታ ፓራ-ጋሬዛ ታስ ጊግሲቴ» ጊዲ ኣዛዚዴስ። ፓራ-ጋሬዚ ጊጊዳ ማላ ኢስራኤሌ ካዎ ኢዮራሜይኔ ዩሁዳ ካዎ ኣካዚያሲ ባንታ ፓራ-ጋሬን ኡቲዲ ኢዩራ ጋይታናስ ቢዳ፤ ኢዝራኤሌ ዴሬ ኣስ ናቡቴ ጺንጾ ጋዴን ጋይቲዳ።
21 E Jorão disse: Preparai-vos. E a sua carruagem foi preparada. E Jorão, rei de Israel, e Acazias, rei de Judá saíram, cada um na sua carruagem, e eles saíram contra Jeú, e o encontraram na porção de Nabote, o jezreelita.
22 ኢዮራሜይ ቡሮ ኢዩ ቤይዳ ማላ፥ «ኢዩ ኔ ሳሮን ያዲ?» ጊዲ ኢዛ ኦይቺዴስ። ኢዩይካ፥ «ኔ ኣዮ ኤልዛቤሊ ኤቃ ጾሳታስ ጎይኖይኔ ሙሬኖይ ሃይሳ ዳሪ ዲሺን ኣይ ሳሮይ ዲዜ!» ጊ ዛሪዴስ።
22 E sucedeu, quando Jorão viu Jeú, que ele disse: Isto é paz, Jeú? E ele respondeu: Que paz, enquanto as prostituições da tua mãe, Jezabel, e as suas feitiçarias são tantas?
23 ኢዮራሜይ ባ ፓራ-ጋሬዛ ጉዬ ዛሪ ባቃቲሼ፥ «ኣካዚያሳ! ሃይሲ ካዶ» ጊዴስ።
23 E Jorão virou as suas mãos, e fugiu, e disse a Acazias: É traição, ó Acazias.
24 ሄሳፌ ጉዬ ኢዩይ ባ ዎንዳፌ ዪሻን ኢዮራሜስ ባቂናቴን ጫዲዴስ። ዪሻዚ ካን ቢዲ ኢዛስ ዎዚና ጫዲዳ ጊሻስ ኢዚ ፓራ-ጋሬዛ ጊዶን ቦልቁ ጊ ኩንዲዴስ።
24 E Jeú entesou um arco com toda a sua força, e feriu Jorão entre os seus braços, e a flecha saiu no seu coração, e ele afundou-se na sua carruagem.
25 ኢዩይካ ፓራ-ጋሬዛ ላጊዛይሳ ኣላፌ ቢዲቃሬስ፥ «ኔ ኢዛ ዴንዳ ኢዝራኤሌ ዴሬ ኣስ ናቡቴ ጺንጾ ጋዴን ዬጋ፤ ኔኒኔ ታኒ ኑ ፓራ-ጋሬታ ቦላ ኡቲዲ ኢዛ ኣዋ ኣካቤ ካሊ ቢሺን ጎዳይ ሃይሳ ካሴቲ ዮቲዳይሳ ኣኔ ኔ ኣኬካ፤
25 Então, disse Jeú a Bidcar, o seu capitão: Levanta-o e lança-o na porção do campo de Nabote, o jezreelita; porque te lembras como, quando eu e tu cavalgávamos juntos atrás de Acabe, o seu pai, o SENHOR colocou esta carga sobre ele;
26 ጎዳይ፥ ‹ታኒ ዚኔ ናቡቴ ሱኔ ኢዛ ናይታ ሱ ቤያዲስ። ኔኒ ሃይሳ ሃ ጋዴዛን ሃሎ ኬሳና ማላ ካሴታ ጊጊሳዲስ› ጌስ፤ ሃኢካ ጎዳ ቃላይ ካሴቲ ዮቲዳ ማላ ዴንዳ ሃይሳ ሃ ጎሻ ጊዶን ዬጋ» ጊዴስ።
26 seguramente, ontem vi o sangue de Nabote, e o sangue dos seus filhos, diz o SENHOR; e eu me desforrarei de ti neste pedaço de terra, diz o SENHOR. Agora, portanto, toma-o e lança-o no pedaço de terra, segundo a palavra do SENHOR.
27 ዩሁዳ ካዎ ኣካዚያሲ ሄሳ ቤኢዲ ጌዴ ቤቲ-ሃጋኔ ኤፊዛ ኦጌዛራ ባቃቲዴስ፤ ኢዩይካ ኢዛ ጎዲሼ ባ ቃላ ቁ ሂስቲዲ፥ «ኢዛካ ዎቴ» ጊዴስ። ኢስቲካ ዪቢላኣሜ ካታማ ኣቻን ጉሬ ፑዱን ኦጌ ኬኢሺን ፓራ-ጋሬ ቦላ ዲዛይሳ ጫዲ ማዱንዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዚ ማጊዶ ባቃቲ ቢዲ ሄን ሃይቂዴስ።
27 Porém, quando Acazias, o rei de Judá, viu isto, ele fugiu pelo caminho da casa do jardim. E Jeú o perseguiu, e disse: Feri-o também na carruagem. E eles assim o fizeram na subida de Gur, a qual fica junto a Ibleão. E ele fugiu para Megido, e lá morreu.
28 ኢዛ ኦሳንቻቲ ኢዛ ኣሃ ፓራ-ጋሬ ቦላ ዎዲ ዬሩሳላሜ ኤፊዳ፤ ዳዊቴ ካታማን ካሴ ኢዛ ኣዋታ ዱፎን ሞጊዳ።
28 E os seus servos o carregaram em uma carruagem até Jerusalém, e o sepultaram no seu sepulcro com os seus pais, na cidade de Davi.
29 ኣካዚያሲ ኢስራኤሌ ካዎ ኣካቤ ና ኢዮራሜይ ካዎቲዳ ታማን ኢሲን ላይን ዩሁዳን ካዎቲዴስ።
29 E no décimo primeiro ano de Jorão, o filho de Acabe, começou a reinar Acazias sobre Judá.
30 ሄሳፌ ጉዬ ኢዩይ ጌዴ ኢዝራኤሌ ቢዴስ፤ ኤልዛቤላ ሄሳ ሲያዳ፥ ባ ኣይፌሶ ቲዬታዳ፥ ባ ሁኤ ሎኤ ጊጊሳዳ ማስኮቴራ ዱጌ ጼላዱስ።
30 E quando Jeú chegou a Jezreel, Jezabel ouviu a respeito; e ela pintou a face, e ataviou a cabeça, e olhou por uma janela.
31 ኢዩይ ጊምቤዛ ካን ጌሊዳይሳ ቤኣዳ፥ «ኔ ጎዳ ዎዳ ዚሚሬ! ኔ ሳሮስ ያዲ?» ጋ ኦይቻዱስ።
31 E quando Jeú entrou pelo portão, ela disse: Teve paz Zinri, que matou a seu senhor?
32 ኢዩይ ኢዞ ፑዴ ጼሊዲ፥ «ኔ ኦኔ?» ታናራ ማዴታናይ ኦኔ? ጊሼ ዋሲ ጼይጊዴስ። ኢዚ ዋሲን ናምኡ ዎይኮ ሄ ጉንዱላቲ ዱጌ ኢዛኮ ጼሊዳ።
32 E ele levantou a sua face em direção à janela, e disse: Quem está do meu lado? Quem? E ali olhavam para ele dois ou três eunucos.
33 ኢዩይካ ኢስታስ፥ «ኢዞ ሃ ዱጌ ኦሊቴ!» ጊዴስ። ኢስቲካ ኢዞ ዱጌ ዛሪ ኦሊዳ። ፓራቲ ኢዞ ዱሬቲን ኢዚ ሱይ ጊምቤዛ ቦላኔ ፓራታ ቦላ ፒንጺዴስ።
33 E ele disse: Lançai-a abaixo. Assim, eles a lançaram abaixo; e parte do seu sangue foi respingada na parede, e nos cavalos; e ele calcou-a sob os seus pés.
34 ኢዩይ ሶ ጌሊዲ ሚዴሲኔ ኡዪዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ፥ «ኣይ ጊዲኮካ ኢዛ ካዎ ና ጊዲዳ ጊሻስ ሃኖ ቃንጌቲዳ ማጫሳዮ ሎኤ ሞጊቴ» ጊዴስ።
34 E, quando ele havia entrado, ele comeu e bebeu, e disse: Ide e vede agora esta mulher maldita, e sepultai-a; porque ela é filha de um rei.
35 ኢስቲ ኢዞ ሞጋና ኬዚሺን ኢዚስ ሁኤ ሜቄታፔ፥ ኩሼ ሜቄታፔኔ ቶሆ ሜቄታፔ ኣቲን ሃራ ዴሚቤቴና።
35 E eles foram sepultá-la; mas dela não encontraram nada além da caveira, e os pés, e as palmas das suas mãos.
36 ኢስቲ ሲሚዲ ኢዛስ ሄሳ ዮቲን ኢዩይ፥ «ጎዳይ ባ ኣይሌዛስ ቴሲቤ ዴሬ ኣስ ኤላሳስ፥ ‹ኢዝራኤሌ ቢታን ጎሻ ጋዴ ጊዶን ካናቲ ኤልዛቤሊ ኣሾ ማና።
36 Pelo que eles retornaram, e contaram-lhe. E ele disse: Esta é a palavra do SENHOR, a qual ele falou pelo seu servo Elias, o tisbita, dizendo: Na porção de Jezreel os cães comerão a carne de Jezabel;
37 ኢዚ ኣሾይ ኢዝራኤሌ ቢታን ጎሻ ጋዴስ ኢጊሳ ጊዳና፤› ሄሳ ጊሻስ ኣይ ኣሲካ፥ ‹ሃና ኤልዛቤሎ ጋናስ ዳንዳዬና› ጊ ዮቲዳ ቃላይ ሃይሳ» ጊዴስ።
37 e a carcaça de Jezabel será como esterco sobre a face do campo na porção de Jezreel; de modo que não dirão: Esta é Jezabel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.