2 Reis 8
gmve (GMVE) vs NTLH
1 ሄ ዎዴ ካሴ ኤልሳኢ ኢዚ ናዛ ሃይቆፔ ዴንዳ ማጫሳይስ ጾሲ፥ «ሃ ቢታ ቦላ ላፑን ላይ ኮሻይ ዴንዳና ማላ ጎዳይ ቃቺዳ ጊሻስ ኔኒ ዴንዳ፤ ሄ ዎዴይ ኣና ጋካናስ ኔሶ ኣሳራ ኔ ዳናሶ ባሻ» ጊዴስ።
1 Eliseu tinha dito à mulher que morava em Suném, a mãe do menino que ele tinha ressuscitado, que o Senhor Deus tinha avisado que ia haver uma grande falta de alimentos. Disse também que a fome ia durar sete anos naquela terra e, por isso, ela devia sair de lá com a sua família e ir morar em outro lugar.
2 ማጫሳያካ ጾሳ ናቤዚ ኢዚስ ዮቲዳ ማላ ሃናዱስ፤ ባ ሶ ኣሳራ ዴንዳ ባዳ ፊሊስጼሜ ዴሬን ላፑን ላይ ኡታዱስ።
2 Ela havia seguido o conselho do profeta e tinha ido com a sua família morar na terra dos filisteus, onde ficou sete anos.
3 ላፑን ላይፌ ጉዬ ፊሊስጼሜ ዴሬፔ ባ ዴሬ ሲማዱስ፤ ባ ኬ ጊሻሲኔ ባ ጋዴ ጊሻስ ካዎዛስ ኣቤት ጋናስ ኢዛኮ ባዱስ።
3 Quando passaram os sete anos, ela voltou para Israel e foi falar com o rei a fim de pedir que devolvessem a sua casa e as suas terras.
4 ሄ ዎዴ ካዎዚ ጾሳ ናቤዛ ኣይሌ ጊያዜ፥ «ኤልሳኢ ካሴ ኦዳ ጊታ ሚሻታ ኔ ኣኔ ታስ ዮታ» ጊ ኦይቺሼ ጋምኢዴስ።
4 O rei estava falando com Geazi, o empregado de Eliseu, pois queria saber dos milagres que Eliseu havia feito.
5 ኤልሳኢ ኢዚ ናዛ ሃይቆፔ ዴንዳ ናዛ ኣያ ባ ኬ ጊሻሲኔ ባ ጋዴ ጊሻስ ካዎዛስ ዋሳናስ ካዎዛኮ ጌሊዳ ዎዴ ኤልሳኢ ኢዚ ናዛ ሃይቆፔ ዎስቲ ዴንዳኮ ጊያዜይ ካዎዛስ ዮቲዴስ።
5 Geazi estava contando ao rei como Eliseu havia feito um morto viver de novo. Nesse momento a mulher chegou para fazer o seu pedido ao rei. Então Geazi disse: — Ó rei, aqui está a mulher, e aqui está o filho dela que Eliseu ressuscitou.
6 ካዎዚ ሄሳ ሄ ዮኦዛ ጊሻስ ኢዞ ኦይቺን ኢዛካ ዮታዱስ። ሄሳፌ ጉዬ ካዎዚ፥ «ካሴ ኢዚ ሚሺኔ ኢዛ ዬጋ ቦሶፌ ሃ ሲሚን ሃኖ ጋካናስ ኢዚ ጋዴን ካጺዳ ካ ሙሌራ ኔ ኢዚስ ዛራ» ጊዲ ሹሜታፔ ኢሳ ኣዛዚዴስ።
6 O rei fez perguntas à mulher, e ela confirmou a história de Geazi. Então o rei chamou um oficial e lhe disse que devolvesse à mulher tudo o que era dela e também o valor de todas as colheitas que as suas terras haviam produzido durante os sete anos em que ela havia estado fora.
7 ኤልሳኢ ዳማስቆ ቢዴስ፤ ሄ ዎዴ ኣራሜ ካዎ ቤኒ-ሃዳዴይ ሳኬቲዴስ፤ ካዎዛስ፥ «ጾሳ ኣሲ ሃ ዪዴስ» ጊዲ ዮቲዳ።
7 Eliseu foi até a cidade de Damasco numa época em que o rei Ben-Hadade, da Síria, estava doente. Quando o rei soube que Eliseu estava lá,
8 ኢዚካ ኣዛሄሌ፥ «ኔኒ ኣይኮ ኩሼ ጌን ኤካ ባዳ ጾሳዴዛራ ጋይታ። ኢዛ ባጋራ፥ ‹ታኒ ሃይሳ ሃርጌዛፔ ፓጻኔ?› ጋዳ ኣኔ ጎዳ ኦይቻ» ጊዴስ።
8 disse a Hazael, um dos seus oficiais: — Leve um presente para o
9 ኣዛሄሌይካ ዳማስቆን ዲዛ ሎኦ ሚሻታ ኡባፌ ኦይዱ ታሙ ጋሜላን ጫኒ ኤኪዲ ኤልሳኤራ ጋይታናስ ቢዴስ፤ ኢዛ ሲንን ቢ ኤቂዲ፥ «ኔ ና ኣራሜ ካዎ ቤኒ-ሃዳዴይ፥ ‹ሃይሳ ሃ ሃርጌዛፔ ታ ፓጻኔ?› ጊዲ ታና ኔኮ ዬዲዴስ» ጊዴስ።
9 Então Hazael carregou quarenta camelos com todos os tipos dos mais finos produtos de Damasco e foi falar com Eliseu. Quando se encontrou com ele, disse: — O rei Ben-Hadade, que é como se fosse seu filho, mandou perguntar ao senhor se ele vai ficar bom da sua doença.
10 ኤልሳኢካ ዛሪዲ፥ «ኔኒ ባዳ ኢዛስ፥ ‹ኔኒ ፓጻ ፓጻና› ጋ። ጊዶ ኣቲን ኢዚ ሃይቃናይሳ ጎዳይ ታና ቤሲዴስ» ጊ ዛሪዴስ።
10 Eliseu disse: — O
11 ኢዚ ዬላታና ጋካናስ ኣዛሄሌይ ኢዛ ቲሺ ሂስቲ ጼሊዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ጾሳ ናቤዚ ኣይፉን ጉሲዴስ።
11 E ficou olhando firmemente para Hazael durante tanto tempo, que ele ficou sem jeito. De repente, Eliseu começou a chorar,
12 ኣዛሄሌይካ፥ «ታ ጎዳይ ኣይስ ዬኪዜ?» ጊ ኦይቺዴስ። ኤልሳኢካ ዛሪዲ ኢዛስ፥ «ኔኒ ኢስራኤሌ ኣሳ ቦላ ጋና ቆሆዛ ታ ኤሪዛ ጊሻስ ዬካይስ፤ ኔ ኢስታ ሚጻታ ታማን ጹጋና፤ ኢስታ ናቴ ናይታካ ማሻን ዎና፤ ኢስታስ ቄሪ ናይታካ ቢታ ቦላ ዲንጬሬና፤ ሻራ ማጫሳታ ኡሎ ኔ ዳካና» ጊዴስ።
12 e Hazael perguntou: — Por que é que o senhor está chorando? Eliseu respondeu: — Porque sei das coisas terríveis que você vai fazer contra o povo de Israel. E continuou: — Você vai pôr fogo nas fortalezas de Israel, vai matar os moços, esmagar as crianças e rasgar a barriga das mulheres grávidas.
13 ኣዛሄሌይካ፥ «ታኒ ካና ማላ ቆዴቲዛ ኔ ኣይሌይ ሄሳ ማላ ዎልቃማ ኦሶ ኦናስ ዋና ዳንዳያኔ?» ጊዴስ። ኤልሳኢካ ዛሪዲ ኢዛስ፥ «ኔኒ ኣራሜ ቦላ ካዎታናይሳ ታና ጎዳይ ቤሲዴስ» ጊዴስ።
13 — Como poderia eu chegar a ser tão poderoso? — perguntou Hazael. — Eu não sou ninguém! — O
14 ሄሳፌ ጉዬ ኣዛሄሌይ ኤልሳኤ ኣቻፌ ጌዴ ባ ጎዳኮ ሲሚ ቢዴስ፤ ቤኒ-ሃዳዴይካ ኢዛ፥ «ኤልሳኢ ኔስ ኣይ ጊ ዮቲዴ?» ጊ ኦይቺዴስ። ኣዛሄሌይካ ዛሪዲ ኢዛስ፥ «ቱማፔ ኔኒ ሃርጌዛፔ ፓጻናይሳ ኢዚ ታስ ዮቲዴስ» ጊዴስ።
14 Hazael voltou até o lugar onde estava o rei Ben-Hadade, e este lhe perguntou: — O que foi que Eliseu disse? — Ele disse que o senhor vai ficar bom, com certeza! — respondeu Hazael.
15 ኢዚ ዎንቴ ጋላስ ኦርዴ ማይኦ ኤኪዲ ሃን ማ ኬሲ ኤኪ ኢዛራ ካዎዛ ኣይፌሶ ጎዚዴስ፤ ካዎዚ ሄሳ ጌዶን ሃይቂዴስ፤ ኣዛሄሌይካ ኢዛሶሆን ካዎቲዴስ።
15 Mas no dia seguinte Hazael pegou um cobertor, molhou-o bem e com ele sufocou o rei. E Hazael ficou no lugar de Ben-Hadade como rei da Síria.
16 ኢስራኤሌ ካዎ ኣካቤ ና ኢዮራሜይ ካዎቲዳ ኢቻሻን ላይን ኢዮሳፊጼ ና ኢዮራሜይ ዩሁዳ ዴሬን ካዎቲዴስ።
16 No quinto ano do reinado de Jorão, filho de Acabe, como rei de Israel, Jeorão, filho de Josafá, se tornou rei de Judá.
17 ኢዚ ካዎቲሺን ኢዛስ ላይይ 32፤ ኢዚ ዬሩሳላሜን ኡቲዲ 8 ላይ ዴራ ሃሪዴስ።
17 Quando isso aconteceu, Jeorão tinha trinta e dois anos de idade. Ele governou oito anos em Jerusalém.
18 ኢዛ ማቼያ ኣካቤ ና ጊዲዳ ጊሻስ ኣካቤሶ ኣሳይ ኦዳ ማላ ኢዚካ ኢስራኤሌ ካዎታ ኦጌ ካሊዴስ፤ ጎዳ ሲንንካ ኢታ ሚሽ ኦዴስ።
18 A mulher dele era filha do rei Acabe, de Israel, e Jeorão seguiu os maus caminhos de Acabe e dos outros reis de Israel, como a família de Acabe havia feito. Jeorão pecou contra Deus, o Senhor ,
19 ጊዶ ኣቲን ጎዳይ ባ ኣይሌዛ ዳዊቴ ጊሻስ ጊዲ ዩሁዳ ይሳናስ ኮዪቤና። ጋሶይካ ዳዊቴሲኔ ኢዛ ዜሬስ ጾምፔ ይሶንታ ማላ ካሴ ሂዶታ ኢሚ ዎዴስ።
19 mas o Senhor não quis destruir Judá, pois havia feito uma aliança com o seu servo Davi, prometendo que os seus descendentes sempre seriam reis.
20 ኢዮራሜ ካዎቴ ላይን ኤዶሜይ ዩሁዳ ቦላ ዴንዲዲ ባስ ሃራ ካዎ ካዎዴስ።
20 Durante o reinado de Jeorão, o país de Edom se revoltou contra Judá e se tornou independente.
21 ሄሳ ጊሻስ ኢዮራሜይ ፓራ-ጋሬታ ኡባ ሺሺዲ ጻኢሬ ቦላ ዎራጂዴስ፤ ኤዶሜ ዴሬ ኣሳይ ኢዛኔ ፓራ-ጋሬታ ኣዛዚዛይታ ጊዶዴስ፤ ኢዚኔ ፓራ-ጋሬ ኣዛዚዛይቲ ጊዲኮ ጊዶ ዴንዲዲ ባና ጊዶዳይታ ጾኒ ኬዚ ቢዳ፤ ኢዛ ኦላንቻቲ ባቃቲዲ ጉዬ ሲሚዳ።
21 Por isso, Jeorão saiu com todos os seus carros de guerra e foi até Zair; ali eles foram cercados pelos edomitas. Para escapar, Jeorão e os comandantes dos seus carros de guerra atacaram os edomitas durante a noite, e os soldados de Jeorão fugiram para as suas casas.
22 ኤዶሜይካ ሃች ጋካናስ ዩሁዳ ቦላ ማካሊዳ ማላ ዴስ፤ ሄ ዎዴ ሊቢናይካ ማካሊዴስ።
22 Desse tempo em diante, Edom ficou independente de Judá. Nessa mesma época a cidade de Libna também se revoltou.
23 ኢዮራሜ ካዎቴ ዎዴ ሃኒዳ ሃራ ሚሽ ኡባይ ዩሁዳ ካዎታ ታሪኬ ማጻፋን ጻፌቲ ዴስ ጊዴኔ?
23 Todas as outras coisas que Jeorão fez estão escritas na História dos Reis de Judá .
24 ኢዮራሜይካ ካሴ ባ ኣዋታን ጋይቲዴስ፤ ኢስታካ ዳዊቴ ካታማን ሞጌቲዴስ፤ ኢዛ ና ኣካዚያሲ ኢዛሶሆን ካዎቲዴስ።
24 Jeorão morreu e foi sepultado nos túmulos dos reis, na Cidade de Davi , e o seu filho Acazias ficou no lugar dele como rei.
25 ኢስራኤሌ ካዎ ኣካቤ ና ኢዮራሜይ ካዎቲዳ ታማኔ ናምኣን ላይን ኢዮራሜ ና ኣካዚያሲ ዩሁዳን ካዎቲዴስ።
25 No ano doze do reinado de Jorão, filho de Acabe, como rei de Israel, Acazias, filho de Jeorão, se tornou rei de Judá.
26 ኣካዚያሲ ካዎቲዛ ዎዴ ኢዛስ ላይይ 22። ኢዚ ዬሩሳላሜን ኡቲዲ ዴራ ኢሲ ላይ ሃሪዴስ፤ ኢዛ ኣያ ጎቶሊያ ጌቴታዉስ፤ ኢዛካ ኢስራኤሌ ካዎ ኦሚሬስ ናዛ ና።
26 Quando isso aconteceu, Acazias tinha vinte e dois anos de idade. Ele governou um ano em Jerusalém. A mãe dele se chamava Atalia e era filha do rei Onri, de Israel.
27 ኣካዚያሲ ኣካቤሶ ኣሳራ ቦሎቲዳ ጊሻስ ኣካቤሶ ኣሳይ ኦዳ ማላ ኢዚካ ኣካቤሶ ኣሳ ኦጌ ካሊዴስ፤ ጎዳ ሲንንካ ኢታ ኦዴስ።
27 Por ser aparentado com o rei Acabe pelo casamento, Acazias seguiu o exemplo da família de Acabe e pecou contra Deus, o Senhor .
28 ኣካዚያሲ ኣካቤ ና ኢዮራሜራ ኢሲፌ ኣራሜ ካዎ ኣዛሄሌ ቦላ ዎራጃናስ ጋላኣዴን ዲዛ ኤራሞቴ ቢዴስ፤ ኣራሜ ኣሳይ ሄን ኢዮራሜ ማዱንዴስ።
28 O rei Acazias se juntou com o rei Jorão, de Israel, a fim de guerrear contra o rei Hazael, da Síria. Os exércitos deles lutaram em Ramote-Gileade, e Jorão foi ferido na batalha.
29 ሄሳ ጊሻስ ካዎ ኢዮራሜይ ኤራሞቴን ኣዛሄሌራ ኦሌቲዳ ኦላዛን ኣራሜ ኣሳይ ኢዛ ማዱንዳ ማዱንፌ ፓጻናስ ኢዝራኤሌ ሲሚዴስ። ሄሳፌ ጉዬ ኣካቤ ና ኢዮራሜይ ሳኬቲዳ ጊሻስ ዩሁዳ ካዎ ኢዮራሜ ና ኣካዚያሲ ኢዛ ኦይቻናስ ዱጌ ኢዝራኤሌ ዎዴስ።
29 Então ele voltou para a cidade de Jezreel a fim de tratar dos ferimentos, e Acazias foi até lá para visitá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.