2 Reis 8
gmve (GMVE) vs NAA
1 ሄ ዎዴ ካሴ ኤልሳኢ ኢዚ ናዛ ሃይቆፔ ዴንዳ ማጫሳይስ ጾሲ፥ «ሃ ቢታ ቦላ ላፑን ላይ ኮሻይ ዴንዳና ማላ ጎዳይ ቃቺዳ ጊሻስ ኔኒ ዴንዳ፤ ሄ ዎዴይ ኣና ጋካናስ ኔሶ ኣሳራ ኔ ዳናሶ ባሻ» ጊዴስ።
1 Eliseu falou àquela mulher cujo filho ele havia restaurado à vida, dizendo: — Levante-se e saia daqui com os membros de sua casa e fique peregrinando onde você puder peregrinar, porque o
2 ማጫሳያካ ጾሳ ናቤዚ ኢዚስ ዮቲዳ ማላ ሃናዱስ፤ ባ ሶ ኣሳራ ዴንዳ ባዳ ፊሊስጼሜ ዴሬን ላፑን ላይ ኡታዱስ።
2 A mulher se levantou e fez segundo a palavra do homem de Deus: saiu com os de sua casa e peregrinou durante sete anos na terra dos filisteus.
3 ላፑን ላይፌ ጉዬ ፊሊስጼሜ ዴሬፔ ባ ዴሬ ሲማዱስ፤ ባ ኬ ጊሻሲኔ ባ ጋዴ ጊሻስ ካዎዛስ ኣቤት ጋናስ ኢዛኮ ባዱስ።
3 Ao final dos sete anos, a mulher voltou da terra dos filisteus e foi falar com o rei, para reclamar a sua casa e as suas terras.
4 ሄ ዎዴ ካዎዚ ጾሳ ናቤዛ ኣይሌ ጊያዜ፥ «ኤልሳኢ ካሴ ኦዳ ጊታ ሚሻታ ኔ ኣኔ ታስ ዮታ» ጊ ኦይቺሼ ጋምኢዴስ።
4 O rei estava falando com Geazi, o servo do homem de Deus, dizendo: — Conte-me todas as grandes obras que Eliseu tem feito.
5 ኤልሳኢ ኢዚ ናዛ ሃይቆፔ ዴንዳ ናዛ ኣያ ባ ኬ ጊሻሲኔ ባ ጋዴ ጊሻስ ካዎዛስ ዋሳናስ ካዎዛኮ ጌሊዳ ዎዴ ኤልሳኢ ኢዚ ናዛ ሃይቆፔ ዎስቲ ዴንዳኮ ጊያዜይ ካዎዛስ ዮቲዴስ።
5 Ele estava contando ao rei como Eliseu havia restaurado à vida um morto, quando a mulher cujo filho ele havia restaurado à vida chegou para reclamar a sua casa e as suas terras. Então Geazi disse: — Ó rei, meu senhor, esta é a mulher, e este é o filho dela, a quem Eliseu restaurou à vida.
6 ካዎዚ ሄሳ ሄ ዮኦዛ ጊሻስ ኢዞ ኦይቺን ኢዛካ ዮታዱስ። ሄሳፌ ጉዬ ካዎዚ፥ «ካሴ ኢዚ ሚሺኔ ኢዛ ዬጋ ቦሶፌ ሃ ሲሚን ሃኖ ጋካናስ ኢዚ ጋዴን ካጺዳ ካ ሙሌራ ኔ ኢዚስ ዛራ» ጊዲ ሹሜታፔ ኢሳ ኣዛዚዴስ።
6 O rei interrogou a mulher, e ela lhe contou tudo. Então o rei colocou um oficial à disposição da mulher e lhe deu a seguinte ordem: — Faça com que lhe seja restituído tudo o que era dela, inclusive todas as rendas do campo desde o dia em que deixou a terra até agora.
7 ኤልሳኢ ዳማስቆ ቢዴስ፤ ሄ ዎዴ ኣራሜ ካዎ ቤኒ-ሃዳዴይ ሳኬቲዴስ፤ ካዎዛስ፥ «ጾሳ ኣሲ ሃ ዪዴስ» ጊዲ ዮቲዳ።
7 Eliseu foi a Damasco. Ben-Hadade, o rei da Síria, estava doente, e lhe anunciaram, dizendo: — O homem de Deus chegou aqui.
8 ኢዚካ ኣዛሄሌ፥ «ኔኒ ኣይኮ ኩሼ ጌን ኤካ ባዳ ጾሳዴዛራ ጋይታ። ኢዛ ባጋራ፥ ‹ታኒ ሃይሳ ሃርጌዛፔ ፓጻኔ?› ጋዳ ኣኔ ጎዳ ኦይቻ» ጊዴስ።
8 Então o rei disse a Hazael: — Pegue um presente e vá encontrar-se com o homem de Deus. Por meio dele, pergunte ao
9 ኣዛሄሌይካ ዳማስቆን ዲዛ ሎኦ ሚሻታ ኡባፌ ኦይዱ ታሙ ጋሜላን ጫኒ ኤኪዲ ኤልሳኤራ ጋይታናስ ቢዴስ፤ ኢዛ ሲንን ቢ ኤቂዲ፥ «ኔ ና ኣራሜ ካዎ ቤኒ-ሃዳዴይ፥ ‹ሃይሳ ሃ ሃርጌዛፔ ታ ፓጻኔ?› ጊዲ ታና ኔኮ ዬዲዴስ» ጊዴስ።
9 Assim, Hazael foi encontrar-se com Eliseu, levando consigo um presente, a saber, quarenta camelos carregados de tudo o que era bom de Damasco. Ele chegou, apresentou-se diante dele e disse: — O seu filho Ben-Hadade, rei da Síria, me enviou para perguntar se ele vai sarar da sua doença.
10 ኤልሳኢካ ዛሪዲ፥ «ኔኒ ባዳ ኢዛስ፥ ‹ኔኒ ፓጻ ፓጻና› ጋ። ጊዶ ኣቲን ኢዚ ሃይቃናይሳ ጎዳይ ታና ቤሲዴስ» ጊ ዛሪዴስ።
10 Eliseu lhe respondeu: — Vá e diga ao rei que ele certamente vai sarar. Porém o
11 ኢዚ ዬላታና ጋካናስ ኣዛሄሌይ ኢዛ ቲሺ ሂስቲ ጼሊዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ጾሳ ናቤዚ ኣይፉን ጉሲዴስ።
11 Eliseu olhou para Hazael e tanto lhe fitou os olhos, que este ficou envergonhado. E o homem de Deus chorou.
12 ኣዛሄሌይካ፥ «ታ ጎዳይ ኣይስ ዬኪዜ?» ጊ ኦይቺዴስ። ኤልሳኢካ ዛሪዲ ኢዛስ፥ «ኔኒ ኢስራኤሌ ኣሳ ቦላ ጋና ቆሆዛ ታ ኤሪዛ ጊሻስ ዬካይስ፤ ኔ ኢስታ ሚጻታ ታማን ጹጋና፤ ኢስታ ናቴ ናይታካ ማሻን ዎና፤ ኢስታስ ቄሪ ናይታካ ቢታ ቦላ ዲንጬሬና፤ ሻራ ማጫሳታ ኡሎ ኔ ዳካና» ጊዴስ።
12 Então Hazael perguntou: — Por que meu senhor está chorando? Ele respondeu: — Porque sei o mal que você vai fazer aos filhos de Israel. Você vai pôr fogo nas suas fortalezas, vai matar à espada os seus jovens, esmagar os seus pequeninos e rasgar o ventre das mulheres grávidas.
13 ኣዛሄሌይካ፥ «ታኒ ካና ማላ ቆዴቲዛ ኔ ኣይሌይ ሄሳ ማላ ዎልቃማ ኦሶ ኦናስ ዋና ዳንዳያኔ?» ጊዴስ። ኤልሳኢካ ዛሪዲ ኢዛስ፥ «ኔኒ ኣራሜ ቦላ ካዎታናይሳ ታና ጎዳይ ቤሲዴስ» ጊዴስ።
13 Hazael perguntou: — Mas o que é este seu servo, este cão, para fazer tão grandes coisas? Eliseu disse: — O
14 ሄሳፌ ጉዬ ኣዛሄሌይ ኤልሳኤ ኣቻፌ ጌዴ ባ ጎዳኮ ሲሚ ቢዴስ፤ ቤኒ-ሃዳዴይካ ኢዛ፥ «ኤልሳኢ ኔስ ኣይ ጊ ዮቲዴ?» ጊ ኦይቺዴስ። ኣዛሄሌይካ ዛሪዲ ኢዛስ፥ «ቱማፔ ኔኒ ሃርጌዛፔ ፓጻናይሳ ኢዚ ታስ ዮቲዴስ» ጊዴስ።
14 Então Hazael deixou Eliseu e voltou para junto de seu senhor, o rei, que lhe perguntou: — O que foi que Eliseu disse a você? Hazael respondeu: — Ele me disse que o senhor certamente vai sarar.
15 ኢዚ ዎንቴ ጋላስ ኦርዴ ማይኦ ኤኪዲ ሃን ማ ኬሲ ኤኪ ኢዛራ ካዎዛ ኣይፌሶ ጎዚዴስ፤ ካዎዚ ሄሳ ጌዶን ሃይቂዴስ፤ ኣዛሄሌይካ ኢዛሶሆን ካዎቲዴስ።
15 No dia seguinte, Hazael pegou um cobertor, molhou-o em água e o estendeu sobre o rosto do rei até que morreu; e Hazael reinou em seu lugar.
16 ኢስራኤሌ ካዎ ኣካቤ ና ኢዮራሜይ ካዎቲዳ ኢቻሻን ላይን ኢዮሳፊጼ ና ኢዮራሜይ ዩሁዳ ዴሬን ካዎቲዴስ።
16 No quinto ano do reinado de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, quando Josafá ainda reinava em Judá, Jeorão, filho de Josafá, rei de Judá, começou a reinar.
17 ኢዚ ካዎቲሺን ኢዛስ ላይይ 32፤ ኢዚ ዬሩሳላሜን ኡቲዲ 8 ላይ ዴራ ሃሪዴስ።
17 Ele tinha trinta e dois anos de idade quando começou a reinar e reinou oito anos em Jerusalém.
18 ኢዛ ማቼያ ኣካቤ ና ጊዲዳ ጊሻስ ኣካቤሶ ኣሳይ ኦዳ ማላ ኢዚካ ኢስራኤሌ ካዎታ ኦጌ ካሊዴስ፤ ጎዳ ሲንንካ ኢታ ሚሽ ኦዴስ።
18 Andou nos caminhos dos reis de Israel, como também fizeram os da casa de Acabe, porque era casado com uma filha dele. E Jeorão fez o que era mau aos olhos do Senhor .
19 ጊዶ ኣቲን ጎዳይ ባ ኣይሌዛ ዳዊቴ ጊሻስ ጊዲ ዩሁዳ ይሳናስ ኮዪቤና። ጋሶይካ ዳዊቴሲኔ ኢዛ ዜሬስ ጾምፔ ይሶንታ ማላ ካሴ ሂዶታ ኢሚ ዎዴስ።
19 Porém o Senhor não quis destruir Judá por amor a Davi, seu servo, segundo a promessa que lhe havia feito de dar uma lâmpada a ele e aos seus filhos para sempre.
20 ኢዮራሜ ካዎቴ ላይን ኤዶሜይ ዩሁዳ ቦላ ዴንዲዲ ባስ ሃራ ካዎ ካዎዴስ።
20 Nos dias de Jeorão, os edomitas se revoltaram contra o poder de Judá e constituíram o seu próprio rei.
21 ሄሳ ጊሻስ ኢዮራሜይ ፓራ-ጋሬታ ኡባ ሺሺዲ ጻኢሬ ቦላ ዎራጂዴስ፤ ኤዶሜ ዴሬ ኣሳይ ኢዛኔ ፓራ-ጋሬታ ኣዛዚዛይታ ጊዶዴስ፤ ኢዚኔ ፓራ-ጋሬ ኣዛዚዛይቲ ጊዲኮ ጊዶ ዴንዲዲ ባና ጊዶዳይታ ጾኒ ኬዚ ቢዳ፤ ኢዛ ኦላንቻቲ ባቃቲዲ ጉዬ ሲሚዳ።
21 Por isso, Jeorão foi a Zair com todos os seus carros de guerra. Ele se levantou de noite e atacou os edomitas que o cercavam e os capitães dos carros de guerra; mas o povo de Jeorão fugiu para as suas tendas.
22 ኤዶሜይካ ሃች ጋካናስ ዩሁዳ ቦላ ማካሊዳ ማላ ዴስ፤ ሄ ዎዴ ሊቢናይካ ማካሊዴስ።
22 Assim, Edom se rebelou para se livrar do poder de Judá até o dia de hoje. Na mesma época a cidade de Libna também se rebelou.
23 ኢዮራሜ ካዎቴ ዎዴ ሃኒዳ ሃራ ሚሽ ኡባይ ዩሁዳ ካዎታ ታሪኬ ማጻፋን ጻፌቲ ዴስ ጊዴኔ?
23 Quanto aos demais atos de Jeorão e a tudo o que ele fez, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Judá?
24 ኢዮራሜይካ ካሴ ባ ኣዋታን ጋይቲዴስ፤ ኢስታካ ዳዊቴ ካታማን ሞጌቲዴስ፤ ኢዛ ና ኣካዚያሲ ኢዛሶሆን ካዎቲዴስ።
24 Jeorão morreu e foi sepultado nos túmulos de seus pais, na Cidade de Davi. E Acazias, filho de Jeorão, reinou em seu lugar.
25 ኢስራኤሌ ካዎ ኣካቤ ና ኢዮራሜይ ካዎቲዳ ታማኔ ናምኣን ላይን ኢዮራሜ ና ኣካዚያሲ ዩሁዳን ካዎቲዴስ።
25 No décimo segundo ano do reinado de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, começou a reinar.
26 ኣካዚያሲ ካዎቲዛ ዎዴ ኢዛስ ላይይ 22። ኢዚ ዬሩሳላሜን ኡቲዲ ዴራ ኢሲ ላይ ሃሪዴስ፤ ኢዛ ኣያ ጎቶሊያ ጌቴታዉስ፤ ኢዛካ ኢስራኤሌ ካዎ ኦሚሬስ ናዛ ና።
26 Acazias tinha vinte e dois anos de idade quando começou a reinar e reinou um ano em Jerusalém. A mãe dele, que era filha de Onri, rei de Israel, se chamava Atalia.
27 ኣካዚያሲ ኣካቤሶ ኣሳራ ቦሎቲዳ ጊሻስ ኣካቤሶ ኣሳይ ኦዳ ማላ ኢዚካ ኣካቤሶ ኣሳ ኦጌ ካሊዴስ፤ ጎዳ ሲንንካ ኢታ ኦዴስ።
27 Acazias andou no caminho da casa de Acabe e fez o que era mau aos olhos do Senhor , como os da casa de Acabe, porque era casado com uma filha dele.
28 ኣካዚያሲ ኣካቤ ና ኢዮራሜራ ኢሲፌ ኣራሜ ካዎ ኣዛሄሌ ቦላ ዎራጃናስ ጋላኣዴን ዲዛ ኤራሞቴ ቢዴስ፤ ኣራሜ ኣሳይ ሄን ኢዮራሜ ማዱንዴስ።
28 Acazias foi com Jorão, filho de Acabe, a Ramote-Gileade, para guerrear contra Hazael, rei da Síria; e os sírios feriram Jorão.
29 ሄሳ ጊሻስ ካዎ ኢዮራሜይ ኤራሞቴን ኣዛሄሌራ ኦሌቲዳ ኦላዛን ኣራሜ ኣሳይ ኢዛ ማዱንዳ ማዱንፌ ፓጻናስ ኢዝራኤሌ ሲሚዴስ። ሄሳፌ ጉዬ ኣካቤ ና ኢዮራሜይ ሳኬቲዳ ጊሻስ ዩሁዳ ካዎ ኢዮራሜ ና ኣካዚያሲ ኢዛ ኦይቻናስ ዱጌ ኢዝራኤሌ ዎዴስ።
29 Então o rei Jorão voltou para Jezreel, para curar-se das feridas que os sírios lhe fizeram em Ramá, quando lutou contra Hazael, rei da Síria. E Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, foi a Jezreel para visitar Jorão, filho de Acabe, que estava doente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.