2 Reis 7

gmve (GMVE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ኤልሳኢካ ኢዛስ፥ «ሂስቲኮ ኔኒ ኣኔ ጎዳ ቃላ ሲያ፤ ጎዳይ፥ ዎንቶ ሃኒ ዎዴ ሃኖ ሃ ሳቴዪን ሳማሪያ ካታማ ፔንጌን ሄ ኪሎ ሎኦ ጊስቴ ሌይ ዎይኮ ኡሱፑን ኪሎ ባንጋይ ኢሲ ሳቂሌን ባይዜታና» ጊዴስ።
1 Então, disse Eliseu: Ouvi a palavra do Senhor ; assim diz o Senhor : Amanhã, quase a este tempo, uma medida de farinha haverá por um siclo, e duas medidas de cevada, por um siclo, à porta de Samaria.
2 ካዎዛስ ኬሂ ማታ ጊዲዳ ኦላንቻታ ሃላቃዚ ናቤዛ፥ «ሃራይ ኣቲን ጎዳይ ሳሎ ማስኮቴ ዶይዳኮካ ሄሲ ሃናኔ?» ጊ ኦይቺዴስ። ኤልሳኢካ ኢዛስ፥ «ኢዚ ሃኒን ኔ ኢዛ ኔ ኣይፌራ ቤኣና፤ ጊዶ ኣቲን ኢዛፔ ኣይኮካ ኔ ዶናን ጌልካ» ጊዴስ።
2 Porém um capitão, em cuja mão o rei se encostava, respondeu ao homem de Deus e disse: Eis que, ainda que o Senhor fizesse janelas no céu, poder-se-ia fazer isso? E ele disse: Eis que o verás com os teus olhos, porém daí não comerás.
3 ሄ ዎዴ ኢንቺራቻ ሃርጌራ ዲዛ ኦይዱ ኣሳቲ ሄ ካታማይስ ጌሊዛ ፔንጌ ኣቻን ዴቴስ፤ ሄይቲ ባ ጋርሳን ኢሶይ ኢሳስ፥ «ኑኒ ኣዛስ ሃይቃና ጋካናስ ሃይሳን ጋምኢዞኒ?
3 E quatro homens leprosos estavam à entrada da porta, os quais disseram uns aos outros: Para que estaremos nós aqui até morrermos?
4 ጌዴ ካታማዮ ኑ ጌላና ጊኮ ሄን ኮሻይ ዲዛ ጊሻስ ኑኒ ኮሻን ሃይቃና፤ ሃን ሃይሳን ዲኮካ ኑስ ሃይቆይ ኣቴና፤ ኣራሜ ኦላንቻታ ጊዶ ኣኔ ጮኡ ጊዲ ቦስ፤ ኢስቲ ጮኡ ጊኮ ኑ ኣታና፤ ዎኮካ ሄን ሃይቃና» ጊዳ።
4 Se dissermos: Entremos na cidade, há fome na cidade, e morreremos aí; e, se ficarmos aqui, também morreremos; vamos nós, pois, agora, e demos conosco no arraial dos siros; se nos deixarem viver, viveremos, e, se nos matarem, tão somente morreremos.
5 ሄሳፌ ጉዬ ጋዴይ ሌምኢ ሌምኢሺን ኢስቲ ዴንዲዲ ኣራሜ ኦላንቻቲ ዲዛ ሄራ ቢ ጋኪሺን ሄን ኢሳዴይካ ዴና።
5 E levantaram-se ao crepúsculo, para irem ao arraial dos siros; e, chegando à entrada do arraial dos siros, eis que não havia ali ninguém.
6 ሄሲ ሃኒዳ ጋሶይካ ጎዳይ ኣራሜ ኦላ ኣሳይ ሲያና ማላ ፓራ-ጋሬታ ጊሪስ፥ ቶጋ ፓራ ጊሪስ ሄሳካ ዳሮ ኦላ ኣሳ ጊሪስ ኣራሜ ኣሳ ሲሲዳ ጊሻስ ኣሳይ ባ ጋርሳን ኢሶይ ኢሳ፥ «ሄኮ ኢስራኤሌ ካዎይ ኑ ቦላ ሜቶ ዬጋናስ ሂቴ ዴሬ ካዎሲኔ ጊብጼ ዴሬ ካዎስ ሚሼ ኢሚዲ ኑ ቦላ ኤሂዴስ» ጊዳ።
6 Porque o Senhor fizera ouvir no arraial dos siros ruído de carros e ruído de cavalos, como o ruído de um grande exército; de maneira que disseram uns aos outros: Eis que o rei de Israel alugou contra nós os reis dos heteus e os reis dos egípcios, para virem contra nós.
7 ሄሳፌ ጉዬ ሳኣይ ቃማና ጊሺን ባንቲ ዲዛሶፔ ዴንዲዲ ባንታ ዱንካኔታ፥ ፓራታኔ ሃሬታ ኤኮንታ ዬጊ ኣጊዲ ባንታ ሼምፖ ጻላ ኣሻናስ ሄራ ባቃቲ ቢዳ።
7 Pelo que se levantaram, e fugiram no crepúsculo, e deixaram as suas tendas, e os seus cavalos, e os seus jumentos, e o arraial como estava; e fugiram para salvarem a sua vida.
8 ሄ ኢንቺራቻ ሃርጋንቻቲ ሄ ኣሳይ ዲዛ ሄራ ጋኪዲ ዱንካኔታፔ ኢሳን ጌሊዲ ሚዳኔ ኡዪዳ፤ ሄሳፌ ጉዬ ቢራ፥ ዎርቃኔ ማይኦ ቢዲ ቆቲዳ፤ ሲሚዲካ ሃራ ሃራ ዱንካኔታን ጌሊዲ ሃራ ዳሮ ሚሻታካ ኤኪ ቢዲ ቆቲዳ።
8 Chegando, pois, estes leprosos à entrada do arraial, entraram numa tenda, e comeram, e beberam, e tomaram dali prata, e ouro, e vestes, e foram, e os esconderam; então, voltaram, e entraram em outra tenda, e dali também tomaram alguma coisa, e a esconderam.
9 ኢስቲ ባንታ ጋርሳን ኢሶይ ኢሳ፥ «ሃይሲ ኑ ኦዳይሲ ሎኦ ጊዴና፤ ሃይሲ ጋላሳይ ሚሺራቾ ዮቲዛ ጋላሳ፤ ኑኒ ጊዲኮ ኑስ ጻላ ሂስቲዶስ። ሃይሳፌ ዎንታና ጋካናስ ኑ ጮኡ ጊኮ ኑ ሞራንቻ ጊዶስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኣኔ ካዎሶ ኤሶን ቢዲ ሃይሳ ዮቶስ» ጊዳ።
9 Então, disseram uns para os outros: Não fazemos bem; este dia é dia de boas-novas, e nos calamos; se esperarmos até à luz da manhã, algum mal nos sobrevirá; pelo que agora vamos e o anunciemos à casa do rei.
10 ሄሳ ጊሻስ ኢስቲ ቢዲ ካታማዮ ጌሊዛ ፔንጌ ናጊዛይታ ዋሲ ጼይጊዲ፥ «ኑኒ ኣራሜ ኣሳይ ዲዛሶ ቢ ጌሊዶስ፤ ሄን ቃሼቲ ዲዛ ፓራቲኔ ሃሬቲ ኣቲን ሃራይ ኢሲ ኣሲካ ዴና፤ ኣይ ኣሳ ቃላይካ ሴቴቲቤና፤ ዱንካናይካ ባ ዲዛ ማላ ዴስ» ጊዲ ዮቲዳ።
10 Vieram, pois, e bradaram aos porteiros da cidade, e lhes anunciaram, dizendo: Fomos ao arraial dos siros, e eis que lá não havia ninguém, nem voz de homem, porém, só cavalos atados, e jumentos atados, e as tendas como estavam dantes.
11 ፔንጌዛ ናጊዛይቲካ ሄሳ ሲዪዲ ባ ሲዪዳይሳ ኣሳስ ዛሪ ዮቲዳ፤ ሄ ዎሬዚ ቢዲ ካዎ ኬን ሴቴቲዴስ።
11 E chamaram os porteiros, e estes o anunciaram dentro da casa do rei.
12 ካዎዚ ዎንታ ማላዶ ዴንዲዲ ባ ኦላንቻታ ሃላቃታስ፥ «ኣራሜ ኣሳይ ኑና ኣይ ኦዳኮ ታ ኢንቴስ ዮታይስ፤ ኑኒ ጋፊዳይሳ ኢስቲ ኤሪዛ ጊሻስ፥ ‹ኢስቲ ሃ ኬዞንታ ኣጌቴና፤ ኢስቲ ኬዚኮ ኑ ኢስታ ሼምፖራ ፓጻ ኦይኪ ዲኣና፤ ሂስቲዲ ጌዴ ኢስታ ካታማዮ ሲቲ ጊዲ ኑ ጌላና› ጊዲ ጌዴ ዴሬ ጊዶን ቆቴታናስ ካሴ ዲዛሶፔ ኬዚዳ» ጊዴስ።
12 E o rei se levantou de noite e disse aos seus servos: Agora, vos farei saber o que é que os siros nos fizeram; bem sabem eles que esfaimados estamos; pelo que saíram do arraial, a esconder-se pelo campo, dizendo: Quando saírem da cidade, então, os tomaremos vivos e entraremos na cidade.
13 ኦላንቻታ ሃላቃታፔ ኢሶይ፥ «ጉ ኣሳቲ ካታማ ጋርሳን ኣቲዳ ፓራታፔ ኢቻሻታ ኤኪ ቤቶ፤ ኢስታ ሳማይ ሄን ኣቲዳ ኢስራኤሌ ኣሳ ሳማራ ኢሲኖ፤ ኢስቲ ናጊዛይ ዲኮ ሃይቂ ዉሪዳ ኢስራኤሌ ኣሳ ሃይቆ ጻላ፥ ሄሳ ጊሻስ ኑ ኣኔ ኢስታ ኪቲ ዬዲዲ ሃኒዳይሳ ቤዮስ» ጊዴስ።
13 Então, um dos seus servos respondeu e disse: Tomem-se, pois, cinco dos cavalos do resto que ficou aqui dentro, pois toda a multidão dos israelitas que ficaram aqui de resto terá a mesma sorte da multidão dos israelitas que já pereceram; enviemo-los e vejamos.
14 ሄሳ ጊሻስ ናምኡ ፓራ-ጋሬታ ፓራታራ ዶሪዳ፤ ካዎዚካ «ኢንቴ ቢዲ ሃኒዳዝ ኡባካ ጼሊቴ» ጊዲ ኣራሜ ኦላንቻታ ጉዬራ ባና ማላ ኣ ዬዲዴስ።
14 Tomaram, pois, dois cavalos de carro; e o rei os enviou após o exército dos siros, dizendo: Ide e vede.
15 ኢስቲካ ዮርዳኖሴ ሻፋ ጋካናስ ኢስታ ካሊ ቢዳ። ኣራሜ ኣሳይ ኤሶን ባቃቲሼ ዬጊ ቢዳ ማይኦኔ ሚሻታ ኦጌይ ዲዛሶን ዲዛሶን ላሌቲዳይሳ ዴሚዳ፤ ሄ ኪቴቲዳይቲካ ጉዬ ሲሚዲ ባ ቤይዳይሳ ካዎዛስ ዮቲዳ።
15 E foram após eles até ao Jordão, e eis que todo o caminho estava cheio de vestes e de aviamentos, que os siros, apressando-se, lançaram fora; e voltaram os mensageiros e o anunciaram ao rei.
16 ሄሳፌ ጉዬ ዴሬዚ ኬዚዲ ኣራሜ ኦላንቻታስ ዲዛ ኣቆታ ባስ ኤኪዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ካሴ ጎዳይ ዮቲዳ ማላ ሄ ኪሎ ጊስቴ ሌይ ዎይኮ ኡሱፑን ኪሎ ባንጋይ ኢሲ ሳቂሌን ባይዜቲዴስ።
16 Então, saiu o povo e saqueou o arraial dos siros; e havia uma medida de farinha por um siclo, e duas medidas de cevada, por um siclo, conforme a palavra do Senhor .
17 ሄ ዎዴ ካዎዛስ ኬሂ ማታ ጊዲዳ ኦላንቻታ ሃላቃዛ ካዎይ ጊምቤዛ ፔንጌ ናጋና ማላ ሹሚዴስ፤ ሂስቲን ዴሬይ ኬዚዛ ካታማ ፔንጌን ሱጌቲሼ ኢዛ ዬሬዴስ። ሄ ጾሳ ናቤይ ካሴ ካዎዚ ኢዛኮ ዪን ዮቲዳ ማላ ኢዛ ኦላንቻታ ኣዛዚዛይሲ ሃይቂዴስ።
17 E pusera o rei à porta o capitão em cuja mão se encostava; e o povo o atropelou na porta, e ele morreu, como falara o homem de Deus, o que falou quando o rei descera a ele.
18 ሄሳካ ጾሳ ናቤዚ ካዎዛስ፥ «ዎንቶ ሃኒ ዎዴ ሳማሪያ ፔንጌን ሄ ኪሎ ጊስቴ ሌይ ዎይኮ ኡሱፑን ኪሎ ባንጋይ ኢሲ ሳቂሌን ባይዜታና» ጊዳ ማላ ፖሌቲዴስ።
18 Porque assim sucedeu como o homem de Deus falara ao rei, dizendo: Amanhã, quase a este tempo, haverá duas medidas de cevada por um siclo, e uma medida de farinha, por um siclo, à porta de Samaria.
19 ኦላንቻታ ኣዛዚዛይሲ ጾሳ ናቤዛስ፥ «ሃራይ ኣቲን ጎዳይ ሳሎ ማስኮቴ ዶይዳኮ ሄሲ ሃናኔ?» ጊዳ ጊሻስ ጾሳ ናቤዚ «ኔኒ ሄሳ ኔ ኣይፌራ ቤያና ጊዶ ኣቲን ኔ ኢዛፔ ኣይኮካ ማካ» ጊዲ ካሴ ኢዛስ ዛሮ ኢሚዴስ።
19 E aquele capitão respondera ao homem de Deus e disse: Eis que, ainda que o Senhor fizesse janelas no céu, poder-se-ia isso fazer conforme essa palavra? E o homem de Deus dissera: Eis que o verás com os teus olhos, porém daí não comerás.
20 ጌሊዛ ፔንጌ ቦላ ዴሬይ ኢዛ ዬቲን ኢዚ ሃይቂዳ ጊሻስ ካሴ ዮቴቲዳ ቲንቢቴይ ኢዛ ቦላ ፖሌቲዴስ።
20 E assim lhe sucedeu, porque o povo o atropelou à porta, e ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.