2 Reis 7
gmve (GMVE) vs ARA
1 ኤልሳኢካ ኢዛስ፥ «ሂስቲኮ ኔኒ ኣኔ ጎዳ ቃላ ሲያ፤ ጎዳይ፥ ዎንቶ ሃኒ ዎዴ ሃኖ ሃ ሳቴዪን ሳማሪያ ካታማ ፔንጌን ሄ ኪሎ ሎኦ ጊስቴ ሌይ ዎይኮ ኡሱፑን ኪሎ ባንጋይ ኢሲ ሳቂሌን ባይዜታና» ጊዴስ።
1 Então, disse Eliseu: Ouvi a palavra do Senhor ; assim diz o Senhor : Amanhã, a estas horas mais ou menos, dar-se-á um alqueire de flor de farinha por um siclo, e dois de cevada, por um siclo, à porta de Samaria.
2 ካዎዛስ ኬሂ ማታ ጊዲዳ ኦላንቻታ ሃላቃዚ ናቤዛ፥ «ሃራይ ኣቲን ጎዳይ ሳሎ ማስኮቴ ዶይዳኮካ ሄሲ ሃናኔ?» ጊ ኦይቺዴስ። ኤልሳኢካ ኢዛስ፥ «ኢዚ ሃኒን ኔ ኢዛ ኔ ኣይፌራ ቤኣና፤ ጊዶ ኣቲን ኢዛፔ ኣይኮካ ኔ ዶናን ጌልካ» ጊዴስ።
2 Porém o capitão a cujo braço o rei se apoiava respondeu ao homem de Deus: Ainda que o Senhor fizesse janelas no céu, poderia suceder isso? Disse o profeta: Eis que tu o verás com os teus olhos, porém disso não comerás.
3 ሄ ዎዴ ኢንቺራቻ ሃርጌራ ዲዛ ኦይዱ ኣሳቲ ሄ ካታማይስ ጌሊዛ ፔንጌ ኣቻን ዴቴስ፤ ሄይቲ ባ ጋርሳን ኢሶይ ኢሳስ፥ «ኑኒ ኣዛስ ሃይቃና ጋካናስ ሃይሳን ጋምኢዞኒ?
3 Quatro homens leprosos estavam à entrada da porta, os quais disseram uns aos outros: Para que estaremos nós aqui sentados até morrermos?
4 ጌዴ ካታማዮ ኑ ጌላና ጊኮ ሄን ኮሻይ ዲዛ ጊሻስ ኑኒ ኮሻን ሃይቃና፤ ሃን ሃይሳን ዲኮካ ኑስ ሃይቆይ ኣቴና፤ ኣራሜ ኦላንቻታ ጊዶ ኣኔ ጮኡ ጊዲ ቦስ፤ ኢስቲ ጮኡ ጊኮ ኑ ኣታና፤ ዎኮካ ሄን ሃይቃና» ጊዳ።
4 Se dissermos: entremos na cidade, há fome na cidade, e morreremos lá; se ficarmos sentados aqui, também morreremos. Vamos, pois, agora, e demos conosco no arraial dos siros; se nos deixarem viver, viveremos; se nos matarem, tão somente morreremos.
5 ሄሳፌ ጉዬ ጋዴይ ሌምኢ ሌምኢሺን ኢስቲ ዴንዲዲ ኣራሜ ኦላንቻቲ ዲዛ ሄራ ቢ ጋኪሺን ሄን ኢሳዴይካ ዴና።
5 Levantaram-se ao anoitecer para se dirigirem ao arraial dos siros; e, tendo chegado à entrada do arraial, eis que não havia lá ninguém.
6 ሄሲ ሃኒዳ ጋሶይካ ጎዳይ ኣራሜ ኦላ ኣሳይ ሲያና ማላ ፓራ-ጋሬታ ጊሪስ፥ ቶጋ ፓራ ጊሪስ ሄሳካ ዳሮ ኦላ ኣሳ ጊሪስ ኣራሜ ኣሳ ሲሲዳ ጊሻስ ኣሳይ ባ ጋርሳን ኢሶይ ኢሳ፥ «ሄኮ ኢስራኤሌ ካዎይ ኑ ቦላ ሜቶ ዬጋናስ ሂቴ ዴሬ ካዎሲኔ ጊብጼ ዴሬ ካዎስ ሚሼ ኢሚዲ ኑ ቦላ ኤሂዴስ» ጊዳ።
6 Porque o Senhor fizera ouvir no arraial dos siros ruído de carros e de cavalos e o ruído de um grande exército; de maneira que disseram uns aos outros: Eis que o rei de Israel alugou contra nós os reis dos heteus e os reis dos egípcios, para virem contra nós.
7 ሄሳፌ ጉዬ ሳኣይ ቃማና ጊሺን ባንቲ ዲዛሶፔ ዴንዲዲ ባንታ ዱንካኔታ፥ ፓራታኔ ሃሬታ ኤኮንታ ዬጊ ኣጊዲ ባንታ ሼምፖ ጻላ ኣሻናስ ሄራ ባቃቲ ቢዳ።
7 Pelo que se levantaram, e, fugindo ao anoitecer, deixaram as suas tendas, os seus cavalos, e os seus jumentos, e o arraial como estava; e fugiram para salvar a sua vida.
8 ሄ ኢንቺራቻ ሃርጋንቻቲ ሄ ኣሳይ ዲዛ ሄራ ጋኪዲ ዱንካኔታፔ ኢሳን ጌሊዲ ሚዳኔ ኡዪዳ፤ ሄሳፌ ጉዬ ቢራ፥ ዎርቃኔ ማይኦ ቢዲ ቆቲዳ፤ ሲሚዲካ ሃራ ሃራ ዱንካኔታን ጌሊዲ ሃራ ዳሮ ሚሻታካ ኤኪ ቢዲ ቆቲዳ።
8 Chegando, pois, aqueles leprosos à entrada do arraial, entraram numa tenda, e comeram, e beberam, e tomaram dali prata, e ouro, e vestes, e se foram, e os esconderam; voltaram, e entraram em outra tenda, e dali também tomaram alguma coisa, e a esconderam.
9 ኢስቲ ባንታ ጋርሳን ኢሶይ ኢሳ፥ «ሃይሲ ኑ ኦዳይሲ ሎኦ ጊዴና፤ ሃይሲ ጋላሳይ ሚሺራቾ ዮቲዛ ጋላሳ፤ ኑኒ ጊዲኮ ኑስ ጻላ ሂስቲዶስ። ሃይሳፌ ዎንታና ጋካናስ ኑ ጮኡ ጊኮ ኑ ሞራንቻ ጊዶስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኣኔ ካዎሶ ኤሶን ቢዲ ሃይሳ ዮቶስ» ጊዳ።
9 Então, disseram uns para os outros: Não fazemos bem; este dia é dia de boas-novas, e nós nos calamos; se esperarmos até à luz da manhã, seremos tidos por culpados; agora, pois, vamos e o anunciemos à casa do rei.
10 ሄሳ ጊሻስ ኢስቲ ቢዲ ካታማዮ ጌሊዛ ፔንጌ ናጊዛይታ ዋሲ ጼይጊዲ፥ «ኑኒ ኣራሜ ኣሳይ ዲዛሶ ቢ ጌሊዶስ፤ ሄን ቃሼቲ ዲዛ ፓራቲኔ ሃሬቲ ኣቲን ሃራይ ኢሲ ኣሲካ ዴና፤ ኣይ ኣሳ ቃላይካ ሴቴቲቤና፤ ዱንካናይካ ባ ዲዛ ማላ ዴስ» ጊዲ ዮቲዳ።
10 Vieram, pois, e bradaram aos porteiros da cidade, e lhes anunciaram, dizendo: Fomos ao arraial dos siros, e eis que lá não havia ninguém, voz de ninguém, mas somente cavalos e jumentos atados, e as tendas como estavam.
11 ፔንጌዛ ናጊዛይቲካ ሄሳ ሲዪዲ ባ ሲዪዳይሳ ኣሳስ ዛሪ ዮቲዳ፤ ሄ ዎሬዚ ቢዲ ካዎ ኬን ሴቴቲዴስ።
11 Então, os porteiros gritaram e fizeram anunciar a nova no interior da casa do rei.
12 ካዎዚ ዎንታ ማላዶ ዴንዲዲ ባ ኦላንቻታ ሃላቃታስ፥ «ኣራሜ ኣሳይ ኑና ኣይ ኦዳኮ ታ ኢንቴስ ዮታይስ፤ ኑኒ ጋፊዳይሳ ኢስቲ ኤሪዛ ጊሻስ፥ ‹ኢስቲ ሃ ኬዞንታ ኣጌቴና፤ ኢስቲ ኬዚኮ ኑ ኢስታ ሼምፖራ ፓጻ ኦይኪ ዲኣና፤ ሂስቲዲ ጌዴ ኢስታ ካታማዮ ሲቲ ጊዲ ኑ ጌላና› ጊዲ ጌዴ ዴሬ ጊዶን ቆቴታናስ ካሴ ዲዛሶፔ ኬዚዳ» ጊዴስ።
12 Levantou-se o rei de noite e disse a seus servos: Agora, eu vos direi o que é que os siros nos fizeram. Bem sabem eles que estamos esfaimados; por isso, saíram do arraial, a esconder-se pelo campo, dizendo: Quando saírem da cidade, então, os tomaremos vivos e entraremos nela.
13 ኦላንቻታ ሃላቃታፔ ኢሶይ፥ «ጉ ኣሳቲ ካታማ ጋርሳን ኣቲዳ ፓራታፔ ኢቻሻታ ኤኪ ቤቶ፤ ኢስታ ሳማይ ሄን ኣቲዳ ኢስራኤሌ ኣሳ ሳማራ ኢሲኖ፤ ኢስቲ ናጊዛይ ዲኮ ሃይቂ ዉሪዳ ኢስራኤሌ ኣሳ ሃይቆ ጻላ፥ ሄሳ ጊሻስ ኑ ኣኔ ኢስታ ኪቲ ዬዲዲ ሃኒዳይሳ ቤዮስ» ጊዴስ።
13 Então, um dos seus servos respondeu e disse: Tomem-se, pois, cinco dos cavalos que ainda restam na cidade, pois toda a multidão de Israel que ficou aqui de resto terá a mesma sorte da multidão dos israelitas que já pereceram; enviemos homens e vejamos.
14 ሄሳ ጊሻስ ናምኡ ፓራ-ጋሬታ ፓራታራ ዶሪዳ፤ ካዎዚካ «ኢንቴ ቢዲ ሃኒዳዝ ኡባካ ጼሊቴ» ጊዲ ኣራሜ ኦላንቻታ ጉዬራ ባና ማላ ኣ ዬዲዴስ።
14 Tomaram, pois, dois carros com cavalos; e o rei enviou os homens após o exército dos siros, dizendo: Ide e vede.
15 ኢስቲካ ዮርዳኖሴ ሻፋ ጋካናስ ኢስታ ካሊ ቢዳ። ኣራሜ ኣሳይ ኤሶን ባቃቲሼ ዬጊ ቢዳ ማይኦኔ ሚሻታ ኦጌይ ዲዛሶን ዲዛሶን ላሌቲዳይሳ ዴሚዳ፤ ሄ ኪቴቲዳይቲካ ጉዬ ሲሚዲ ባ ቤይዳይሳ ካዎዛስ ዮቲዳ።
15 Foram após eles até ao Jordão; e eis que todo o caminho estava cheio de vestes e de armas que os siros, na sua pressa, tinham lançado fora. Voltaram os mensageiros e o anunciaram ao rei.
16 ሄሳፌ ጉዬ ዴሬዚ ኬዚዲ ኣራሜ ኦላንቻታስ ዲዛ ኣቆታ ባስ ኤኪዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ካሴ ጎዳይ ዮቲዳ ማላ ሄ ኪሎ ጊስቴ ሌይ ዎይኮ ኡሱፑን ኪሎ ባንጋይ ኢሲ ሳቂሌን ባይዜቲዴስ።
16 Então, saiu o povo e saqueou o arraial dos siros; e, assim, se vendia um alqueire de flor de farinha por um siclo, e dois de cevada, por um siclo, segundo a palavra do Senhor .
17 ሄ ዎዴ ካዎዛስ ኬሂ ማታ ጊዲዳ ኦላንቻታ ሃላቃዛ ካዎይ ጊምቤዛ ፔንጌ ናጋና ማላ ሹሚዴስ፤ ሂስቲን ዴሬይ ኬዚዛ ካታማ ፔንጌን ሱጌቲሼ ኢዛ ዬሬዴስ። ሄ ጾሳ ናቤይ ካሴ ካዎዚ ኢዛኮ ዪን ዮቲዳ ማላ ኢዛ ኦላንቻታ ኣዛዚዛይሲ ሃይቂዴስ።
17 Dera o rei a guarda da porta ao capitão em cujo braço se apoiara, mas o povo o atropelou na porta, e ele morreu, como falara o homem de Deus, o que falou quando o rei descera a ele.
18 ሄሳካ ጾሳ ናቤዚ ካዎዛስ፥ «ዎንቶ ሃኒ ዎዴ ሳማሪያ ፔንጌን ሄ ኪሎ ጊስቴ ሌይ ዎይኮ ኡሱፑን ኪሎ ባንጋይ ኢሲ ሳቂሌን ባይዜታና» ጊዳ ማላ ፖሌቲዴስ።
18 Assim se cumpriu o que falara o homem de Deus ao rei: Amanhã, a estas horas mais ou menos, vender-se-ão dois alqueires de cevada por um siclo, e um de flor de farinha, por um siclo, à porta de Samaria.
19 ኦላንቻታ ኣዛዚዛይሲ ጾሳ ናቤዛስ፥ «ሃራይ ኣቲን ጎዳይ ሳሎ ማስኮቴ ዶይዳኮ ሄሲ ሃናኔ?» ጊዳ ጊሻስ ጾሳ ናቤዚ «ኔኒ ሄሳ ኔ ኣይፌራ ቤያና ጊዶ ኣቲን ኔ ኢዛፔ ኣይኮካ ማካ» ጊዲ ካሴ ኢዛስ ዛሮ ኢሚዴስ።
19 Aquele capitão respondera ao homem de Deus: Ainda que o Senhor fizesse janelas no céu, poderia suceder isso, segundo essa palavra? Dissera o profeta: Eis que tu o verás com os teus olhos, porém disso não comerás.
20 ጌሊዛ ፔንጌ ቦላ ዴሬይ ኢዛ ዬቲን ኢዚ ሃይቂዳ ጊሻስ ካሴ ዮቴቲዳ ቲንቢቴይ ኢዛ ቦላ ፖሌቲዴስ።
20 Assim lhe sucedeu, porque o povo o atropelou na porta, e ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.