2 Reis 3

gmve (GMVE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ዩሁዳ ካዎ ኢዮሳፊጼይ ካዎቲዳ ታማኔ ኦስፑን ላይን ኣካቤ ና ኢዮራሜይ ኢስራኤሌ ቦላ ሳማሪያን ካዎቲዲ 12 ላይ ሃሪዴስ።
1 No décimo oitavo ano de Josafá, rei de Judá, Jorão, filho de Acab, tornou-se rei de Israel em Samaria, e reinou durante doze anos.
2 ኢዚ ጎዳ ሲንን ኢጼቲዳ ዳሮ ኢታ ሚሽ ኦዴስ፤ ሄ ኢታ ኦሶዚካ ካሴ ኢዛ ኣያኔ ኢዛ ኣዋይ ኦዳ ኢታ ኦሶዛ ማላ ጊዴና፤ ኢዛ ኣዋይ ኦሲሲዳ ባኣሌ ሃዉልቴዛ ዲጊዴስ።
2 Fez o mal aos olhos do Senhor, mas não tanto como seu pai e sua mãe, porque tirou a estela que seu pai tinha erigido a Baal.
3 ጊዶ ኣቲን ናባጼ ና ኢዮርባኣሜይ ኢስራኤሌ ኣሳ ኦሲሲዳ ናጋራን ኢዚ ኦይኬቲዴስ፤ ኢዛፔካ ሻኬቲቤና።
3 Perseverou todavia nos pecados de Jeroboão, filho de Nabat, que fez pecar Israel, e não se apartou deles.
4 ሄ ዎዴ ሞኣቤ ካዎ ሜሻይ ሃሬስ፤ ኢዚ 100,000 ላቃታኔ 100,000 ርሾታ ኢስኬ ኢስራኤሌ ካዎስ ጊሬስ።
4 Mesa, rei de Moab, possuidor de muitos rebanhos, pagava ao rei de Israel, à guisa de tributo, cem mil cordeiros e a lã de cem mil carneiros.
5 ኣካቤይ ሃይቂዳፔ ጉዬ ሞኣቤ ካዎይ ኢስራኤሌ ካዎ ቦላ ማካሊዴስ።
5 Morrendo, porém, Acab, ele libertou-se do rei de Israel.
6 ሄሳ ጊሻስ ሄ ዎዴ ካዎ ኢዮራሜይ ሳማሪያፔ ዴንዲ ቢዲ ኢስራኤሌ ኣሳ ኡባ ኢሲ ቦላ ሺሺዴስ።
6 O rei Jorão saiu de Samaria e passou em revista todo o Israel.
7 ዩሁዳ ካዎ ኢዮሳፊጼስ፥ «ሞኣቤ ካዎይ ታ ቦላ ማካሊዳ ጊሻስ ኔ ታናራ ኢዛ ኦላናስ ባኔ?» ጊ ኢዛኮ ኣስ ኪታ ዬዲዴስ። ኢዚካ ዛሪዲ፥ «ኤ ታ ኔናራ ኦላናስ ባና፤ ታኒ ኔ ማላ፤ ታ ዴሬይካ ኔ ዴሬዛ ማላ፤ ታ ፓራቲካ ኔ ፓራታ ማላ» ጊ ዛሪዴስ።
7 Em seguida mandou dizer a Josafá, rei de Judá: O rei de Moab rebelou-se contra mim; queres vir comigo atacá-lo? Sim, respondeu Josafá; farei o que fizeres, meu povo fará o que fizer o teu, minha cavalaria fará o que fizer a tua.
8 ኢዮሳፊጼይ፥ «ኑኒ ኦላስ ኣዋ ባጋራ ባኔ?» ጊ ኦይቺዴስ። ኢዮራሜይ ዛሪዲ ኤዶሜ ባዞራ ካን ባና ጊዴስ።
8 E ajuntou: Por onde iremos? Pelo caminho do deserto de Edom.
9 ሄሳ ጊሻስ ኢስራኤሌ ካዎይ፥ ዩሁዳ ካዎይኔ ኤዶሜ ካዎይ ኢሲፌ ኦላ ዎራጃናስ ዴንዲዳ። ላፑን ጋላሳፌ ጉዬ ኦላንቻታሲኔ ሜሄታስ ኡያና ሃ ይዴስ።
9 O rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom puseram-se em marcha, mas depois de darem uma volta de sete dias de marcha, veio a faltar água, tanto para o exército como para os animais que o seguiam.
10 ኢስራኤሌ ካዎዚ፥ «ኣዬ ኣና! ጎዳይ ኑና ሄ ካዎታ ሞኣቤስ ኣ ኢማናስ ጼይጊዴ?» ጊዴስ።
10 O rei de Israel exclamou: Ai! O Senhor juntou aqui os três reis para entregá-los ao rei de Moab!
11 ኢዮሳፊጼይ ጊዲኮ፥ «ኢዛ ባጋራ ጎዳ ኦይቻና ማላ ጎዳ ናቤይ ሃይሳን ዴኔ?» ጊዲ ኦይቺዴስ። ኢስራኤሌ ኦላንቻታ ጋዳዋታፔ ኢሶይ፥ «ካሴ ኤላሳ ኩሼ ሜጪሲዛ ሳፋጼ ና ኤልሳኢ ሃይሳን ዴስ» ጊ ዮቲዴስ።
11 Josafá disse: Não há por aqui algum profeta do Senhor, para por meio dele consultarmos o Senhor? Sim, respondeu um dos servos do rei de Israel, está aqui Eliseu, filho de Safat, que derramava água nas mãos de Elias.
12 ኢዮሳፊጼይካ ዛሪዲ፥ «ጎዳ ቃላይ ኢዛ ማታን ዳና» ጊዴስ። ሄሳ ጊሻስ ኢስራኤሌ ካዎ፥ ኢዮሳፊጼይኔ ኤዶሜ ካዎይ ኢሲፌ ኢዛኮ ዱጌ ዎዳ።
12 Josafá disse: A palavra do Senhor está com ele. E desceram a ele Josafá, o rei de Israel e o rei de Edom.
13 ኤልሳኢካ ኢስራኤሌ ካዎስ፥ «ኔና ኑናራ ጋዛ ሚሺ ኣዚ ዲን ያዲ? ኔ ሃኢ ካሴ ኔ ኣዋ ናቤቲኔ ኔ ኣዬይ ናቤቲ ዲዛሶ ባ» ጊዴስ። ኢስራኤሌ ካዎዚ ኢዛስ ዛሪዲ፥ «ሄሲ ሃኔና፤ ሞኣቤ ኩሼን ኑና ኣ ኢማናስ ሄ ካዎታ ኢሲ ቦላ ጼይጊዳይ ጎዳ» ጊዴስ።
13 Eliseu disse ao rei de Israel: Que queres de mim, ó rei? Vai procurar os profetas de teu pai e de tua mãe. Não, disse-lhe o rei de Israel, porque o Senhor reuniu aqui estes três reis para entregá-los ao rei de Moab.
14 ኤልሳኢካ ኢዛስ፥ «ታ ኢዛስ ሃጋዚዛ ጎዳይ ቤዪን፥ ታ ዩሁዳ ካዎ ኢዮሳፊጼ ቦንቾንታኮ ኔና ቤያናስ ኮይኬ፤ ዉዱካ ጊኬ።
14 Eliseu exclamou: Pela vida do Senhor dos exércitos a quem sirvo, se não fosse em atenção a Josafá, rei de Judá, eu não faria caso algum de ti, nem mesmo poria em ti os meus olhos.
15 ኣኔ ሃኢ ታስ ባጋና ዲጺዛይሳ ኤኪ ዪቴ» ጊዴስ። ባጋና ዲጺዛይ ዲጺሺን ጎዳ ኩሼይ ኤልሳኤ ቦላ ዪዴስ።
15 Mas agora trazei-me um tocador de harpa. Apenas fez o tocador vibrar as cordas, veio a mão do Senhor sobre Eliseu,
16 ኤልሳኢ፥ «ጎዳይ፥ ‹ሃይሳ ሃ ሾባን ዳሮ ኦላታ ቦኪቴ።
16 e este disse: Eis o que diz o Senhor: Cavai neste vale fossas e fossas!
17 ጫርኮካ፥ ኢራካ ቤኤኬታ፤ ጊዶ ኣቲን ሃ ሾባዛን ሃ ኩማና፤ ኢንቴ፥ ኢንቴ ሚዛቲኔ ኢንቴ ሜሄቲ ሃ ኡያና› ጌስ።
17 Eis o que diz o Senhor: Não sentireis vento, nem vereis chuva, e contudo este vale se encherá de água; e bebereis vós, vossos rebanhos e vossos animais de carga.
18 ሃይሲ ጎዳስ ላፋ ሚሻ። ኢዚ ሞኣቤ ኣሳ ኢንቴ ኩሼን ኣ ኢማና።
18 Porém, isto é pouco aos olhos do Senhor: ele vai entregar também Moab nas vossas mãos.
19 «ጊምቤቲዳ ካታማታኔ ሎኢዛ ኢስታ ካታማታ ኡባ ኢንቴ ጾኒ ኦይካና። ሎኢዛ ኢስታ ሚታ ኢንቴ ቃንጻና፤ ኢስታ ፑልቶታካ ሙሌራ ኢንቴ ቱጫና፤ ካ ሎኤ ኢሚዛ ጋዴዛ ኢንቴ ሹቻን ሞራና» ጊዴስ።
19 Destruireis todas as cidades fortes, as cidades mais importantes, derrubareis todas as árvores frutíferas, tapareis todas as fontes e cobrireis de pedras todos os campos férteis.
20 ዎንቴ ጋላስ ያርሾይ ያርሼቲዛ ሳቴን ኤዶሜ ባጋራ ሃ ዲኦ ማላ ዪን ቢታያ ሃ ጻላ ጊዳዱስ።
20 No dia seguinte pela manhã, à hora da oblação, desceram as águas do lado de Edom, e a terra encheu-se de água.
21 ሄ ዎዴ ካዎቲ ኢስታ ኦላናስ ዪዳይሳ ሞኣቤ ኣሳይ ኡባይ ሲዪዲ ናይ ጊዲን ጪማይ ኦላ ሚሽ ኦይካናስ ዳንዳይዛ ኡባይ ጼይጌቲ ኬዚዲ ባንታ ዛዋ ቦላ ኤቂዲ ናጎ ኦይኪዳ።
21 Ouvindo os moabitas que aqueles reis vinham atacá-los, mobilizaram todos os que estavam na idade de pegar em armas e foram para a fronteira.
22 ዎንቴ ጋላስ ማላዶ ዎንታራ ኢስቲ ዴንዲሺን ሃ ቦላ ዎዳ ጻልቄይ ጾልቂዴስ፤ ፒንን ዲዛ ሞኣቤ ዴሬዛስ ኣይፌን ሃ ሱ ማላ ዞኢ ቤቲዴስ።
22 Na manhã seguinte, quando o sol se levantava sobre as águas, os moabitas viram diante de si as águas vermelhas como sangue.
23 ሄሳ ጊሻስ ኢስታስ፥ «ሄሲ ሱኮ! ሲይ ባይንዳ ካዎቲ ባ ጋርሳን ኦሌቲዲ ኢሶይ ኢሳ ሹኪዳ፤ ሄሳ ጊሻስ ሞኣቤ ኣሳዉ! ዲኦ ሺሻናስ ሲሚቴ» ጊዳ።
23 É sangue!, exclamaram eles; os reis pelejaram entre si e destruíram-se mutuamente. Vamos, Moab, à presa!
24 ሞኣቤ ኣሳይ ኢስራኤሌ ኣሳይ ዲዛሶ ኬዚሺን ኢስራኤሌ ኣሳይ ዴንዲዲ ኢስታ ኦሊዴስ፤ ሞኣቤቲ ኢስታ ሲንፌ ባቃቲዳ፤ ሄሳፌ ጉዬ ኢስራኤሌ ኣሳይ ሞኣቤ ቦላ ዎራጂዲ ኢስታ ዲፒ ሂስቲዴስ።
24 Logo, porém, que chegaram para atacar o acampamento dos israelitas, estes levantaram-se e feriram os moabitas, que fugiram diante deles. E, enquanto os feriam, iam penetrando mais adentro na sua terra.
25 ኢስታ ካታማታ ሙሌራ ይሲዳ፤ ሎኦ ካ ጋዴቲካ ሹቻን ካሜታና ጋካናስ ኢሶይ ኢሶይ ኢሲ ኢሲ ሹች ጋዴዛን ዬጊዴስ፤ ፑልቶታካ ሙሌራ ቱጪዳ፤ ሎኦ ሎኦ ሚታ ኡባካ ቃንጺ ቃንጺ ዬጊዳ፤ ቂሬ-ሄሬሴቴ ጌቴቲዛራ ጻላ ባ ሹቻራ ኣታዱስ፤ ኢዞ ጊዲኮካ ያንባርሻን ኦሌቲዛ ኦላንቻቲ ጊዶዲ ኦሊዳ።
25 Destruíram as cidades, encheram toda a terra fértil de pedras, que cada um lançou, entupiram todas as fontes, derrubaram todas as árvores frutíferas, de modo que só ficaram as pedras da cidade de Quir-Caroset, que tinha sido cercada e atacada pelos fundibulários.
26 ሞኣቤ ካዎይ ኢዛ ኦላ ኣሳይ ጾኔታናይሳ ኤሪዳ ማላ ጊ ማሻ ጊጺዳ 700 ኣስ ባናራ ኤኪዲ ኤዶሜ ካዎይ ዲዛሶ ሜን ጌላናስ ዳፌቲዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ጊዳ ማላ ኢስታስ ሃኒቤና።
26 Vendo o rei de Moab que perdia o combate, tomou consigo setecentos homens armados de espada para abrir caminho até o rei de Edom, mas não conseguiu.
27 ሄሳፌ ጉዬ ኢዛፔ ካሊ ካዎታናይሳ ባስ ባይራ ናዛ ኤኪ ቢዲ ካታማይ ጊምቤዛ ቦላ ጹጌቲዛ ያርሾ ሂስቲ ያርሺዴስ፤ ኢስራኤሌ ቦላ ዎልቃማ ሃንቆይ ጋኪዴስ፤ ሂስቲን ኢስቲ ሄፔ ኬዚዲ ጉዬ ባ ዴሬ ሲሚዳ።
27 Tomando então o seu filho primogênito, que deveria reinar depois dele, ofereceu-o em holocausto sobre a muralha. Isso provocou uma tal indignação entre os israelitas, que estes se retiraram e voltaram para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.