2 Reis 3

gmve (GMVE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ዩሁዳ ካዎ ኢዮሳፊጼይ ካዎቲዳ ታማኔ ኦስፑን ላይን ኣካቤ ና ኢዮራሜይ ኢስራኤሌ ቦላ ሳማሪያን ካዎቲዲ 12 ላይ ሃሪዴስ።
1 Jorão, filho de Acabe, começou a reinar em Israel no décimo oitavo ano do reinado de Josafá, rei de Judá. Reinou em Samaria por doze anos.
2 ኢዚ ጎዳ ሲንን ኢጼቲዳ ዳሮ ኢታ ሚሽ ኦዴስ፤ ሄ ኢታ ኦሶዚካ ካሴ ኢዛ ኣያኔ ኢዛ ኣዋይ ኦዳ ኢታ ኦሶዛ ማላ ጊዴና፤ ኢዛ ኣዋይ ኦሲሲዳ ባኣሌ ሃዉልቴዛ ዲጊዴስ።
2 Fez o que era mau aos olhos do S enhor , mas não tanto quanto seu pai e sua mãe. Pelo menos derrubou a coluna sagrada de Baal que seu pai havia levantado.
3 ጊዶ ኣቲን ናባጼ ና ኢዮርባኣሜይ ኢስራኤሌ ኣሳ ኦሲሲዳ ናጋራን ኢዚ ኦይኬቲዴስ፤ ኢዛፔካ ሻኬቲቤና።
3 Contudo, persistiu nos pecados que Jeroboão, filho de Nebate, havia cometido e levado o povo de Israel a cometer.
4 ሄ ዎዴ ሞኣቤ ካዎ ሜሻይ ሃሬስ፤ ኢዚ 100,000 ላቃታኔ 100,000 ርሾታ ኢስኬ ኢስራኤሌ ካዎስ ጊሬስ።
4 Messa, rei de Moabe, era criador de ovelhas. Costumava pagar ao rei de Israel um tributo anual de cem mil cordeiros e a lã de cem mil carneiros.
5 ኣካቤይ ሃይቂዳፔ ጉዬ ሞኣቤ ካዎይ ኢስራኤሌ ካዎ ቦላ ማካሊዴስ።
5 Depois da morte de Acabe, porém, o rei de Moabe se rebelou contra o rei de Israel.
6 ሄሳ ጊሻስ ሄ ዎዴ ካዎ ኢዮራሜይ ሳማሪያፔ ዴንዲ ቢዲ ኢስራኤሌ ኣሳ ኡባ ኢሲ ቦላ ሺሺዴስ።
6 Então, sem demora, o rei Jorão partiu de Samaria e reuniu o exército de Israel.
7 ዩሁዳ ካዎ ኢዮሳፊጼስ፥ «ሞኣቤ ካዎይ ታ ቦላ ማካሊዳ ጊሻስ ኔ ታናራ ኢዛ ኦላናስ ባኔ?» ጊ ኢዛኮ ኣስ ኪታ ዬዲዴስ። ኢዚካ ዛሪዲ፥ «ኤ ታ ኔናራ ኦላናስ ባና፤ ታኒ ኔ ማላ፤ ታ ዴሬይካ ኔ ዴሬዛ ማላ፤ ታ ፓራቲካ ኔ ፓራታ ማላ» ጊ ዛሪዴስ።
7 No caminho, enviou esta mensagem a Josafá, rei de Judá: “O rei de Moabe se rebelou contra mim. Você sairá comigo para batalhar contra ele?”. Josafá respondeu: “Claro que sim! Meus soldados são seus soldados, e meus cavalos são seus cavalos”.
8 ኢዮሳፊጼይ፥ «ኑኒ ኦላስ ኣዋ ባጋራ ባኔ?» ጊ ኦይቺዴስ። ኢዮራሜይ ዛሪዲ ኤዶሜ ባዞራ ካን ባና ጊዴስ።
8 E perguntou: “Que caminho vamos tomar?”. “Vamos atacar pelo deserto de Edom”, respondeu o rei de Israel.
9 ሄሳ ጊሻስ ኢስራኤሌ ካዎይ፥ ዩሁዳ ካዎይኔ ኤዶሜ ካዎይ ኢሲፌ ኦላ ዎራጃናስ ዴንዲዳ። ላፑን ጋላሳፌ ጉዬ ኦላንቻታሲኔ ሜሄታስ ኡያና ሃ ይዴስ።
9 O rei de Edom e seus soldados se uniram ao rei de Israel e ao rei de Judá, e os três exércitos seguiram pelo caminho. Depois que andaram sete dias pelo deserto, já não havia água para os homens nem para os animais.
10 ኢስራኤሌ ካዎዚ፥ «ኣዬ ኣና! ጎዳይ ኑና ሄ ካዎታ ሞኣቤስ ኣ ኢማናስ ጼይጊዴ?» ጊዴስ።
10 “O que vamos fazer?”, exclamou o rei de Israel. “Será que o S enhor trouxe os três reis até aqui só para permitir que o rei de Moabe nos derrote?”
11 ኢዮሳፊጼይ ጊዲኮ፥ «ኢዛ ባጋራ ጎዳ ኦይቻና ማላ ጎዳ ናቤይ ሃይሳን ዴኔ?» ጊዲ ኦይቺዴስ። ኢስራኤሌ ኦላንቻታ ጋዳዋታፔ ኢሶይ፥ «ካሴ ኤላሳ ኩሼ ሜጪሲዛ ሳፋጼ ና ኤልሳኢ ሃይሳን ዴስ» ጊ ዮቲዴስ።
11 Então Josafá perguntou: “Não há aqui um profeta do S enhor ? Se houver, podemos consultar o S enhor por meio dele”. Um dos oficiais do rei de Israel respondeu: “Eliseu, filho de Safate, está aqui. Ele era o ajudante de Elias”.
12 ኢዮሳፊጼይካ ዛሪዲ፥ «ጎዳ ቃላይ ኢዛ ማታን ዳና» ጊዴስ። ሄሳ ጊሻስ ኢስራኤሌ ካዎ፥ ኢዮሳፊጼይኔ ኤዶሜ ካዎይ ኢሲፌ ኢዛኮ ዱጌ ዎዳ።
12 “Sim, o S enhor fala por meio dele”, disse Josafá. Então o rei de Israel, Josafá, o rei de Judá, e o rei de Edom foram consultar Eliseu.
13 ኤልሳኢካ ኢስራኤሌ ካዎስ፥ «ኔና ኑናራ ጋዛ ሚሺ ኣዚ ዲን ያዲ? ኔ ሃኢ ካሴ ኔ ኣዋ ናቤቲኔ ኔ ኣዬይ ናቤቲ ዲዛሶ ባ» ጊዴስ። ኢስራኤሌ ካዎዚ ኢዛስ ዛሪዲ፥ «ሄሲ ሃኔና፤ ሞኣቤ ኩሼን ኑና ኣ ኢማናስ ሄ ካዎታ ኢሲ ቦላ ጼይጊዳይ ጎዳ» ጊዴስ።
13 “Por que veio me procurar?”, perguntou Eliseu ao rei de Israel. “Vá consultar os profetas idólatras de seu pai e de sua mãe!”
14 ኤልሳኢካ ኢዛስ፥ «ታ ኢዛስ ሃጋዚዛ ጎዳይ ቤዪን፥ ታ ዩሁዳ ካዎ ኢዮሳፊጼ ቦንቾንታኮ ኔና ቤያናስ ኮይኬ፤ ዉዱካ ጊኬ።
14 Eliseu respondeu: “Tão certo como vive o S enhor dos Exércitos, a quem sirvo, eu não lhe daria atenção alguma se não fosse por respeito a Josafá, rei de Judá.
15 ኣኔ ሃኢ ታስ ባጋና ዲጺዛይሳ ኤኪ ዪቴ» ጊዴስ። ባጋና ዲጺዛይ ዲጺሺን ጎዳ ኩሼይ ኤልሳኤ ቦላ ዪዴስ።
15 Agora, tragam-me alguém que saiba tocar harpa”. Enquanto o músico tocava, a mão do S
16 ኤልሳኢ፥ «ጎዳይ፥ ‹ሃይሳ ሃ ሾባን ዳሮ ኦላታ ቦኪቴ።
16 e ele disse: “Assim diz o S enhor : ‘Este vale seco se encherá de poços de água!’.
17 ጫርኮካ፥ ኢራካ ቤኤኬታ፤ ጊዶ ኣቲን ሃ ሾባዛን ሃ ኩማና፤ ኢንቴ፥ ኢንቴ ሚዛቲኔ ኢንቴ ሜሄቲ ሃ ኡያና› ጌስ።
17 Pois assim diz o S enhor : ‘Vocês não verão vento nem chuva, mas o vale se encherá de água. Terão o suficiente para vocês, seus rebanhos e outros animais’.
18 ሃይሲ ጎዳስ ላፋ ሚሻ። ኢዚ ሞኣቤ ኣሳ ኢንቴ ኩሼን ኣ ኢማና።
18 E, como se isso não bastasse, o S enhor ainda entregará o exército de Moabe em suas mãos!
19 «ጊምቤቲዳ ካታማታኔ ሎኢዛ ኢስታ ካታማታ ኡባ ኢንቴ ጾኒ ኦይካና። ሎኢዛ ኢስታ ሚታ ኢንቴ ቃንጻና፤ ኢስታ ፑልቶታካ ሙሌራ ኢንቴ ቱጫና፤ ካ ሎኤ ኢሚዛ ጋዴዛ ኢንቴ ሹቻን ሞራና» ጊዴስ።
19 Vocês conquistarão as melhores cidades deles, até mesmo as fortificadas. Cortarão as árvores frutíferas, taparão todas as fontes e entulharão com pedras as terras de plantio”.
20 ዎንቴ ጋላስ ያርሾይ ያርሼቲዛ ሳቴን ኤዶሜ ባጋራ ሃ ዲኦ ማላ ዪን ቢታያ ሃ ጻላ ጊዳዱስ።
20 No dia seguinte, por volta da hora em que se oferecia o sacrifício da manhã, começou a aparecer água, descendo desde Edom, e, em pouco tempo, havia água por toda parte.
21 ሄ ዎዴ ካዎቲ ኢስታ ኦላናስ ዪዳይሳ ሞኣቤ ኣሳይ ኡባይ ሲዪዲ ናይ ጊዲን ጪማይ ኦላ ሚሽ ኦይካናስ ዳንዳይዛ ኡባይ ጼይጌቲ ኬዚዲ ባንታ ዛዋ ቦላ ኤቂዲ ናጎ ኦይኪዳ።
21 Enquanto isso, o povo de Moabe soube que os três exércitos marchavam contra eles, e todos os homens com idade suficiente para lutar foram convocados e se posicionaram ao longo da fronteira.
22 ዎንቴ ጋላስ ማላዶ ዎንታራ ኢስቲ ዴንዲሺን ሃ ቦላ ዎዳ ጻልቄይ ጾልቂዴስ፤ ፒንን ዲዛ ሞኣቤ ዴሬዛስ ኣይፌን ሃ ሱ ማላ ዞኢ ቤቲዴስ።
22 Quando se levantaram na manhã seguinte, o sol brilhava sobre a água. Para os moabitas, ela parecia vermelha como sangue.
23 ሄሳ ጊሻስ ኢስታስ፥ «ሄሲ ሱኮ! ሲይ ባይንዳ ካዎቲ ባ ጋርሳን ኦሌቲዲ ኢሶይ ኢሳ ሹኪዳ፤ ሄሳ ጊሻስ ሞኣቤ ኣሳዉ! ዲኦ ሺሻናስ ሲሚቴ» ጊዳ።
23 “É sangue!”, exclamaram. “Os três exércitos atacaram uns aos outros e se mataram! Venha, povo de Moabe, vamos tomar os despojos!”
24 ሞኣቤ ኣሳይ ኢስራኤሌ ኣሳይ ዲዛሶ ኬዚሺን ኢስራኤሌ ኣሳይ ዴንዲዲ ኢስታ ኦሊዴስ፤ ሞኣቤቲ ኢስታ ሲንፌ ባቃቲዳ፤ ሄሳፌ ጉዬ ኢስራኤሌ ኣሳይ ሞኣቤ ቦላ ዎራጂዲ ኢስታ ዲፒ ሂስቲዴስ።
24 Mas, quando os moabitas chegaram ao acampamento de Israel, o exército israelita se levantou e os atacou até que deram meia-volta e fugiram. Os israelitas os perseguiram até Moabe, avançando pelo território e derrotando Moabe definitivamente.
25 ኢስታ ካታማታ ሙሌራ ይሲዳ፤ ሎኦ ካ ጋዴቲካ ሹቻን ካሜታና ጋካናስ ኢሶይ ኢሶይ ኢሲ ኢሲ ሹች ጋዴዛን ዬጊዴስ፤ ፑልቶታካ ሙሌራ ቱጪዳ፤ ሎኦ ሎኦ ሚታ ኡባካ ቃንጺ ቃንጺ ዬጊዳ፤ ቂሬ-ሄሬሴቴ ጌቴቲዛራ ጻላ ባ ሹቻራ ኣታዱስ፤ ኢዞ ጊዲኮካ ያንባርሻን ኦሌቲዛ ኦላንቻቲ ጊዶዲ ኦሊዳ።
25 Arrasaram as cidades, entulharam com pedras as terras de plantio, taparam as fontes de água e cortaram as árvores frutíferas. Por fim, só restou Quir-Haresete com suas muralhas de pedra, mas atiradores com fundas a cercaram e a atacaram.
26 ሞኣቤ ካዎይ ኢዛ ኦላ ኣሳይ ጾኔታናይሳ ኤሪዳ ማላ ጊ ማሻ ጊጺዳ 700 ኣስ ባናራ ኤኪዲ ኤዶሜ ካዎይ ዲዛሶ ሜን ጌላናስ ዳፌቲዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ጊዳ ማላ ኢስታስ ሃኒቤና።
26 Quando o rei de Moabe percebeu que estava perdendo a batalha, liderou setecentos homens com espadas, numa tentativa de romper as linhas inimigas próximas do rei de Edom, mas fracassou.
27 ሄሳፌ ጉዬ ኢዛፔ ካሊ ካዎታናይሳ ባስ ባይራ ናዛ ኤኪ ቢዲ ካታማይ ጊምቤዛ ቦላ ጹጌቲዛ ያርሾ ሂስቲ ያርሺዴስ፤ ኢስራኤሌ ቦላ ዎልቃማ ሃንቆይ ጋኪዴስ፤ ሂስቲን ኢስቲ ሄፔ ኬዚዲ ጉዬ ባ ዴሬ ሲሚዳ።
27 Então o rei de Moabe pegou seu filho mais velho, que devia sucedê-lo, e o ofereceu como holocausto sobre o muro da cidade. Por isso, houve grande ira contra Israel, e os israelitas se retiraram e voltaram para sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.