2 Reis 3
gmve (GMVE) vs NAA
1 ዩሁዳ ካዎ ኢዮሳፊጼይ ካዎቲዳ ታማኔ ኦስፑን ላይን ኣካቤ ና ኢዮራሜይ ኢስራኤሌ ቦላ ሳማሪያን ካዎቲዲ 12 ላይ ሃሪዴስ።
1 Jorão, filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel, em Samaria, no décimo oitavo ano do reinado de Josafá, rei de Judá; e reinou doze anos.
2 ኢዚ ጎዳ ሲንን ኢጼቲዳ ዳሮ ኢታ ሚሽ ኦዴስ፤ ሄ ኢታ ኦሶዚካ ካሴ ኢዛ ኣያኔ ኢዛ ኣዋይ ኦዳ ኢታ ኦሶዛ ማላ ጊዴና፤ ኢዛ ኣዋይ ኦሲሲዳ ባኣሌ ሃዉልቴዛ ዲጊዴስ።
2 Fez o que era mau aos olhos do Senhor , porém não como o seu pai, nem como a sua mãe, porque tirou a coluna de Baal, que o seu pai havia feito.
3 ጊዶ ኣቲን ናባጼ ና ኢዮርባኣሜይ ኢስራኤሌ ኣሳ ኦሲሲዳ ናጋራን ኢዚ ኦይኬቲዴስ፤ ኢዛፔካ ሻኬቲቤና።
3 No entanto, aderiu aos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que havia levado Israel a pecar, e não se afastou deles.
4 ሄ ዎዴ ሞኣቤ ካዎ ሜሻይ ሃሬስ፤ ኢዚ 100,000 ላቃታኔ 100,000 ርሾታ ኢስኬ ኢስራኤሌ ካዎስ ጊሬስ።
4 Mesa, rei dos moabitas, era criador de gado e pagava o seu tributo ao rei de Israel com cem mil cordeiros e a lã de cem mil carneiros.
5 ኣካቤይ ሃይቂዳፔ ጉዬ ሞኣቤ ካዎይ ኢስራኤሌ ካዎ ቦላ ማካሊዴስ።
5 Mas depois da morte de Acabe, o rei dos moabitas se revoltou contra o rei de Israel.
6 ሄሳ ጊሻስ ሄ ዎዴ ካዎ ኢዮራሜይ ሳማሪያፔ ዴንዲ ቢዲ ኢስራኤሌ ኣሳ ኡባ ኢሲ ቦላ ሺሺዴስ።
6 Por isso, naquele instante Jorão saiu de Samaria e reuniu todo o exército de Israel.
7 ዩሁዳ ካዎ ኢዮሳፊጼስ፥ «ሞኣቤ ካዎይ ታ ቦላ ማካሊዳ ጊሻስ ኔ ታናራ ኢዛ ኦላናስ ባኔ?» ጊ ኢዛኮ ኣስ ኪታ ዬዲዴስ። ኢዚካ ዛሪዲ፥ «ኤ ታ ኔናራ ኦላናስ ባና፤ ታኒ ኔ ማላ፤ ታ ዴሬይካ ኔ ዴሬዛ ማላ፤ ታ ፓራቲካ ኔ ፓራታ ማላ» ጊ ዛሪዴስ።
7 Mandou dizer a Josafá, rei de Judá: — O rei de Moabe se revoltou contra mim. Você irá comigo à guerra contra Moabe? Josafá respondeu: — Irei. Sou como você é, o meu povo é como o seu povo, e os meus cavalos são como os seus cavalos.
8 ኢዮሳፊጼይ፥ «ኑኒ ኦላስ ኣዋ ባጋራ ባኔ?» ጊ ኦይቺዴስ። ኢዮራሜይ ዛሪዲ ኤዶሜ ባዞራ ካን ባና ጊዴስ።
8 E Josafá perguntou: — Por que caminho iremos? Jorão respondeu: — Pelo caminho do deserto de Edom.
9 ሄሳ ጊሻስ ኢስራኤሌ ካዎይ፥ ዩሁዳ ካዎይኔ ኤዶሜ ካዎይ ኢሲፌ ኦላ ዎራጃናስ ዴንዲዳ። ላፑን ጋላሳፌ ጉዬ ኦላንቻታሲኔ ሜሄታስ ኡያና ሃ ይዴስ።
9 Partiram o rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom. Após sete dias de marcha, não havia água para o exército e para os animais que os seguiam.
10 ኢስራኤሌ ካዎዚ፥ «ኣዬ ኣና! ጎዳይ ኑና ሄ ካዎታ ሞኣቤስ ኣ ኢማናስ ጼይጊዴ?» ጊዴስ።
10 Então o rei de Israel disse: — Ah! O
11 ኢዮሳፊጼይ ጊዲኮ፥ «ኢዛ ባጋራ ጎዳ ኦይቻና ማላ ጎዳ ናቤይ ሃይሳን ዴኔ?» ጊዲ ኦይቺዴስ። ኢስራኤሌ ኦላንቻታ ጋዳዋታፔ ኢሶይ፥ «ካሴ ኤላሳ ኩሼ ሜጪሲዛ ሳፋጼ ና ኤልሳኢ ሃይሳን ዴስ» ጊ ዮቲዴስ።
11 Josafá perguntou: — Não há, aqui, algum profeta do Um dos servos do rei de Israel respondeu: — Aqui está Eliseu, filho de Safate, que era servo de Elias.
12 ኢዮሳፊጼይካ ዛሪዲ፥ «ጎዳ ቃላይ ኢዛ ማታን ዳና» ጊዴስ። ሄሳ ጊሻስ ኢስራኤሌ ካዎ፥ ኢዮሳፊጼይኔ ኤዶሜ ካዎይ ኢሲፌ ኢዛኮ ዱጌ ዎዳ።
12 Josafá disse: — Está com ele a palavra do Então o rei de Israel, Josafá e o rei de Edom foram falar com Eliseu.
13 ኤልሳኢካ ኢስራኤሌ ካዎስ፥ «ኔና ኑናራ ጋዛ ሚሺ ኣዚ ዲን ያዲ? ኔ ሃኢ ካሴ ኔ ኣዋ ናቤቲኔ ኔ ኣዬይ ናቤቲ ዲዛሶ ባ» ጊዴስ። ኢስራኤሌ ካዎዚ ኢዛስ ዛሪዲ፥ «ሄሲ ሃኔና፤ ሞኣቤ ኩሼን ኑና ኣ ኢማናስ ሄ ካዎታ ኢሲ ቦላ ጼይጊዳይ ጎዳ» ጊዴስ።
13 Mas Eliseu disse ao rei de Israel: — Que tenho eu a ver com você? Vá falar com os profetas de seu pai e os profetas de sua mãe. Porém o rei de Israel lhe disse: — Não, porque o
14 ኤልሳኢካ ኢዛስ፥ «ታ ኢዛስ ሃጋዚዛ ጎዳይ ቤዪን፥ ታ ዩሁዳ ካዎ ኢዮሳፊጼ ቦንቾንታኮ ኔና ቤያናስ ኮይኬ፤ ዉዱካ ጊኬ።
14 Eliseu disse: — Tão certo como vive o
15 ኣኔ ሃኢ ታስ ባጋና ዲጺዛይሳ ኤኪ ዪቴ» ጊዴስ። ባጋና ዲጺዛይ ዲጺሺን ጎዳ ኩሼይ ኤልሳኤ ቦላ ዪዴስ።
15 Agora me tragam um músico. Enquanto o músico tocava, o poder de Deus veio sobre Eliseu.
16 ኤልሳኢ፥ «ጎዳይ፥ ‹ሃይሳ ሃ ሾባን ዳሮ ኦላታ ቦኪቴ።
16 Este disse: — Assim diz o
17 ጫርኮካ፥ ኢራካ ቤኤኬታ፤ ጊዶ ኣቲን ሃ ሾባዛን ሃ ኩማና፤ ኢንቴ፥ ኢንቴ ሚዛቲኔ ኢንቴ ሜሄቲ ሃ ኡያና› ጌስ።
17 Porque assim diz o Senhor : Vocês não sentirão vento, nem verão chuva, mas este vale se encherá de água; e vocês beberão, bem como o seu gado e os seus animais.”
18 ሃይሲ ጎዳስ ላፋ ሚሻ። ኢዚ ሞኣቤ ኣሳ ኢንቴ ኩሼን ኣ ኢማና።
18 Mas isto ainda é pouco aos olhos do Senhor . Ele também entregará Moabe nas suas mãos.
19 «ጊምቤቲዳ ካታማታኔ ሎኢዛ ኢስታ ካታማታ ኡባ ኢንቴ ጾኒ ኦይካና። ሎኢዛ ኢስታ ሚታ ኢንቴ ቃንጻና፤ ኢስታ ፑልቶታካ ሙሌራ ኢንቴ ቱጫና፤ ካ ሎኤ ኢሚዛ ጋዴዛ ኢንቴ ሹቻን ሞራና» ጊዴስ።
19 Vocês conquistarão todas as cidades fortificadas e todas as cidades principais. Cortarão todas as árvores frutíferas, taparão todas as fontes de água e danificarão com pedras todos os campos de cultivo.
20 ዎንቴ ጋላስ ያርሾይ ያርሼቲዛ ሳቴን ኤዶሜ ባጋራ ሃ ዲኦ ማላ ዪን ቢታያ ሃ ጻላ ጊዳዱስ።
20 E aconteceu que, no dia seguinte, na hora do sacrifício da manhã, eis que água vinha descendo dos lados de Edom; e a terra se encheu de água.
21 ሄ ዎዴ ካዎቲ ኢስታ ኦላናስ ዪዳይሳ ሞኣቤ ኣሳይ ኡባይ ሲዪዲ ናይ ጊዲን ጪማይ ኦላ ሚሽ ኦይካናስ ዳንዳይዛ ኡባይ ጼይጌቲ ኬዚዲ ባንታ ዛዋ ቦላ ኤቂዲ ናጎ ኦይኪዳ።
21 Quando todos os moabitas ouviram que os reis tinham vindo para lutar contra eles, convocaram todos os que estavam aptos para a guerra, desde o mais novo até o mais velho, e tomaram posição nas fronteiras.
22 ዎንቴ ጋላስ ማላዶ ዎንታራ ኢስቲ ዴንዲሺን ሃ ቦላ ዎዳ ጻልቄይ ጾልቂዴስ፤ ፒንን ዲዛ ሞኣቤ ዴሬዛስ ኣይፌን ሃ ሱ ማላ ዞኢ ቤቲዴስ።
22 Os moabitas se levantaram de madrugada e, quando o sol raiou sobre as águas, viram que as águas diante deles estavam vermelhas como sangue.
23 ሄሳ ጊሻስ ኢስታስ፥ «ሄሲ ሱኮ! ሲይ ባይንዳ ካዎቲ ባ ጋርሳን ኦሌቲዲ ኢሶይ ኢሳ ሹኪዳ፤ ሄሳ ጊሻስ ሞኣቤ ኣሳዉ! ዲኦ ሺሻናስ ሲሚቴ» ጊዳ።
23 E disseram: — Isto é sangue! Certamente os reis se destruíram e se mataram um ao outro! Agora, moabitas, é hora de pegar os despojos!
24 ሞኣቤ ኣሳይ ኢስራኤሌ ኣሳይ ዲዛሶ ኬዚሺን ኢስራኤሌ ኣሳይ ዴንዲዲ ኢስታ ኦሊዴስ፤ ሞኣቤቲ ኢስታ ሲንፌ ባቃቲዳ፤ ሄሳፌ ጉዬ ኢስራኤሌ ኣሳይ ሞኣቤ ቦላ ዎራጂዲ ኢስታ ዲፒ ሂስቲዴስ።
24 Mas, quando eles chegaram ao arraial de Israel, os israelitas se levantaram e atacaram os moabitas, os quais fugiram deles. Os israelitas entraram na terra e também aí mataram os moabitas.
25 ኢስታ ካታማታ ሙሌራ ይሲዳ፤ ሎኦ ካ ጋዴቲካ ሹቻን ካሜታና ጋካናስ ኢሶይ ኢሶይ ኢሲ ኢሲ ሹች ጋዴዛን ዬጊዴስ፤ ፑልቶታካ ሙሌራ ቱጪዳ፤ ሎኦ ሎኦ ሚታ ኡባካ ቃንጺ ቃንጺ ዬጊዳ፤ ቂሬ-ሄሬሴቴ ጌቴቲዛራ ጻላ ባ ሹቻራ ኣታዱስ፤ ኢዞ ጊዲኮካ ያንባርሻን ኦሌቲዛ ኦላንቻቲ ጊዶዲ ኦሊዳ።
25 Arrasaram as cidades, e cada um lançou uma pedra em todos os campos de cultivo, e os entulharam. Taparam todas as fontes de águas e cortaram todas as árvores frutíferas. Só Quir-Haresete ficou com suas muralhas; mas os que atiravam com fundas a cercaram e atacaram.
26 ሞኣቤ ካዎይ ኢዛ ኦላ ኣሳይ ጾኔታናይሳ ኤሪዳ ማላ ጊ ማሻ ጊጺዳ 700 ኣስ ባናራ ኤኪዲ ኤዶሜ ካዎይ ዲዛሶ ሜን ጌላናስ ዳፌቲዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ጊዳ ማላ ኢስታስ ሃኒቤና።
26 Quando o rei de Moabe percebeu que estava perdendo a batalha, tomou consigo setecentos homens armados com espada para abrir caminho e chegar até o rei de Edom, porém não puderam.
27 ሄሳፌ ጉዬ ኢዛፔ ካሊ ካዎታናይሳ ባስ ባይራ ናዛ ኤኪ ቢዲ ካታማይ ጊምቤዛ ቦላ ጹጌቲዛ ያርሾ ሂስቲ ያርሺዴስ፤ ኢስራኤሌ ቦላ ዎልቃማ ሃንቆይ ጋኪዴስ፤ ሂስቲን ኢስቲ ሄፔ ኬዚዲ ጉዬ ባ ዴሬ ሲሚዳ።
27 Então pegou o seu filho primogênito, que havia de reinar em seu lugar, e o ofereceu em holocausto sobre a muralha. Houve grande ira contra Israel e, por isso, eles se retiraram dali e voltaram para a sua própria terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.