2 Reis 3

gmve (GMVE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ዩሁዳ ካዎ ኢዮሳፊጼይ ካዎቲዳ ታማኔ ኦስፑን ላይን ኣካቤ ና ኢዮራሜይ ኢስራኤሌ ቦላ ሳማሪያን ካዎቲዲ 12 ላይ ሃሪዴስ።
1 Ora, Jorão, o filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel em Samaria, no décimo oitavo ano de Josafá, rei de Judá, e reinou por doze anos.
2 ኢዚ ጎዳ ሲንን ኢጼቲዳ ዳሮ ኢታ ሚሽ ኦዴስ፤ ሄ ኢታ ኦሶዚካ ካሴ ኢዛ ኣያኔ ኢዛ ኣዋይ ኦዳ ኢታ ኦሶዛ ማላ ጊዴና፤ ኢዛ ኣዋይ ኦሲሲዳ ባኣሌ ሃዉልቴዛ ዲጊዴስ።
2 E ele fez o que era mau à vista do SENHOR; mas não como o seu pai, e sua mãe; porque removeu a imagem de Baal, que o seu pai havia feito.
3 ጊዶ ኣቲን ናባጼ ና ኢዮርባኣሜይ ኢስራኤሌ ኣሳ ኦሲሲዳ ናጋራን ኢዚ ኦይኬቲዴስ፤ ኢዛፔካ ሻኬቲቤና።
3 Todavia ele se apegou aos pecados de Jeroboão, o filho de Nebate, o qual fez Israel pecar; disso não se afastou.
4 ሄ ዎዴ ሞኣቤ ካዎ ሜሻይ ሃሬስ፤ ኢዚ 100,000 ላቃታኔ 100,000 ርሾታ ኢስኬ ኢስራኤሌ ካዎስ ጊሬስ።
4 E Mesa, rei de Moabe, era um negociante de ovelhas, e devolvia ao rei de Israel cem mil cordeiros, e cem mil carneiros, com a lã.
5 ኣካቤይ ሃይቂዳፔ ጉዬ ሞኣቤ ካዎይ ኢስራኤሌ ካዎ ቦላ ማካሊዴስ።
5 Porém, sucedeu, quando Acabe estava morto, que o rei de Moabe se rebelou contra o rei de Israel.
6 ሄሳ ጊሻስ ሄ ዎዴ ካዎ ኢዮራሜይ ሳማሪያፔ ዴንዲ ቢዲ ኢስራኤሌ ኣሳ ኡባ ኢሲ ቦላ ሺሺዴስ።
6 E naquele dia o rei Jorão saiu de Samaria e passou em revista a todo Israel.
7 ዩሁዳ ካዎ ኢዮሳፊጼስ፥ «ሞኣቤ ካዎይ ታ ቦላ ማካሊዳ ጊሻስ ኔ ታናራ ኢዛ ኦላናስ ባኔ?» ጊ ኢዛኮ ኣስ ኪታ ዬዲዴስ። ኢዚካ ዛሪዲ፥ «ኤ ታ ኔናራ ኦላናስ ባና፤ ታኒ ኔ ማላ፤ ታ ዴሬይካ ኔ ዴሬዛ ማላ፤ ታ ፓራቲካ ኔ ፓራታ ማላ» ጊ ዛሪዴስ።
7 E ele foi e enviou a Josafá, o rei de Judá, dizendo: O rei de Moabe tem se rebelado contra mim; tu virás comigo contra Moabe para a batalha? E ele disse: Eu subirei. Eu sou como tu és, o meu povo como o teu povo, e os meus cavalos como os teus cavalos.
8 ኢዮሳፊጼይ፥ «ኑኒ ኦላስ ኣዋ ባጋራ ባኔ?» ጊ ኦይቺዴስ። ኢዮራሜይ ዛሪዲ ኤዶሜ ባዞራ ካን ባና ጊዴስ።
8 E ele disse: Por qual caminho devemos subir? E ele respondeu: O caminho pelo meio do deserto de Edom.
9 ሄሳ ጊሻስ ኢስራኤሌ ካዎይ፥ ዩሁዳ ካዎይኔ ኤዶሜ ካዎይ ኢሲፌ ኦላ ዎራጃናስ ዴንዲዳ። ላፑን ጋላሳፌ ጉዬ ኦላንቻታሲኔ ሜሄታስ ኡያና ሃ ይዴስ።
9 Partiram, pois, o rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom; e eles promoveram um cerco de uma viagem de sete dias; e não houve água para o exército, e para o gado que os seguia.
10 ኢስራኤሌ ካዎዚ፥ «ኣዬ ኣና! ጎዳይ ኑና ሄ ካዎታ ሞኣቤስ ኣ ኢማናስ ጼይጊዴ?» ጊዴስ።
10 E o rei de Israel disse: Ai! O SENHOR chamou estes três reis juntos para entregá-los na mão de Moabe!
11 ኢዮሳፊጼይ ጊዲኮ፥ «ኢዛ ባጋራ ጎዳ ኦይቻና ማላ ጎዳ ናቤይ ሃይሳን ዴኔ?» ጊዲ ኦይቺዴስ። ኢስራኤሌ ኦላንቻታ ጋዳዋታፔ ኢሶይ፥ «ካሴ ኤላሳ ኩሼ ሜጪሲዛ ሳፋጼ ና ኤልሳኢ ሃይሳን ዴስ» ጊ ዮቲዴስ።
11 Mas Josafá disse: Não há aqui um profeta do SENHOR, para que por ele possamos consultar o SENHOR? E um dos servos do rei de Israel respondeu e disse: Aqui está Eliseu, o filho de Safate, o qual derramou água nas mãos de Elias.
12 ኢዮሳፊጼይካ ዛሪዲ፥ «ጎዳ ቃላይ ኢዛ ማታን ዳና» ጊዴስ። ሄሳ ጊሻስ ኢስራኤሌ ካዎ፥ ኢዮሳፊጼይኔ ኤዶሜ ካዎይ ኢሲፌ ኢዛኮ ዱጌ ዎዳ።
12 E Josafá disse: A palavra do SENHOR está com ele. Assim, o rei de Israel, e Josafá, e o rei de Edom desceram até ele.
13 ኤልሳኢካ ኢስራኤሌ ካዎስ፥ «ኔና ኑናራ ጋዛ ሚሺ ኣዚ ዲን ያዲ? ኔ ሃኢ ካሴ ኔ ኣዋ ናቤቲኔ ኔ ኣዬይ ናቤቲ ዲዛሶ ባ» ጊዴስ። ኢስራኤሌ ካዎዚ ኢዛስ ዛሪዲ፥ «ሄሲ ሃኔና፤ ሞኣቤ ኩሼን ኑና ኣ ኢማናስ ሄ ካዎታ ኢሲ ቦላ ጼይጊዳይ ጎዳ» ጊዴስ።
13 E Eliseu disse ao rei de Israel: O que tenho eu contigo? Vai-te até os profetas do teu pai, e aos profetas da tua mãe. E o rei de Israel disse a ele: Não; porque o SENHOR chamou estes três reis juntos para entregá-los na mão de Moabe.
14 ኤልሳኢካ ኢዛስ፥ «ታ ኢዛስ ሃጋዚዛ ጎዳይ ቤዪን፥ ታ ዩሁዳ ካዎ ኢዮሳፊጼ ቦንቾንታኮ ኔና ቤያናስ ኮይኬ፤ ዉዱካ ጊኬ።
14 E Eliseu disse: Vive o SENHOR dos Exércitos, diante de quem me ponho de pé, se não fosse por eu respeitar a presença de Josafá, o rei de Judá, eu nem olharia na tua direção, tampouco te veria.
15 ኣኔ ሃኢ ታስ ባጋና ዲጺዛይሳ ኤኪ ዪቴ» ጊዴስ። ባጋና ዲጺዛይ ዲጺሺን ጎዳ ኩሼይ ኤልሳኤ ቦላ ዪዴስ።
15 Agora, porém, trazei-me um menestrel. E sucedeu, quando o menestrel tocou, que a mão do SENHOR veio sobre ele.
16 ኤልሳኢ፥ «ጎዳይ፥ ‹ሃይሳ ሃ ሾባን ዳሮ ኦላታ ቦኪቴ።
16 E ele disse: Assim diz o SENHOR: Fazei este vale cheio de fossos.
17 ጫርኮካ፥ ኢራካ ቤኤኬታ፤ ጊዶ ኣቲን ሃ ሾባዛን ሃ ኩማና፤ ኢንቴ፥ ኢንቴ ሚዛቲኔ ኢንቴ ሜሄቲ ሃ ኡያና› ጌስ።
17 Porque, assim diz o SENHOR: Vós não vereis vento, tampouco vereis chuva; mas aquele vale será cheio com água, para que possais beber, tanto vós, quanto o vosso gado e os vossos animais.
18 ሃይሲ ጎዳስ ላፋ ሚሻ። ኢዚ ሞኣቤ ኣሳ ኢንቴ ኩሼን ኣ ኢማና።
18 E isto não passa de coisa leve à vista do SENHOR. Ele também entregará os moabitas na vossa mão.
19 «ጊምቤቲዳ ካታማታኔ ሎኢዛ ኢስታ ካታማታ ኡባ ኢንቴ ጾኒ ኦይካና። ሎኢዛ ኢስታ ሚታ ኢንቴ ቃንጻና፤ ኢስታ ፑልቶታካ ሙሌራ ኢንቴ ቱጫና፤ ካ ሎኤ ኢሚዛ ጋዴዛ ኢንቴ ሹቻን ሞራና» ጊዴስ።
19 E vós ferireis toda cidade fortificada, e toda cidade escolhida, e derrubareis toda árvore boa, e tampareis todos os poços de água, e contristareis todo bom lote de terra com pedras.
20 ዎንቴ ጋላስ ያርሾይ ያርሼቲዛ ሳቴን ኤዶሜ ባጋራ ሃ ዲኦ ማላ ዪን ቢታያ ሃ ጻላ ጊዳዱስ።
20 E sucedeu, pela manhã, quando a oferta de carne era oferecida, eis que ali chegou água pelo caminho de Edom, e a terra foi cheia pela água.
21 ሄ ዎዴ ካዎቲ ኢስታ ኦላናስ ዪዳይሳ ሞኣቤ ኣሳይ ኡባይ ሲዪዲ ናይ ጊዲን ጪማይ ኦላ ሚሽ ኦይካናስ ዳንዳይዛ ኡባይ ጼይጌቲ ኬዚዲ ባንታ ዛዋ ቦላ ኤቂዲ ናጎ ኦይኪዳ።
21 E quando todos os moabitas ouviram que os reis haviam subido para lutar contra eles, reuniram todos que eram capazes de se revestir de armadura, e daí para cima, e se puseram de pé na fronteira.
22 ዎንቴ ጋላስ ማላዶ ዎንታራ ኢስቲ ዴንዲሺን ሃ ቦላ ዎዳ ጻልቄይ ጾልቂዴስ፤ ፒንን ዲዛ ሞኣቤ ዴሬዛስ ኣይፌን ሃ ሱ ማላ ዞኢ ቤቲዴስ።
22 E eles se levantaram cedo pela manhã, e o sol brilhou sobre a água, e os moabitas viram a água no outro lado tão vermelha quanto o sangue;
23 ሄሳ ጊሻስ ኢስታስ፥ «ሄሲ ሱኮ! ሲይ ባይንዳ ካዎቲ ባ ጋርሳን ኦሌቲዲ ኢሶይ ኢሳ ሹኪዳ፤ ሄሳ ጊሻስ ሞኣቤ ኣሳዉ! ዲኦ ሺሻናስ ሲሚቴ» ጊዳ።
23 e eles disseram: Isto é sangue; os reis estão seguramente mortos, e mataram-se uns aos outros. Agora, portanto, Moabe: Ao despojo!
24 ሞኣቤ ኣሳይ ኢስራኤሌ ኣሳይ ዲዛሶ ኬዚሺን ኢስራኤሌ ኣሳይ ዴንዲዲ ኢስታ ኦሊዴስ፤ ሞኣቤቲ ኢስታ ሲንፌ ባቃቲዳ፤ ሄሳፌ ጉዬ ኢስራኤሌ ኣሳይ ሞኣቤ ቦላ ዎራጂዲ ኢስታ ዲፒ ሂስቲዴስ።
24 E, quando eles chegaram ao acampamento de Israel, os israelitas se levantaram e feriram os moabitas, de modo que fugiram de diante deles; mas eles seguiram adiante ferindo os moabitas, na sua própria terra.
25 ኢስታ ካታማታ ሙሌራ ይሲዳ፤ ሎኦ ካ ጋዴቲካ ሹቻን ካሜታና ጋካናስ ኢሶይ ኢሶይ ኢሲ ኢሲ ሹች ጋዴዛን ዬጊዴስ፤ ፑልቶታካ ሙሌራ ቱጪዳ፤ ሎኦ ሎኦ ሚታ ኡባካ ቃንጺ ቃንጺ ዬጊዳ፤ ቂሬ-ሄሬሴቴ ጌቴቲዛራ ጻላ ባ ሹቻራ ኣታዱስ፤ ኢዞ ጊዲኮካ ያንባርሻን ኦሌቲዛ ኦላንቻቲ ጊዶዲ ኦሊዳ።
25 E eles arrasaram as cidades, e em todo lote bom de terra cada homem lançou a sua pedra, e o encheu; e eles tamparam todos os poços de água, e derrubaram todas as árvores boas; somente em Quir-Haresete eles deixaram as suas pedras; todavia os fundeiros a cercaram e a feriram.
26 ሞኣቤ ካዎይ ኢዛ ኦላ ኣሳይ ጾኔታናይሳ ኤሪዳ ማላ ጊ ማሻ ጊጺዳ 700 ኣስ ባናራ ኤኪዲ ኤዶሜ ካዎይ ዲዛሶ ሜን ጌላናስ ዳፌቲዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ጊዳ ማላ ኢስታስ ሃኒቤና።
26 E quando o rei de Moabe viu que a batalha era demasiadamente intensa para ele, levou consigo setecentos homens que empunhavam espadas, para abrir caminho até o rei de Edom, mas eles não conseguiram.
27 ሄሳፌ ጉዬ ኢዛፔ ካሊ ካዎታናይሳ ባስ ባይራ ናዛ ኤኪ ቢዲ ካታማይ ጊምቤዛ ቦላ ጹጌቲዛ ያርሾ ሂስቲ ያርሺዴስ፤ ኢስራኤሌ ቦላ ዎልቃማ ሃንቆይ ጋኪዴስ፤ ሂስቲን ኢስቲ ሄፔ ኬዚዲ ጉዬ ባ ዴሬ ሲሚዳ።
27 Então, ele tomou o seu filho mais velho, que reinaria no seu lugar, e o ofereceu como oferta queimada sobre o muro. E houve uma grande indignação contra Israel; e eles se afastaram dele, e retornaram para a sua própria terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.