2 Reis 22

gmve (GMVE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ኢዮሲያሲ ካዎቲዛ ዎዴ ኢዛስ ላይይ 8። ኢዚ ዬሩሳላሜን ኡቲዲ 31 ላይ ሃሪዴስ፤ ኢዛ ኣያ ቦጺቃቴ፥ ዴሬ ኣስ ኣዳያ ና ዪዲዶ ጌቴታዉስ።
1 Josias tinha oito anos de idade quando começou a reinar, e reinou trinta e um anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Jedida, filha de Adaías; ela era de Bozcate.
2 ኢዮሲያሲ ጎዳ ሲንን ሎኦ ኦዴስ፤ ካሴ ኢዛ ኣዋ ዳዊቲ ቢዳ ኦጌራ ቢዴስ፤ ሃዲርሲካ ኡሻቺካ ጊቤና።
2 Ele fez o que o Senhor aprova e andou nos caminhos de Davi, seu predecessor, sem desviar-se nem para a direita nem para a esquerda.
3 ኢዚ ካዎቲዳ ታማኔ ኦስፑን ላይን ኢዮሲያሲ ማሹላሜ ናዛ ና ኣጻሊያ ናዛ ጻፌዛ ሳፋኔ ጎዳ ኬ ኪቲዲ፥
3 No décimo oitavo ano do seu reinado, o rei Josias enviou o secretário Safã, filho de Azalias e neto de Mesulão, ao templo do Senhor, dizendo:
4 «ኔኒ ቄሴታ ሃላቃ ኪልቂያሳኮ ባ፤ ባዳ ፔንጌ ናጊዛይቲ ዴራፔ ጎዳ ኬስ ሺሺዲ ጌልዳ ሚሻይ ኣይ ኬናኮ ኪልቂያሲ ቆዳና ማላ ኦ።
4 "Vá ao sumo sacerdote Hilquias e mande-o ajuntar a prata que foi trazida ao templo do Senhor, que os guardas das portas recolheram do povo.
5 ሄሲካ ጎዳ ኬ ኦሶዛ ካሊ ኦሲሳና ማላ ሹሜቲዳ ኣሳታስ ኢሜቶ፤ ኢስቲካ ጎዳ ኬ ኦራዛ ኦሳንቻታስ ኢሜቶ።
5 Eles deverão entregar a prata aos homens nomeados para supervisionar a reforma do templo, para poderem pagar os trabalhadores que fazem os reparos no templo do Senhor:
6 ኢስቲ ሚሻ ኣናጼታስ፥ ጊምቤ ጊምቢዛይታሲኔ ሹች ማሲዛይታስ ቃንጼቶ። ሄሲካ ጾሳ ኬ ኢዛራ ኦራጺሳና ሳንቃታኔ ማሴቲዳ ሹቻታካ ሻሜቶ።
6 os carpinteiros, os construtores e os pedreiros. Além disso comprarão madeira e pedras lavradas para os reparos no templo.
7 ኣሳቲ ኣማኔቲዳይታ ጊዲዳ ጊሻስ ኢስታስ ኢሜቲዳ ሚሻ ካላናስ ኮሼና» ጊዴስ።
7 Mas eles não precisarão prestar contas da prata que lhes foi confiada, pois estão agindo com honestidade".
8 ቄሴታ ሃላቃ ኪልቂያሲ ጻፌ ሳፋኔስ፥ «ታኒ ዎጋ ማጻፋ ጎዳ ኬ ጊዶን ዴማዲስ» ጊዲ ኢዛስ ኢሚዴስ፤ ኢዚካ ማጻፋዛ ኤኪዲ ናባቢዴስ።
8 Então o sumo sacerdote Hilquias disse ao secretário Safã: "Encontrei o livro da Lei no templo do Senhor". Ele o entregou a Safã, que o leu.
9 ሄሳፌ ጉዬ ጻፌዚ ሳፋኔይ ካዎዛኮ ቢዲ፥ «ኔ ሹሜቲ ጎዳ ኬ ጊዶን ዲዛ ሚሻዛ ኬሲዲ ጎዳ ኬ ናጌቲ ኬጺሲዛ ኣሳታስ ኢሚዳ» ጊዴስ።
9 O secretário Safã voltou ao rei e lhe informou: "Teus servos entregaram a prata que havia no templo do Senhor e a confiaram aos trabalhadores e supervisores no templo".
10 ሄሳፌ ጉዬ ጻፌዚ ሳፋኔይ ካዎዛስ፥ «ቄሴታ ሃላቃ ኪልቂያሲ ታስ ማጻፋ ኢሚዴስ» ጊ ዮቲዴስ። ሳፋኔይካ ሄ ማጻፋዛፔ ካዎዛስ ናባቢዴስ።
10 E o secretário Safã acrescentou: "O sacerdote Hilquias entregou-me um livro". E Safã o leu para o rei.
11 ካዎዚካ ዎጋ ማጻፋዛ ቃላ ሲዪዲ ባ ማይኦ ዳኪዴስ።
11 Assim que o rei ouviu as palavras do livro da Lei, rasgou suas vestes
12 ሄሳፌ ጉዬ ቄሴ ሃላቃ ኪልቂያሳ፥ ሳፋኔ ና ኣኪቃሜ፥ ሚካያ ና ኣኪቦሬ፥ ጻፌ ሳፋኔኔ ካዎዛስ ማታ ኦሳንቻ ኣሳያ፥
12 e deu estas ordens ao sacerdote Hilquias, a Aicam, filho de Safã, a Acbor, filho de Micaías, ao secretário Safã e ao auxiliar real Asaías:
13 «ኢንቴ ቢዲ ታ ጊሻስ፥ ዴራ ጊሻሲኔ ዩሁዳ ኣሳ ጊሻስ ሃይሳ ማጻፋን ጻፌቲዳይሲ ኣይ ጊዛኮ ጎዳ ኦይቺቴ፤ ጋሶይካ ኑ ኣዋቲ ሃይሳ ማጻፋዛ ቃላስ ኣዛዜቶንታ ኢጺዳ ጊሻስ፥ ኑ ጊሻስ ኢዛን ጻፌቲዳይሳ ኡባካ ኢስቲ ፖሎንታ ኣጊዳ ጊሻስ ሃኢ ኑ ቦላ ጎዳ ሃንቆይ ዎልቃማ» ጊ ኣዛዚዴስ።
13 "Vão consultar o Senhor por mim, pelo povo e por todo Judá acerca do que está escrito neste livro que foi encontrado. A ira do Senhor contra nós deve ser grande, pois nossos antepassados não obedeceram às palavras deste livro, nem agiram de acordo com tudo que nele está escrito a nosso respeito".
14 ቄሴ ኪልቂያሲ፥ ኣኪቃሜይ፥ ኣኪቦሬይ፥ ሳፋኔይኔ ኣሳያይ ናቤ ሁልዳኖ ኦይቻና ቢዳ፤ ሁልዳና ሃራሴ ናዛ ቴቁዌ ና ማይኦ ናጊዛ ሻሎሜ ማቾ፤ ኢዛ ዬሩሳላሜ ጊዶን ናምኣን ጉታን ዳዉስ።
14 O sacerdote Hilquias, Aicam, Acbor, Safã e Asaías foram falar com a profetisa Hulda, mulher de Salum, filho de Ticvá e neto de Harás, responsável pelo guarda-roupa do templo. Ela morava no bairro novo de Jerusalém.
15 ናቤያካ፥ «ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳይ ኢንቴና ታኮ ኪቲዳ ኣዴዛስ፥
15 Ela lhes disse: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Digam ao homem que os enviou a mim:
16 ‹ጎዳይ ዩሁዳ ካዎዚ ናባቢዳ ማጻፋን ጻፌቲዳ ባሻ ኡባ ታኒ ሃይሳ ሃ ሶሆዛ ቦላኔ ዴራ ቦላ ኤሃና።
16 Assim diz o Senhor: Eu vou trazer desgraça sobre este lugar e sobre seus habitantes; tudo o que está escrito no livro que o rei de Judá leu.
17 ኣሳይ ታና ኣጊዲ ሃራ ኤቃ ጾሳታስ ኤጻኔ ጩዋሲዳ ጊሻስ፥ ኢስቲ ባ ኩሼን ኦዳ ኤቃ ጾሳታን ታና ሃንቄዳ ጊሻስ ታ ሃንቆይ ሃይሳ ሃ ሶሆዛን ታማ ማላ ኤጺሼ ዴኣና ኣቲን ቶኤና› ጌስ ጊዲ ዮቲቴ።
17 Porque me abandonaram e queimaram incenso a outros deuses, provocando-me à ira por meio de todos os ídolos que as mãos deles têm feito, minha ira arderá contra este lugar e não será apagada’.
18 ጎዳ ኦይቻናስ ኢንቴና ሃ ኪቲ ዬዲዳ ዩሁዳ ካዎዛስ ሃይሳፌ ካሊዛይሳ ዮቲቴ፤ ‹ኔኒ ሲዪዳ ዮኦዛ ጊሻስ ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳይ፥
18 Digam ao rei de Judá, que os enviou para consultar o Senhor: ‘Assim diz o Senhor, o Deus de Israel, acerca das palavras que você ouviu:
19 ኢስቲ ቃንጌታናይሳኔ ያናይሳ ታኒ ሃይሳ ሃ ሶሆዛ ቦላኔ ዴሬዛ ቦላ ካሴ ዮቲዳይሳ ኔኒ ሲያዳ ኔ ዎዚናይ ሜቂን ኔናቴ ጎዳ ሲንን ካዉሻዳኔ ኔ ማይኦካ ዳካዳ ታ ሲንን ኔ ዬኪዳ ጊሻስ ጎዳይ ኔና ሲያዲስ።
19 Já que o seu coração se abriu e você se humilhou diante do Senhor, ao ouvir o que falei contra este lugar e contra seus habitantes, que seriam arrasados e amaldiçoados, e porque você rasgou as vestes e chorou na minha presença, eu o ouvi, declara o Senhor.
20 ሄሳ ጊሻስ ታኒ ኔና ኔ ኣዋታን ጋና፤ ኔኒ ሳሮን ዱፎን ጌላና፤ ታኒ ሃይሳ ሃ ዴራ ቦላ ኤሃና ሜቶዛ ኔ ኣይፌይ ቤኤና› ጌስ ጊ ዮቲቴ» ጋዱስ።
20 Portanto, eu o reunirei aos seus antepassados, e você será sepultado em paz. Seus olhos não verão toda a desgraça que eu vou trazer sobre este lugar’ ". Então eles levaram a resposta ao rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.