2 Reis 22
gmve (GMVE) vs NTLH
1 ኢዮሲያሲ ካዎቲዛ ዎዴ ኢዛስ ላይይ 8። ኢዚ ዬሩሳላሜን ኡቲዲ 31 ላይ ሃሪዴስ፤ ኢዛ ኣያ ቦጺቃቴ፥ ዴሬ ኣስ ኣዳያ ና ዪዲዶ ጌቴታዉስ።
1 Josias tinha oito anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou trinta e um anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Jedida e era filha de Adaías, da cidade de Boscate.
2 ኢዮሲያሲ ጎዳ ሲንን ሎኦ ኦዴስ፤ ካሴ ኢዛ ኣዋ ዳዊቲ ቢዳ ኦጌራ ቢዴስ፤ ሃዲርሲካ ኡሻቺካ ጊቤና።
2 Josias fez o que agrada a Deus, o Senhor ; ele seguiu o exemplo do seu antepassado, o rei Davi, e não se desviou nem para um lado nem para o outro.
3 ኢዚ ካዎቲዳ ታማኔ ኦስፑን ላይን ኢዮሲያሲ ማሹላሜ ናዛ ና ኣጻሊያ ናዛ ጻፌዛ ሳፋኔ ጎዳ ኬ ኪቲዲ፥
3 No ano dezoito do seu reinado, Josias mandou que Safã, o escrivão, filho de Azalias e neto de Mesulã, fosse ao Templo. Josias deu a seguinte ordem:
4 «ኔኒ ቄሴታ ሃላቃ ኪልቂያሳኮ ባ፤ ባዳ ፔንጌ ናጊዛይቲ ዴራፔ ጎዳ ኬስ ሺሺዲ ጌልዳ ሚሻይ ኣይ ኬናኮ ኪልቂያሲ ቆዳና ማላ ኦ።
4 — Vá falar com Hilquias, o Grande Sacerdote , e diga a ele que conte o dinheiro que os sacerdotes que tomam conta da entrada do Templo têm recebido do povo.
5 ሄሲካ ጎዳ ኬ ኦሶዛ ካሊ ኦሲሳና ማላ ሹሜቲዳ ኣሳታስ ኢሜቶ፤ ኢስቲካ ጎዳ ኬ ኦራዛ ኦሳንቻታስ ኢሜቶ።
5 Ele que entregue esse dinheiro aos homens que estão encarregados dos consertos do Templo. Eles devem pagar
6 ኢስቲ ሚሻ ኣናጼታስ፥ ጊምቤ ጊምቢዛይታሲኔ ሹች ማሲዛይታስ ቃንጼቶ። ሄሲካ ጾሳ ኬ ኢዛራ ኦራጺሳና ሳንቃታኔ ማሴቲዳ ሹቻታካ ሻሜቶ።
6 os carpinteiros, os construtores e os pedreiros e comprar a madeira e as pedras para os consertos.
7 ኣሳቲ ኣማኔቲዳይታ ጊዲዳ ጊሻስ ኢስታስ ኢሜቲዳ ሚሻ ካላናስ ኮሼና» ጊዴስ።
7 Os homens que estão encarregados dos consertos são honestos em tudo, e por isso não é preciso pedir que eles prestem contas desse dinheiro.
8 ቄሴታ ሃላቃ ኪልቂያሲ ጻፌ ሳፋኔስ፥ «ታኒ ዎጋ ማጻፋ ጎዳ ኬ ጊዶን ዴማዲስ» ጊዲ ኢዛስ ኢሚዴስ፤ ኢዚካ ማጻፋዛ ኤኪዲ ናባቢዴስ።
8 Safã deu a ordem do rei a Hilquias, e este lhe contou que havia achado o Livro da Lei no Templo. Hilquias lhe entregou o livro, e ele o leu.
9 ሄሳፌ ጉዬ ጻፌዚ ሳፋኔይ ካዎዛኮ ቢዲ፥ «ኔ ሹሜቲ ጎዳ ኬ ጊዶን ዲዛ ሚሻዛ ኬሲዲ ጎዳ ኬ ናጌቲ ኬጺሲዛ ኣሳታስ ኢሚዳ» ጊዴስ።
9 Depois Safã voltou e contou ao rei o seguinte: — Os seus servidores pegaram o dinheiro que estava no Templo e o entregaram aos encarregados dos consertos.
10 ሄሳፌ ጉዬ ጻፌዚ ሳፋኔይ ካዎዛስ፥ «ቄሴታ ሃላቃ ኪልቂያሲ ታስ ማጻፋ ኢሚዴስ» ጊ ዮቲዴስ። ሳፋኔይካ ሄ ማጻፋዛፔ ካዎዛስ ናባቢዴስ።
10 E Safã disse também: — Tenho aqui comigo um livro que Hilquias me entregou. E leu o livro em voz alta para o rei.
11 ካዎዚካ ዎጋ ማጻፋዛ ቃላ ሲዪዲ ባ ማይኦ ዳኪዴስ።
11 Quando ouviu o que o Livro da Lei dizia, o rei rasgou as suas roupas em sinal de tristeza.
12 ሄሳፌ ጉዬ ቄሴ ሃላቃ ኪልቂያሳ፥ ሳፋኔ ና ኣኪቃሜ፥ ሚካያ ና ኣኪቦሬ፥ ጻፌ ሳፋኔኔ ካዎዛስ ማታ ኦሳንቻ ኣሳያ፥
12 Então deu a Hilquias, o sacerdote, e a Aicã, filho de Safã, e a Acbor, filho de Micaías, e a Safã, o escrivão, e a Asaías, o servidor do rei, a seguinte ordem:
13 «ኢንቴ ቢዲ ታ ጊሻስ፥ ዴራ ጊሻሲኔ ዩሁዳ ኣሳ ጊሻስ ሃይሳ ማጻፋን ጻፌቲዳይሲ ኣይ ጊዛኮ ጎዳ ኦይቺቴ፤ ጋሶይካ ኑ ኣዋቲ ሃይሳ ማጻፋዛ ቃላስ ኣዛዜቶንታ ኢጺዳ ጊሻስ፥ ኑ ጊሻስ ኢዛን ጻፌቲዳይሳ ኡባካ ኢስቲ ፖሎንታ ኣጊዳ ጊሻስ ሃኢ ኑ ቦላ ጎዳ ሃንቆይ ዎልቃማ» ጊ ኣዛዚዴስ።
13 — Vão consultar a Deus, o Senhor , por mim e por todo o povo de Judá a respeito dos ensinamentos deste livro. Deus está irado conosco porque os nossos antepassados não fizeram o que este livro manda.
14 ቄሴ ኪልቂያሲ፥ ኣኪቃሜይ፥ ኣኪቦሬይ፥ ሳፋኔይኔ ኣሳያይ ናቤ ሁልዳኖ ኦይቻና ቢዳ፤ ሁልዳና ሃራሴ ናዛ ቴቁዌ ና ማይኦ ናጊዛ ሻሎሜ ማቾ፤ ኢዛ ዬሩሳላሜ ጊዶን ናምኣን ጉታን ዳዉስ።
14 Hilquias, Aicã, Abdom, Safã e Asaías foram falar com uma profetisa chamada Hulda, que morava no bairro novo de Jerusalém. O marido dela, que se chamava Salum, filho de Ticva e neto de Harás, era o encarregado da rouparia do Templo. Eles contaram a Hulda o que havia acontecido,
15 ናቤያካ፥ «ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳይ ኢንቴና ታኮ ኪቲዳ ኣዴዛስ፥
15 e ela lhes disse que voltassem e dessem ao rei
16 ‹ጎዳይ ዩሁዳ ካዎዚ ናባቢዳ ማጻፋን ጻፌቲዳ ባሻ ኡባ ታኒ ሃይሳ ሃ ሶሆዛ ቦላኔ ዴራ ቦላ ኤሃና።
16 a seguinte mensagem: — Eu, o
17 ኣሳይ ታና ኣጊዲ ሃራ ኤቃ ጾሳታስ ኤጻኔ ጩዋሲዳ ጊሻስ፥ ኢስቲ ባ ኩሼን ኦዳ ኤቃ ጾሳታን ታና ሃንቄዳ ጊሻስ ታ ሃንቆይ ሃይሳ ሃ ሶሆዛን ታማ ማላ ኤጺሼ ዴኣና ኣቲን ቶኤና› ጌስ ጊዲ ዮቲቴ።
17 Eles me abandonaram e têm oferecido sacrifícios a outros deuses e assim me fizeram ficar irado por causa de todas as coisas que têm feito. A minha ira se acendeu contra Jerusalém e não vai se apagar.
18 ጎዳ ኦይቻናስ ኢንቴና ሃ ኪቲ ዬዲዳ ዩሁዳ ካዎዛስ ሃይሳፌ ካሊዛይሳ ዮቲቴ፤ ‹ኔኒ ሲዪዳ ዮኦዛ ጊሻስ ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳይ፥
18 Eu, o Senhor , o Deus de Israel, digo isto a respeito do rei: “Você ouviu o que está escrito no livro,
19 ኢስቲ ቃንጌታናይሳኔ ያናይሳ ታኒ ሃይሳ ሃ ሶሆዛ ቦላኔ ዴሬዛ ቦላ ካሴ ዮቲዳይሳ ኔኒ ሲያዳ ኔ ዎዚናይ ሜቂን ኔናቴ ጎዳ ሲንን ካዉሻዳኔ ኔ ማይኦካ ዳካዳ ታ ሲንን ኔ ዬኪዳ ጊሻስ ጎዳይ ኔና ሲያዲስ።
19 e se arrependeu, e se humilhou diante de mim, rasgando as suas roupas e chorando quando ouviu como ameacei castigar a cidade de Jerusalém e o seu povo. Eu vou fazer com que Jerusalém vire um lugar horrível de se ver, e o nome desta cidade será usado para rogar pragas. Mas eu ouvi a sua oração
20 ሄሳ ጊሻስ ታኒ ኔና ኔ ኣዋታን ጋና፤ ኔኒ ሳሮን ዱፎን ጌላና፤ ታኒ ሃይሳ ሃ ዴራ ቦላ ኤሃና ሜቶዛ ኔ ኣይፌይ ቤኤና› ጌስ ጊ ዮቲቴ» ጋዱስ።
20 e por isso só depois da sua morte é que vou castigar Jerusalém. Vou deixar que você morra em paz.” Então os homens levaram ao rei essa resposta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.