2 Reis 10
gmve (GMVE) vs NVT
1 ሄ ዎዴ ኣካቤስ ሳማሪያን 70 ኣቱማ ናይቲ ዴቴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢዩይ ዳብዳቤ ጻፊዲ ኢዝራኤሌን ዲዛ ሹሜታስ፥ ጪማታሲኔ ኣካቤ ናይታ ዲቺዛይታስ ኪታ ሳማሪያ ዬዲዴስ። ኢዚ ዬዲዳ ኪታዛ ቃላይ፥
1 Acabe tinha setenta filhos que moravam na cidade de Samaria. Jeú escreveu uma carta às autoridades e aos oficiais da cidade e aos guardiões dos filhos do rei Acabe, em que dizia:
2 «ኢንቴ ጎዳዛ ናይቲ ኢንቴናራ ዲዛ ጊሻሲኔ ፓራ-ጋሬቲኔ ፓራቲ፥ ጊምቤቲዳ ካታማቲኔ ኦላ ሚሻይ ኢንቴስ ዲዛ ጊሻስ ሃይሲ ኪታ ዳብዳቤዚ ኢንቴኮ ጋኪዳ ማላ ሄራካ፥
2 “Os filhos do rei estão sob seus cuidados, e vocês têm carros de guerra, cavalos, uma cidade fortificada e armas. Assim que receberem esta carta,
3 ኢንቴ ጎዳዛ ናይታ ጊዶፌ ኡባፌ ኣዛዴኔ ሃይሲ ኢዛስ ቤሴስ ጊዛዴ ዶሪዲ ኢዛ ኣዋ ካዎቴ ኣራታን ኡቲሲቴ፤ ሄሳፌ ጉዬ ካሴ ኢንቴ ጎዳዛ ኬ ጊሻስ ኦሌቲቴ» ጌስ።
3 escolham para ser rei o melhor e mais capaz dos filhos de seu senhor e preparem-se para lutar pela dinastia de Acabe”.
4 ኢስቲ ጊዲኮ ዳሮ ባቢዳ ጊሻስ፥ «ናምኡ ካዎቲ ኢዛራ ኦሌቲዲ ዳንዳዮንታይሳ ኑኒ ኢዛ ዎስቲ ዳንዳያኔ?» ጊዳ።
4 Eles ficaram apavorados e disseram: “Dois reis não foram capazes de enfrentar esse homem! O que podemos fazer?”.
5 ሄሳ ጊሻስ ካዎቴ ኬን ኣዛዚዛይሲ፥ ሄ ካታማዮ ኣይሲዛይሲ፥ ዴሬ ጪማቲኔ ካዎዛ ናይታ ዲቺዛይቲ፥ «ኑኒ ኔ ኣይሌቲ ኔኒ ጊዳይሳ ኡባካ ፖላና፤ ኑኒ ሃራ ኦናካ ካዎሶኮ፤ ኔኒ ኔና ሎኢዳዝ ኡባካ ኦ» ጊዲ ሄ ኪታዛ ኢዩስ ዬዲዳ።
5 Então os administradores do palácio e da cidade, juntamente com as autoridades e os guardiões dos filhos do rei, enviaram esta mensagem a Jeú: “Somos seus servos e faremos o que o senhor ordenar. Não proclamaremos nenhum rei; faça o que lhe parecer melhor”.
6 ሄሳፌ ጉዬ ኢዩይ፥ «ሂስቲኮ ኢንቴ ታ ባጋ ጊዲኮኔ ታስ ኣዛዜቲዛይታ ጊዲኮ ኢንቴ ጎዳዛ ናይታ ሁኤ ቃንጺ ቃንጺ ኤኪዲ ዎንቶ ሃኒ ዎዴ ኢዝራኤሌ ጋኪቴ» ጊዲ ኢስታስ ቃሴካ ጻፊዴስ። ሄ ዎዴ ካዎዛ ናይቲ ላፑን ታማቲ ሄ ካታማይን ዲዛ ዳሮ ኤሬቲዳ ኢስታ ዲቺዛ ኣሳታኮን ዴቴስ።
6 Jeú respondeu com outra carta: “Se estão do meu lado e vão me obedecer, tragam-me as cabeças dos filhos de seu senhor a Jezreel, amanhã a esta hora”. Os setenta filhos de Acabe estavam sob os cuidados dos líderes de Samaria, onde haviam sido criados desde a infância.
7 ሄ ዳብዳቤዚ ኢስታኮ ጋኪዳ ማላ ናይታ ዲቺዛይቲ ካዎ ናይታ ላፑን ታማታ ኡባ ዎዳ፤ ሄ ናይታ ሁኤ ቃንጺ ቃንጺ ኬሼን ኤኪዲ ኢዩስ ኢዝራኤሌ ዬዲዳ።
7 Quando a carta chegou, os líderes mataram os setenta filhos do rei. Colocaram as cabeças em cestos e as entregaram a Jeú, em Jezreel.
8 ኪቴቲ ቢዳይሲ ቢ ጋኪዳ ማላ ኢዩስ፥ «ካዎዛ ናይታ ሁኤዛ ኤሂዳ» ጊን ኢዩይ፥ «ዎንቶ ማላዶ ጋካናስ ካታማ ጌሊዛ ፔንጌን ናምኡሶን ዶሪ ዎቴ» ጊ ኣዛዚዴስ።
8 Um mensageiro foi a Jeú e disse: “Eles trouxeram as cabeças dos filhos do rei”. Então Jeú ordenou: “Façam com elas dois montões junto ao portão de entrada da cidade e deixem que fiquem lá até amanhã cedo”.
9 ዎንቴ ጋላስ ማላዶ ኢዩይ ኬዚ ዴሬዛ ሲንን ኤቂዲ፥ «ኢንቴ ጺሎ፤ ታ ጎዳ ቦላ ዴራ ዴንዳይኔ ዎዳይ ታና። ጊዶ ኣቲን ሃይታ ኡባ ዉርሲዳይ ኦኔ?» ጊዴስ።
9 Na manhã seguinte, ele saiu e se dirigiu à multidão que havia se reunido ali. “Vocês não têm culpa”, disse ele. “Eu conspirei contra meu senhor e o matei. Mas quem matou todos estes?
10 ሄሳ ጊሻስ ጎዳይ ካሴ ኣካቤሶ ኣሳ ቦላ ዮቲዳ ቃላፔ ኢሲኔያካ ጮ ቢታ ቦላ ዎ ኣቶንታይሳ ኢንቴ ኤሪቴ። ጎዳይ ካሴ ባ ኣይሌ ኤላሳ ባጋራ ዮቲዳይሳ ፖሊዴስ።
10 Podem ter certeza de que a mensagem do S enhor a respeito da família de Acabe se cumprirá. O S enhor declarou por meio de seu servo Elias que isso aconteceria.”
11 ኢዩይ ኣካቤሶ ኣሳፔ ኣቲዳ ኣሳ ኡባ፥ ጊታ ኣሳ ኡባ፥ ማታ ላጌታኔ ኢዛ ቄሴታ ኢሲኖካ ኣሾንታ ኢዝራኤሌን ዎዴስ።
11 Então Jeú matou todos os parentes de Acabe que restavam em Jezreel e todos os seus oficiais mais importantes, seus amigos pessoais e seus sacerdotes. Nenhum descendente de Acabe sobreviveu.
12 ኢዩይ ሄፔ ዴንዲዲ ሳማሪያ ቢዴስ፤ ኢዚ ቢዲ ቤት-ኤኬዴ ጌቴቲዛሶን ዶርሳ ሄሚዛይታሶ ቢ ጋኪሼ፥
12 Depois, Jeú partiu para Samaria. No caminho, em Bete-Equede dos Pastores,
13 ዩሁዳ ካዎ ኣካዚያሳስ ኣሾ ዳቦታፔ ኣማርዳይታ ዴሚዲ፥ «ኢንቴ ኦናንቴ?» ጊ ኦይቺዴስ። ኢስቲካ ኢዛስ፥ «ኑኒ ኣካዚያሳስ ኣሾ ዳቦታ፤ ኑኒ ካዎዛሶ ኣሳታኔ ጎዳቴይ ናይታ ኦይቻናስ ሃ ዱጌ ዪዶስ» ጊዳ።
13 encontrou alguns parentes de Acazias, rei de Judá. “Quem são vocês?”, perguntou. Eles responderam: “Somos parentes do rei Acazias. Vamos visitar a família do rei Acabe e da rainha-mãe”.
14 ኢዚካ፥ «ሃይታ ሼምፖራ ፓጻ ኦይኪቴ!» ጊ ኣዛዚዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢስቲ ሼምፖራ ፓጻ ኦይኪ ኤፊዲ ቤት-ኤኬዴ ሃ ኦላ ኣቻን ኦይዱ ታማኔ ናምኡ ኣሳታፔ ኢሳዴካ ኣሾንታ ዎዳ።
14 “Prendam-nos vivos!”, ordenou Jeú a seus homens. Eles os capturaram, 42 pessoas ao todo, e os mataram junto ao poço de Bete-Equede. Nenhum deles escapou.
15 ኢዚ ሄፔ ዴንዲ ቢሺን ኤሬካቤ ና ኢዮናዳቤይ ባኮ ቢዛይሳ ኦጌ ቦላ ዴሚዴስ፤ ኢዩይካ ኢዛ ሳሮኪዲ፥ «ታ ዎዚናይ ኔና ኣማኒዛይሳ ማላ ኔ ዎዚናይ ታና ኣማኒዜ?» ጊዲ ኢዛ ኦይቺዴስ፤ ኢዮናዳቤይካ፥ «ኤ ኣማኔስ» ጊዴስ፤ ኢዩይካ፥ ሂስቲኮ «ኣኔ ታ ኩሼ ኦይካ» ጊዴስ፤ ኢዚካ ኢዛ ኩሼ ኦይኪዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ኢዩይ ባ ፓራ-ጋሬ ቦላ ካፊ ኬሲዴስ።
15 Quando Jeú partiu dali, encontrou Jonadabe, filho de Recabe, que vinha falar com ele. Depois de cumprimentá-lo, Jeú lhe disse: “Você é leal a mim como sou a você?”. “Sim, eu sou”, respondeu Jonadabe. “Então dê-me sua mão”, disse Jeú. Jonadabe estendeu a mão, e Jeú o ajudou a subir à carruagem.
16 ኢዩይካ ኢዛ፥ «ኣኔ ኢሲፌ ቦስ፤ ታኒ ጎዳስ ሱሬ ዎዚናፔ ቆፓ ኦዳይሳ ቤኣ» ጊዴስ። ሄሳፌ ጉዬ ኢዛ ፓራ-ጋሬን ዎ ኤኪዲ ቢዴስ።
16 E lhe disse: “Venha comigo, e você verá a minha dedicação ao S enhor ”. Jonadabe foi com ele.
17 ኢዩይ ቢዲ ሳማሪያ ጋኪዲ ሄን ኣካቤሶ ኣሳፔ ኣቲዳይታ ኡባካ ዎዴስ፤ ካሴ ናቤ ኤላሳስ ዮቴቲዳ ጎዳ ቃላ ማላ ኡባካ ዎ ዉርሲዴስ።
17 Quando Jeú chegou a Samaria, matou todos que restavam ali da família de Acabe, como o S enhor havia anunciado por meio de Elias.
18 ሄሳፌ ጉዬ ኢዩይ ዴራ ኡባ ኢሲ ቦላ ሺሺዲ፥ «ካሴ ኣካቤይ ባኣሌስ ጉራ ኦዴስ፤ ኢዩይ ጊዲኮ ሄሳፌ ኣ ኦና።
18 Jeú reuniu todo o povo da cidade e lhes disse: “A adoração de Acabe a Baal não foi nada comparado ao modo como eu o adorarei!
19 ሃኢ ኢንቴ ባኣሌ ናቤታ፥ ኦሳንቻታኔ ቄሴታካ ኡባ ታስ ጼይጊቴ፤ ታኒ ባኣሌስ ዎልቃማ ያርሾ ያርሻና ጊሻስ ኢሳዴይካ ኣቶፎ፤ ዮንታ ኣቲዛዴይ ሼምፖራ ፓጻ ዳናስ ዳንዳዬና» ጊዴስ። ኢዩይ ባ ባጋራ ሄሳ ኦዳይ ባኣሌ ኦሳንቻታ ኡባ ይሳናስ ጌኔ ቆፋ ሃልቺዳ ጊሻሳ።
19 Portanto, convoquem todos os profetas e adoradores de Baal e reúnam todos os seus sacerdotes. Todos devem vir, pois vou oferecer um grande sacrifício a Baal. Quem não comparecer será morto”. O plano astuto de Jeú, porém, era destruir todos os adoradores de Baal.
20 ኢዩይ፥ «ባኣሌ ቦንቻናስ ዴሬዛ ጼይጊ ሺሺቴ» ጊዴስ፤ ኣሳይካ ሄሳ ዴራስ ኤሪሲዴስ።
20 Então Jeú ordenou: “Preparem uma reunião solene para prestar culto a Baal!”. A convocação foi feita,
21 ሄሳፌ ጉዬ ኩሜ ኢስራኤሌ ኣሳስ ኪታ ዬዲዴስ፤ ባኣሌስ ሃጋዚዛይቲ ኡባይ ዪዳ፤ ኢስታፌ ኦኒካ ኣቲቤና፤ ኡባይካ ባኣሌ ጌቴቲዛ ኤቃ ጾሳሶ ጌሊዳ፤ ኣሳይ ባኣሌ ኬ ጪፒ ጊ ኩሚዴስ።
21 e ele enviou mensageiros por todo o Israel. Todos os adoradores de Baal vieram, e ninguém faltou. Encheram o templo de Baal de uma extremidade à outra.
22 ኢዩይ ማይኦ ኬ ኣላፌዛ፥ «ባኣሌ ኦሳንቻታ ኡባስ ማይኦ ኬሳ» ጊዴስ፤ ኢዚካ ማይኦዛ ኢስታስ ኬሲዴስ።
22 Jeú instruiu o responsável pela sala de vestimentas: “Todos os adoradores de Baal devem usar estas roupas”. E as roupas foram distribuídas.
23 ሄሳፌ ጉዬ ኢዩይ ኤሬካቤ ና ኢዮናዳቤራ ባኣሌ ጌቴቲዛ ኤቃ ጾሳ ኬ ጌሊዴስ። ባኣሌ ኦሳንቻታስ፥ «ባኣሌስ ሃጋዚዛይታፔ ኣቲን ጎዳስ ሃጋዚዛይቲ ሃይሳን ኢንቴናራ ዲዛኮ ኣኔ ቆሪቴ» ጊዴስ።
23 Em seguida, Jeú entrou no templo de Baal com Jonadabe, filho de Recabe. Disse aos adoradores de Baal: “Certifiquem-se de que ninguém que adora o S enhor esteja aqui, mas somente aqueles que adoram Baal”.
24 ሄሳፌ ጉዬ ጹጌቲዛ ያርሾኔ ሃራ ያርሾካ ያርሻና ጌሊዳ፤ ኢስቲ ጌሊዳ ማላ ኢዩይ ኢስታስ፥ «ታ ኢንቴስ ኣ ኢሚዳ ኣሳታፔ ኢሳዴይካ ኬሲ ኤኪኮ ኢዚ ኬሲ ኤካና ማላ ኦዳይ ኢዛዴሶሆን ጌላና» ጊ ሚን ዮቲዲ ካሬራ 80 ኣስ ጊግሲ ዎዴስ።
24 Estavam todos dentro do templo para oferecer sacrifícios e holocaustos. Jeú havia colocado oitenta homens do lado de fora do edifício e os avisado: “Se deixarem alguém escapar, pagarão com a própria vida”.
25 ኢዩይ ጹጌቲዛ ያርሾዛ ሺሺዳፔ ጉዬ ናጊዛይታኔ ኦላ ጋዳዋታ፥ «ጌሊዲ ዎቴ፤ ኦኒካ ኬሲ ኤኮፎ» ጊ ኣዛዚዴስ። ኢስቲካ ኢሲኖካ ኣሾንታ ማሻራ ዉርሲዳ፤ ናጊዛይቲኔ ኦላ ጋዳዋቲ ኣሳ ኣሃ ካሬ ኬሲ ኦሊዳ፤ ሄሳፌ ጉዬ ባኣሌ ጌቴቲዛ ኤቃ ጾሳ ኬስ ቆልኣ ጊዶ ጌሊዳ።
25 Assim que Jeú terminou de oferecer o holocausto, deu ordem a seus guardas e oficiais: “Entrem e matem todos. Não deixem ninguém escapar!”. Os guardas e os oficiais mataram todos e arrastaram os corpos para fora. Então os homens de Jeú entraram na câmara mais interna do templo de Baal.
26 ኣሳይ ጎይናና ማላ ሹቻፌ ማሴቲ ጊጊዳ ሚስሌታ ባኣሌ ጌቴቲዛ ኤቃ ጾሳ ኬፌ ካሬ ኬሲ ጹጊዳ።
26 Levaram para fora a coluna sagrada usada no culto a Baal e a jogaram no fogo.
27 ባኣሌስ ጎይኒዛ ሚስሌዛ ቆጼሬዳ፤ ኢዛን ባኣሌስ ጎይኒዛ ኬካ ላሊዳ፤ ሄሳ ሄ ሶሆዛ ሃች ጋካናስ ዴሬይ ሼሽ ኡቲዛሶ ኬሲዴስ።
27 Despedaçaram a coluna sagrada, demoliram o templo de Baal e o transformaram em banheiros públicos, como é até hoje.
28 ኢዩይ ሄሳ ኦዲ ባኣሌስ ጎይኒዛይሳ ኢስራኤሌ ዴሬፔ ይሲዴስ።
28 Desse modo, Jeú destruiu todos os vestígios do culto a Baal em Israel.
29 ጊዶ ኣቲን ኢዩይ ናባጼ ና ኢዮርባኣሜይ ቤቴሌኒኔ ዳኔን ዎርቃፌ ኦሴቲዳ ማራ ሚስሌታስ ኢስራኤሌ ኣሳይ ጎይናና ማላ ኣሳ ኦሲሲዳ ናጋራፔ ሃኪቤና።
29 Contudo, não destruiu os bezerros de ouro em Betel e Dã com os quais Jeroboão, filho de Nebate, havia levado Israel a pecar.
30 ጎዳይ ኢዩስ፥ «ኔኒ ታ ሲንን ሎኦ ኦዳ ጊሻሲኔ ኣካቤ ኬ ቦላ ጋካና ማላ ታ ዎዚናን ዲዛይሳ ኡባካ ኔ ፖሊዳ ጊሻስ ኔ ዜሬይ ቢዲ ኦይዳን ዬሌታ ጋካናስ ኢስራኤሌ ቦላ ካዎታና» ጊዴስ።
30 Ainda assim, o S enhor disse a Jeú: “Você fez bem em seguir minhas instruções e destruir a família de Acabe. Por isso, seus descendentes serão reis de Israel até a quarta geração”.
31 ጊዶ ኣቲን ኢዩይ ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳ ዎጋ ባ ኩሜ ዎዚናፔ ናጊቤና፤ ኢዮርባኣሜይካ ኢስራኤሌ ኣሳ ኦሲሲዳ ናጋራፔ ሃኪቤና።
31 Mas Jeú não obedeceu de todo o coração à lei do S enhor , o Deus de Israel. Não se afastou dos pecados que Jeroboão havia levado Israel a cometer.
32 ሄ ዎዴ ጎዳይ ኢስራኤሌ ቢታ ጉ ጉ ኤፎ ዶሚዴስ። ኣዛሄሌይ ኢስራኤሌ ኣሳ ሄ ጋጻፔ ሃ ጋጻ ጋካናስ ኦሊ ጾኒዴስ።
32 Naquele tempo, o S enhor começou a reduzir o território de Israel. O rei Hazael conquistou várias regiões do reino
33 ሄሲካ ዮርዳኖሴፔ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ ዲዛ ጋላኣዴ ዴሬ ኡባ ጊዲሺን ኣርኖኔ ሻፋ ኣቻን ዲዛ ኣሮኤሬፔ ቢዲ ጋዴ ዴሬ፥ ኦሮቤሌ ዴሬ፥ ሚናሴ ዴሬ ጋላኣዴኔ ባሳኔ ጋካናሳ።
33 a leste do rio Jordão, incluindo toda a terra de Gileade, de Gade, de Rúben e de Manassés. Conquistou a região desde a cidade de Aroer, perto do vale do Arnom, até Gileade e Basã, ao norte.
34 ሃንኮ ኣቲዳይሲ ኢዩ ካዎቴ ላይን ሃኒዳይሲኔ ኢዚ ኦዳ ኦሶ ኡባይ ኢስራኤሌ ካዎታ ታሪኬ ማጻፋን ጻፌቲ ዴስ ጊዴኔ?
34 Os demais acontecimentos do reinado de Jeú, tudo que ele fez e a extensão de seu poder, estão registrados no Livro da História dos Reis de Israel .
35 ኢዩይ ካሴ ባ ኣዋታ ማላ ሃይቂዴስ፤ ኢዛ ሳማሪያን ሞጊዳ፤ ኢዛ ና ኢዮኣካዚ ኢዛሶሆን ካዎቲዴስ።
35 Quando Jeú morreu e se reuniu a seus antepassados, foi sepultado em Samaria. Seu filho Jeoacaz foi seu sucessor.
36 ኢዩይ ሳማሪያን ዲሼ ኢስራኤሌ ቦላ 28 ላይ ካዎቲዴስ።
36 Ao todo, Jeú reinou por 28 anos sobre Israel em Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.