2 Reis 10
gmve (GMVE) vs NAA
1 ሄ ዎዴ ኣካቤስ ሳማሪያን 70 ኣቱማ ናይቲ ዴቴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢዩይ ዳብዳቤ ጻፊዲ ኢዝራኤሌን ዲዛ ሹሜታስ፥ ጪማታሲኔ ኣካቤ ናይታ ዲቺዛይታስ ኪታ ሳማሪያ ዬዲዴስ። ኢዚ ዬዲዳ ኪታዛ ቃላይ፥
1 Acabe tinha setenta filhos em Samaria. Jeú escreveu cartas e as enviou a Samaria, aos chefes da cidade, aos anciãos e aos tutores dos filhos de Acabe, dizendo:
2 «ኢንቴ ጎዳዛ ናይቲ ኢንቴናራ ዲዛ ጊሻሲኔ ፓራ-ጋሬቲኔ ፓራቲ፥ ጊምቤቲዳ ካታማቲኔ ኦላ ሚሻይ ኢንቴስ ዲዛ ጊሻስ ሃይሲ ኪታ ዳብዳቤዚ ኢንቴኮ ጋኪዳ ማላ ሄራካ፥
2 — Logo que esta carta chegar até vocês — pois estão com vocês os filhos de seu senhor, o rei, bem como os carros de guerra, os cavalos, a cidade fortificada e as armas —,
3 ኢንቴ ጎዳዛ ናይታ ጊዶፌ ኡባፌ ኣዛዴኔ ሃይሲ ኢዛስ ቤሴስ ጊዛዴ ዶሪዲ ኢዛ ኣዋ ካዎቴ ኣራታን ኡቲሲቴ፤ ሄሳፌ ጉዬ ካሴ ኢንቴ ጎዳዛ ኬ ጊሻስ ኦሌቲቴ» ጌስ።
3 escolham o melhor e mais capaz dos filhos de seu senhor, ponham-no sobre o trono de seu pai e lutem pela casa de seu senhor.
4 ኢስቲ ጊዲኮ ዳሮ ባቢዳ ጊሻስ፥ «ናምኡ ካዎቲ ኢዛራ ኦሌቲዲ ዳንዳዮንታይሳ ኑኒ ኢዛ ዎስቲ ዳንዳያኔ?» ጊዳ።
4 Porém eles temeram muitíssimo e disseram: — Dois reis não puderam resistir a ele; como poderemos nós fazê-lo?
5 ሄሳ ጊሻስ ካዎቴ ኬን ኣዛዚዛይሲ፥ ሄ ካታማዮ ኣይሲዛይሲ፥ ዴሬ ጪማቲኔ ካዎዛ ናይታ ዲቺዛይቲ፥ «ኑኒ ኔ ኣይሌቲ ኔኒ ጊዳይሳ ኡባካ ፖላና፤ ኑኒ ሃራ ኦናካ ካዎሶኮ፤ ኔኒ ኔና ሎኢዳዝ ኡባካ ኦ» ጊዲ ሄ ኪታዛ ኢዩስ ዬዲዳ።
5 Então o responsável pelo palácio, o responsável pela cidade, os anciãos e os tutores mandaram dizer a Jeú: — Somos os seus servos e faremos tudo o que o senhor nos ordenar. A ninguém constituiremos rei; faça o que achar melhor.
6 ሄሳፌ ጉዬ ኢዩይ፥ «ሂስቲኮ ኢንቴ ታ ባጋ ጊዲኮኔ ታስ ኣዛዜቲዛይታ ጊዲኮ ኢንቴ ጎዳዛ ናይታ ሁኤ ቃንጺ ቃንጺ ኤኪዲ ዎንቶ ሃኒ ዎዴ ኢዝራኤሌ ጋኪቴ» ጊዲ ኢስታስ ቃሴካ ጻፊዴስ። ሄ ዎዴ ካዎዛ ናይቲ ላፑን ታማቲ ሄ ካታማይን ዲዛ ዳሮ ኤሬቲዳ ኢስታ ዲቺዛ ኣሳታኮን ዴቴስ።
6 Então Jeú lhes escreveu outra carta, dizendo: “Se vocês estão do meu lado e querem obedecer-me, então peguem as cabeças dos filhos do rei, seu senhor, e amanhã a estas horas venham a mim a Jezreel.” Ora, os filhos do rei, que eram setenta, estavam com os homens importantes da cidade, que os criavam.
7 ሄ ዳብዳቤዚ ኢስታኮ ጋኪዳ ማላ ናይታ ዲቺዛይቲ ካዎ ናይታ ላፑን ታማታ ኡባ ዎዳ፤ ሄ ናይታ ሁኤ ቃንጺ ቃንጺ ኬሼን ኤኪዲ ኢዩስ ኢዝራኤሌ ዬዲዳ።
7 Quando receberam a carta, tomaram os filhos do rei e os mataram, setenta homens, e puseram as cabeças deles em cestos, que enviaram a Jeú, em Jezreel.
8 ኪቴቲ ቢዳይሲ ቢ ጋኪዳ ማላ ኢዩስ፥ «ካዎዛ ናይታ ሁኤዛ ኤሂዳ» ጊን ኢዩይ፥ «ዎንቶ ማላዶ ጋካናስ ካታማ ጌሊዛ ፔንጌን ናምኡሶን ዶሪ ዎቴ» ጊ ኣዛዚዴስ።
8 Um mensageiro foi até Jeú e lhe disse: — Trouxeram as cabeças dos filhos do rei. Jeú disse: — Ponham as cabeças em dois montões à entrada do portão, até pela manhã.
9 ዎንቴ ጋላስ ማላዶ ኢዩይ ኬዚ ዴሬዛ ሲንን ኤቂዲ፥ «ኢንቴ ጺሎ፤ ታ ጎዳ ቦላ ዴራ ዴንዳይኔ ዎዳይ ታና። ጊዶ ኣቲን ሃይታ ኡባ ዉርሲዳይ ኦኔ?» ጊዴስ።
9 Pela manhã, Jeú saiu, parou e disse a todo o povo: — Vocês não têm culpa. Eis que eu conspirei contra o meu senhor e o matei. Mas quem matou todos estes?
10 ሄሳ ጊሻስ ጎዳይ ካሴ ኣካቤሶ ኣሳ ቦላ ዮቲዳ ቃላፔ ኢሲኔያካ ጮ ቢታ ቦላ ዎ ኣቶንታይሳ ኢንቴ ኤሪቴ። ጎዳይ ካሴ ባ ኣይሌ ኤላሳ ባጋራ ዮቲዳይሳ ፖሊዴስ።
10 Portanto, saibam agora que, da palavra do Senhor , pronunciada contra a casa de Acabe, nada cairá em terra, porque o Senhor fez o que falou por meio do seu servo Elias.
11 ኢዩይ ኣካቤሶ ኣሳፔ ኣቲዳ ኣሳ ኡባ፥ ጊታ ኣሳ ኡባ፥ ማታ ላጌታኔ ኢዛ ቄሴታ ኢሲኖካ ኣሾንታ ኢዝራኤሌን ዎዴስ።
11 Então Jeú matou todos os que restavam da casa de Acabe em Jezreel, bem como todos os seus homens importantes, os seus conhecidos e os seus sacerdotes, até não sobrar nem sequer um deles.
12 ኢዩይ ሄፔ ዴንዲዲ ሳማሪያ ቢዴስ፤ ኢዚ ቢዲ ቤት-ኤኬዴ ጌቴቲዛሶን ዶርሳ ሄሚዛይታሶ ቢ ጋኪሼ፥
12 Depois ele se levantou e partiu rumo a Samaria. No caminho, quando estava em Bete-Equede dos Pastores,
13 ዩሁዳ ካዎ ኣካዚያሳስ ኣሾ ዳቦታፔ ኣማርዳይታ ዴሚዲ፥ «ኢንቴ ኦናንቴ?» ጊ ኦይቺዴስ። ኢስቲካ ኢዛስ፥ «ኑኒ ኣካዚያሳስ ኣሾ ዳቦታ፤ ኑኒ ካዎዛሶ ኣሳታኔ ጎዳቴይ ናይታ ኦይቻናስ ሃ ዱጌ ዪዶስ» ጊዳ።
13 Jeú encontrou parentes de Acazias, rei de Judá, e perguntou: — Quem são vocês? Eles responderam: — Somos parentes de Acazias. Estamos indo saudar os filhos do rei e os filhos da rainha-mãe.
14 ኢዚካ፥ «ሃይታ ሼምፖራ ፓጻ ኦይኪቴ!» ጊ ኣዛዚዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢስቲ ሼምፖራ ፓጻ ኦይኪ ኤፊዲ ቤት-ኤኬዴ ሃ ኦላ ኣቻን ኦይዱ ታማኔ ናምኡ ኣሳታፔ ኢሳዴካ ኣሾንታ ዎዳ።
14 Então Jeú disse: — Prendam-nos vivos. Eles os prenderam e os mataram junto ao poço de Bete-Equede. Eram quarenta e dois homens, e nenhum deles escapou com vida.
15 ኢዚ ሄፔ ዴንዲ ቢሺን ኤሬካቤ ና ኢዮናዳቤይ ባኮ ቢዛይሳ ኦጌ ቦላ ዴሚዴስ፤ ኢዩይካ ኢዛ ሳሮኪዲ፥ «ታ ዎዚናይ ኔና ኣማኒዛይሳ ማላ ኔ ዎዚናይ ታና ኣማኒዜ?» ጊዲ ኢዛ ኦይቺዴስ፤ ኢዮናዳቤይካ፥ «ኤ ኣማኔስ» ጊዴስ፤ ኢዩይካ፥ ሂስቲኮ «ኣኔ ታ ኩሼ ኦይካ» ጊዴስ፤ ኢዚካ ኢዛ ኩሼ ኦይኪዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ኢዩይ ባ ፓራ-ጋሬ ቦላ ካፊ ኬሲዴስ።
15 Jeú saiu dali e encontrou Jonadabe, filho de Recabe, que vinha ao encontro dele. Jeú saudou-o e lhe perguntou: — Você tem o coração sincero para comigo, assim como o meu coração é sincero para com você? Jonadabe respondeu: — Tenho. Então Jeú disse: — Se é assim, me dê a sua mão. E Jonadabe deu-lhe a mão. Jeú o fez subir na sua carruagem
16 ኢዩይካ ኢዛ፥ «ኣኔ ኢሲፌ ቦስ፤ ታኒ ጎዳስ ሱሬ ዎዚናፔ ቆፓ ኦዳይሳ ቤኣ» ጊዴስ። ሄሳፌ ጉዬ ኢዛ ፓራ-ጋሬን ዎ ኤኪዲ ቢዴስ።
16 e lhe disse: — Venha comigo e você verá o meu zelo para com o E, assim, Jeú o levou na sua carruagem.
17 ኢዩይ ቢዲ ሳማሪያ ጋኪዲ ሄን ኣካቤሶ ኣሳፔ ኣቲዳይታ ኡባካ ዎዴስ፤ ካሴ ናቤ ኤላሳስ ዮቴቲዳ ጎዳ ቃላ ማላ ኡባካ ዎ ዉርሲዴስ።
17 Quando Jeú chegou a Samaria, matou todos os que restavam da casa de Acabe, até destruí-los, segundo a palavra que o Senhor tinha anunciado a Elias.
18 ሄሳፌ ጉዬ ኢዩይ ዴራ ኡባ ኢሲ ቦላ ሺሺዲ፥ «ካሴ ኣካቤይ ባኣሌስ ጉራ ኦዴስ፤ ኢዩይ ጊዲኮ ሄሳፌ ኣ ኦና።
18 Jeú reuniu todo o povo e disse: — Acabe serviu pouco a Baal; Jeú, porém, o servirá muito.
19 ሃኢ ኢንቴ ባኣሌ ናቤታ፥ ኦሳንቻታኔ ቄሴታካ ኡባ ታስ ጼይጊቴ፤ ታኒ ባኣሌስ ዎልቃማ ያርሾ ያርሻና ጊሻስ ኢሳዴይካ ኣቶፎ፤ ዮንታ ኣቲዛዴይ ሼምፖራ ፓጻ ዳናስ ዳንዳዬና» ጊዴስ። ኢዩይ ባ ባጋራ ሄሳ ኦዳይ ባኣሌ ኦሳንቻታ ኡባ ይሳናስ ጌኔ ቆፋ ሃልቺዳ ጊሻሳ።
19 Por isso, tragam, agora, à minha presença todos os profetas de Baal, todos os seus adoradores e todos os seus sacerdotes. Que não falte nenhum, pois tenho um grande sacrifício a oferecer a Baal. Todo aquele que faltar será morto. Porém Jeú fazia isto com astúcia, para destruir os adoradores de Baal.
20 ኢዩይ፥ «ባኣሌ ቦንቻናስ ዴሬዛ ጼይጊ ሺሺቴ» ጊዴስ፤ ኣሳይካ ሄሳ ዴራስ ኤሪሲዴስ።
20 Depois Jeú disse: — Proclamem uma reunião solene em honra a Baal. E a proclamação foi feita.
21 ሄሳፌ ጉዬ ኩሜ ኢስራኤሌ ኣሳስ ኪታ ዬዲዴስ፤ ባኣሌስ ሃጋዚዛይቲ ኡባይ ዪዳ፤ ኢስታፌ ኦኒካ ኣቲቤና፤ ኡባይካ ባኣሌ ጌቴቲዛ ኤቃ ጾሳሶ ጌሊዳ፤ ኣሳይ ባኣሌ ኬ ጪፒ ጊ ኩሚዴስ።
21 Jeú enviou mensageiros por todo o Israel. Vieram todos os adoradores de Baal, e não ficou um só que não viesse. Entraram no templo de Baal, que se encheu de uma extremidade à outra.
22 ኢዩይ ማይኦ ኬ ኣላፌዛ፥ «ባኣሌ ኦሳንቻታ ኡባስ ማይኦ ኬሳ» ጊዴስ፤ ኢዚካ ማይኦዛ ኢስታስ ኬሲዴስ።
22 Então Jeú disse ao encarregado das vestimentas: — Traga vestimentas para todos os adoradores de Baal. E ele trouxe vestimentas para eles.
23 ሄሳፌ ጉዬ ኢዩይ ኤሬካቤ ና ኢዮናዳቤራ ባኣሌ ጌቴቲዛ ኤቃ ጾሳ ኬ ጌሊዴስ። ባኣሌ ኦሳንቻታስ፥ «ባኣሌስ ሃጋዚዛይታፔ ኣቲን ጎዳስ ሃጋዚዛይቲ ሃይሳን ኢንቴናራ ዲዛኮ ኣኔ ቆሪቴ» ጊዴስ።
23 Depois disso, Jeú entrou com Jonadabe, filho de Recabe, no templo de Baal e disse aos adoradores de Baal: — Olhem bem e assegurem-se de que não se encontra aqui entre vocês nenhum dos servos do
24 ሄሳፌ ጉዬ ጹጌቲዛ ያርሾኔ ሃራ ያርሾካ ያርሻና ጌሊዳ፤ ኢስቲ ጌሊዳ ማላ ኢዩይ ኢስታስ፥ «ታ ኢንቴስ ኣ ኢሚዳ ኣሳታፔ ኢሳዴይካ ኬሲ ኤኪኮ ኢዚ ኬሲ ኤካና ማላ ኦዳይ ኢዛዴሶሆን ጌላና» ጊ ሚን ዮቲዲ ካሬራ 80 ኣስ ጊግሲ ዎዴስ።
24 E, quando eles entraram para oferecer sacrifícios e holocaustos, Jeú colocou do lado de fora oitenta homens e disse-lhes: — Se escapar algum dos homens que eu entregar nas mãos de vocês, aquele que o deixou escapar pagará por isso com a sua própria vida.
25 ኢዩይ ጹጌቲዛ ያርሾዛ ሺሺዳፔ ጉዬ ናጊዛይታኔ ኦላ ጋዳዋታ፥ «ጌሊዲ ዎቴ፤ ኦኒካ ኬሲ ኤኮፎ» ጊ ኣዛዚዴስ። ኢስቲካ ኢሲኖካ ኣሾንታ ማሻራ ዉርሲዳ፤ ናጊዛይቲኔ ኦላ ጋዳዋቲ ኣሳ ኣሃ ካሬ ኬሲ ኦሊዳ፤ ሄሳፌ ጉዬ ባኣሌ ጌቴቲዛ ኤቃ ጾሳ ኬስ ቆልኣ ጊዶ ጌሊዳ።
25 Logo que acabou de oferecer o holocausto, Jeú ordenou aos guardas e aos capitães: — Entrem e matem todos! Não deixem que nenhum escape! E eles os mataram a fio de espada. Os guardas e os capitães os lançaram fora. Depois entraram no mais interior do templo de Baal,
26 ኣሳይ ጎይናና ማላ ሹቻፌ ማሴቲ ጊጊዳ ሚስሌታ ባኣሌ ጌቴቲዛ ኤቃ ጾሳ ኬፌ ካሬ ኬሲ ጹጊዳ።
26 tiraram as colunas que estavam no templo de Baal e as queimaram.
27 ባኣሌስ ጎይኒዛ ሚስሌዛ ቆጼሬዳ፤ ኢዛን ባኣሌስ ጎይኒዛ ኬካ ላሊዳ፤ ሄሳ ሄ ሶሆዛ ሃች ጋካናስ ዴሬይ ሼሽ ኡቲዛሶ ኬሲዴስ።
27 Também destruíram a coluna de Baal e derrubaram o templo de Baal, transformando-o numa latrina, que existe até o dia de hoje.
28 ኢዩይ ሄሳ ኦዲ ባኣሌስ ጎይኒዛይሳ ኢስራኤሌ ዴሬፔ ይሲዴስ።
28 Assim, Jeú acabou com o culto a Baal em Israel.
29 ጊዶ ኣቲን ኢዩይ ናባጼ ና ኢዮርባኣሜይ ቤቴሌኒኔ ዳኔን ዎርቃፌ ኦሴቲዳ ማራ ሚስሌታስ ኢስራኤሌ ኣሳይ ጎይናና ማላ ኣሳ ኦሲሲዳ ናጋራፔ ሃኪቤና።
29 Mas Jeú não se afastou dos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que este levou Israel a cometer, a saber, dos bezerros de ouro que estavam em Betel e em Dã.
30 ጎዳይ ኢዩስ፥ «ኔኒ ታ ሲንን ሎኦ ኦዳ ጊሻሲኔ ኣካቤ ኬ ቦላ ጋካና ማላ ታ ዎዚናን ዲዛይሳ ኡባካ ኔ ፖሊዳ ጊሻስ ኔ ዜሬይ ቢዲ ኦይዳን ዬሌታ ጋካናስ ኢስራኤሌ ቦላ ካዎታና» ጊዴስ።
30 Por isso o Senhor disse a Jeú: — Visto que você fez bem em realizar o que é reto aos meus olhos e fez com a casa de Acabe segundo tudo o que era do meu propósito, os seus filhos até a quarta geração se assentarão no trono de Israel.
31 ጊዶ ኣቲን ኢዩይ ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳ ዎጋ ባ ኩሜ ዎዚናፔ ናጊቤና፤ ኢዮርባኣሜይካ ኢስራኤሌ ኣሳ ኦሲሲዳ ናጋራፔ ሃኪቤና።
31 Mas Jeú não teve cuidado de andar de todo o seu coração na Lei do Senhor , Deus de Israel, nem se afastou dos pecados que Jeroboão levou Israel a cometer.
32 ሄ ዎዴ ጎዳይ ኢስራኤሌ ቢታ ጉ ጉ ኤፎ ዶሚዴስ። ኣዛሄሌይ ኢስራኤሌ ኣሳ ሄ ጋጻፔ ሃ ጋጻ ጋካናስ ኦሊ ጾኒዴስ።
32 Naqueles dias, o Senhor começou a diminuir os limites de Israel. O rei Hazael conquistou todo o território
33 ሄሲካ ዮርዳኖሴፔ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ ዲዛ ጋላኣዴ ዴሬ ኡባ ጊዲሺን ኣርኖኔ ሻፋ ኣቻን ዲዛ ኣሮኤሬፔ ቢዲ ጋዴ ዴሬ፥ ኦሮቤሌ ዴሬ፥ ሚናሴ ዴሬ ጋላኣዴኔ ባሳኔ ጋካናሳ።
33 desde o Jordão para o nascente do sol, toda a terra de Gileade, os gaditas, os rubenitas e os manassitas, desde Aroer, que está junto ao vale de Arnom, a saber, Gileade e Basã.
34 ሃንኮ ኣቲዳይሲ ኢዩ ካዎቴ ላይን ሃኒዳይሲኔ ኢዚ ኦዳ ኦሶ ኡባይ ኢስራኤሌ ካዎታ ታሪኬ ማጻፋን ጻፌቲ ዴስ ጊዴኔ?
34 Quanto aos demais atos de Jeú e a tudo o que fez, e a todo o seu poder, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?
35 ኢዩይ ካሴ ባ ኣዋታ ማላ ሃይቂዴስ፤ ኢዛ ሳማሪያን ሞጊዳ፤ ኢዛ ና ኢዮኣካዚ ኢዛሶሆን ካዎቲዴስ።
35 Jeú morreu e foi sepultado em Samaria. E Jeoacaz, seu filho, reinou em seu lugar.
36 ኢዩይ ሳማሪያን ዲሼ ኢስራኤሌ ቦላ 28 ላይ ካዎቲዴስ።
36 Jeú reinou sobre Israel em Samaria vinte e oito anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.