2 Crônicas 2

gmve (GMVE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ሶሎሞኔይ ጎዳ ሱንስ ጾሳ ኬ ኬጻናሲኔ ባስ ካዎቴ ኬ ኬጻናስ ቆፋ ቃቺዴስ።
1 E determinou Salomão edificar uma casa ao nome do SENHOR, como também uma casa para o seu reino.
2 ሄሳ ጊሻስ ሶሎሞኔይ ቶሆ ቶሳናስ 70,000 ኣሳታኔ ዙምቡላታ ቦላን ሹች ቆኣናስ 80,000 ኣሳታ ዶሪዴስ፤ ቃሴ ኢስታ ኦሲሳናስ 3,600 ኣሳታ ኢስታ ቦላ ሹሚዴስ።
2 E designou Salomão setenta mil homens de carga, e oitenta mil que talhavam pedras na montanha, e três mil e seiscentos inspetores sobre eles.
3 ሄሳፌ ጉዬ ሶሎሞኔይ ጺሮሴ ካዎ ሁራሜስ ኪታ ዬዲዴስ፤ ሄሲካ፥ «ታ ኣዋይ ዳዊቲ ባስ ካዎቴ ኬ ኬጻናስ ኔኒ ዚጋ ዬዲዳ ማላ ታስካ ዬዳ።
3 E Salomão mandou dizer a Hirão, rei de Tiro: Como fizeste com Davi meu pai, mandando-lhe cedros, para edificar uma casa em que morasse, assim também faze comigo.
4 ሃኢ ታኒ ታ ጎዳ ሱንስ ኬ ኬጻና ጊጌቴን ዳይስ። ታኒ ሳዎ ቶንጉ ጊዛ ኤጻኔ ጩዋሳናስ፥ ኡባ ዎዴ ጎዳ ሲንን ኡኬ ዎናሲኔ ኡባ ዎዴ ማላዶኔ ኦማርስ፥ ሳምባታታን፥ ኣጊና ጼሮን ኮይሮ ጋላሳታኒኔ ኑኒ ጎዳ ቦንቺዛ ዱማ ዱማ ባኣሌ ጋላሳታን ጹጌቲዛ ያርሾ ያርሻናስ፥ ሄ ኬ ዱማሳና ቆፓዲስ፤ ሄሲ ኢስራኤሌ ኣሳይ ሜርናስ ኦና ማላ ኢሜቲዳ ኣዛዞ።
4 Eis que estou para edificar uma casa ao nome do Senhor meu Deus, para lhe consagrar, para queimar perante ele incenso aromático, e para a apresentação contínua do pão da proposição, para os holocaustos da manhã e da tarde, nos sábados e nas luas novas, e nas festividades do Senhor nosso Deus; o que é obrigação perpétua de Israel.
5 «ኑ ጾሳይ ሃራ ጾሳታ ኡባፌ ጊታ ጊዲዳ ጊሻስ ታኒ ኬጻናስ ጊጌቲዛ ጾሳ ኬይካ ጊታ።
5 E a casa que estou para edificar há de ser grande; porque o nosso Deus é maior do que todos os deuses.
6 ጊዶ ኣቲን ሳሎይኔ ሳሎፔ ቦላራ ዲዛ ሳሎታ ቃቴ ኢዛ ኤኬና፤ ሂስቲን ኢዛስ ኬ ኬጻናስ ዳንዳይዛይ ኦኔ? ኢዛ ሲንን ኤጻኔ ጩዋሲዛሶፔ ኣቲን ኢዛስ ኬ ኬጻናስ ታኒ ኦኔ?
6 Porém, quem seria capaz de lhe edificar uma casa, visto que os céus e até os céus dos céus o não podem conter? E quem sou eu, que lhe edificasse casa, salvo para queimar incenso perante ele?
7 «ሃኢካ ታ ኣዋይ ዳዊቲ ጊግሲዳ ዩሁዳኒኔ ዬሩሳላሜን ታናራ ዴኢዛ ሂላንቻታራ ኢሲፌ ጊዲዲ ኦናስ ዎርቃ፥ ቢራ፥ ጻርቂማላ፥ ቢራታ፥ ዞኦ ማይኦ፥ ኦቻ ቴራ ሚሳቲዛ ማይኦኔ ሳሎ ሚሳቲዛ ማይኦ ጊጊሶ ሂላቴ ኤሪዛ ኣስ ታስ ዬዳ።
7 Manda-me, pois, agora um homem hábil para trabalhar em ouro, em prata, em bronze, em ferro, em púrpura, em carmesim e em azul; e que saiba lavrar ao buril, juntamente com os peritos que estão comigo em Judá e em Jerusalém, os quais Davi, meu pai, preparou.
8 «ኔ ኣሳቲ ሊባኖሴፔ ሚ ቃንጾ ኤሪዛይታ ጊዲዳይሳ ታኒ ኤራይስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኔኒ ታስ ሊባኖሴፔ ዚጋ፥ ጺዳኔ ሳንዳሌ ሚ ዬዳ። ታ ኣሳቲ ኔ ኣሳታራ ኢሲፌ ኦና።
8 Manda-me também madeiras de cedro, de cipreste, e algumins do Líbano; porque bem sei eu que os teus servos sabem cortar madeira no Líbano; e eis que os meus servos estarão com os teus servos.
9 ታኒ ኬጻና ጾሳ ኬይ ጊታኔ ማላሊሲዛዝ ጊዲዛ ጊሻስ ኢስቲ ታስ ዳሮ ሚ ጊጊሳና።
9 E isso para prepararem muita madeira; porque a casa que estou para fazer há de ser grande e maravilhosa.
10 ሚ ቃንጺዛ ኔ ኣይሌታስ ታኒ 20,000 ኮንታሌ ጊስቴኔ 20,000 ኮንታሌ ባንጋ፥ ቃሴ 400,000 ሊቲሮ ዎይኔ ኡሺኔ 400,000 ሊቲሮ ዎጋራ ዛይቴ ኢማና።»
10 E eis que a teus servos, os cortadores, que cortarem a madeira, darei vinte mil coros de trigo malhado, vinte mil coros de cevada, vinte mil batos de vinho e vinte mil batos de azeite.
11 ጺሮሴ ካዎ ሁራሜይ ሶሎሞኔስ፥ «ጎዳይ ባ ኣሳ ሲቂዛ ጊሻስ ኢዚ ኔና ኢስታ ቦላ ካዎዴስ» ጊዲ ዳብዳቤ ዬዲዴስ።
11 E Hirão, rei de Tiro, respondeu por escrito que enviou a Salomão, dizendo: Porque o Senhor tem amado o seu povo, te constituiu sobre ele rei.
12 ሁራሜይ ቃሴካ፥ «ጎዳ ጾሳ ኬኔ ባስ ካዎቴ ኬ ኬጻና ማላ ኣ ኤራንቻ፥ ኣኬካንቻኔ ዎዚናማ ና ካዎ ዳዊቴስ ኢሚዳ ሳሎኔ ሳኣ ሜዳ ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳይ ጋላቴቶ።
12 Disse mais Hirão: Bendito seja o Senhor Deus de Israel, que fez os céus e a terra; o que deu ao rei Davi um filho sábio, de grande prudência e entendimento, que edifique casa ao Senhor, e para o seu reino.
13 «ሄኮ ታኒ ኔስ ሂላንቻኔ ኣኬካንቻ ጊዲዳ ሁራም-ኣቤ ዬዳዲስ።
13 Agora, pois, envio um homem sábio de grande entendimento, a saber, Hirão Abiú.
14 ኢዛስ ኣዬያ ዳኔ ቆሞ፤ ኣዋይ ጺሮሴ ዴሬ ኣሳ፤ ኢዚ ዎርቃ፥ ቢራ፥ ጻርቂማላ፥ ቢራታ፥ ሹቻ ኦሶኔ ሚ ኦሶ፥ ቃሴካ ኦቻ ቴራ ሚሳቲዛ ማይኦ፥ ሳሎ ሚሳቲዛ ማይኦ፥ ዞኦ ማይኦኔ ላይኖ ጊጊሶ ሂላቴ ኤሬስ። ሄሳካ ዱማ ዱማ ኣሌቆታ ኬሲዲ ዮቲዳ ማላ ኡባ ኦናስ ሂላቴን ሎሂዳ ኣሳ፤ ሄሳ ጊሻስ ኩሼ ሂላቴ ዲዛ ኔ ኣሳታራኔ ካሴ ኔ ኣዋ ዳዊቴስ ኦዳ ኣሳታራ ኢዛ ኦሲሳ።
14 Filho de uma mulher das filhas de Dã, e cujo pai foi homem de Tiro; este sabe trabalhar em ouro, em prata, em bronze, em ferro, em pedras e em madeira, em púrpura, em azul, e em linho fino, e em carmesim, e é hábil para toda a obra do buril, e para toda a espécie de invenções, qualquer coisa que se lhe propuser, juntamente com os teus peritos, e os peritos de Davi, meu senhor, teu pai.
15 «ኔኒ ታ ጎዳይ ኢማና ጊዳ ጊስቴዛኔ ባንጋ፥ ዛይቴዛኔ ዎይኔ ኡሻ ታ ኣይሌታስ ዬዳ።
15 Agora, pois, meu senhor, mande para os seus servos o trigo, a cevada, o azeite e o vinho, de que falou;
16 ኔኒ ሊባኖሴፔ ኮዪዳ ኬና ሚ ኑኒ ቃንጺ ቃሺሲዲ ኣባ ቦላራ ዎጎሎን ኔኮ ዮጴ ዬዳና። ኔኒ ሄፔ ዬሩሳላሜ ጋካናስ ኤፊሳና ዳንዳያሳ» ጊዴስ።
16 E nós cortaremos tanta madeira no Líbano, quanta houveres mister, e ta traremos em jangadas pelo mar até Jope, e tu a farás subir a Jerusalém.
17 ኢዛ ኣዋ ዳዊቲ ካሴ ቆዲዳ ማላ፥ ሶሎሞኔይ ኢስራኤሌ ቢታን ዴኢዛ ሃራ ቢታ ኣሳ ኡባ ቆዲዴስ፤ ሂስቲን ኢስታ ቆዳይ 153,600 ጊዲዴስ።
17 E Salomão contou todos os homens estrangeiros, que havia na terra de Israel, conforme o censo com que os contara Davi seu pai; e acharam-se cento e cinqüenta e três mil e seiscentos.
18 ሶሎሞኔይ ሄ ኣሳፔ 70,000 ቶሆ ቶካና ኣስ፥ 80,000 ጌዜን ሹች ቆኣና ኣስ ዶሪዴስ፤ ቃሴ ኢስታ ኦሲሳናስ 300 ኣሳታ ሱንዴስ።
18 E designou deles setenta mil carregadores, e oitenta mil cortadores na montanha; como também três mil e seiscentos inspetores, para fazerem trabalhar o povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.