2 Crônicas 24

gmve (GMVE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ኢዮኣሲ ካዎቲዛ ዎዴ ኢዛስ ላይይ ላፑና፤ ኢዚ ዬሩሳላሜን 40 ላይ ካዎቲዴስ፤ ኢዛ ኣዬይ ሱን ዚቢዮ፤ ኢዛ ቤርሳቤሄ ካታማፔ ዪዳ ኣሳ።
1 Joás tinha sete anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou quarenta anos em Jerusalém.
2 ቄሴ ዮዳሄይ ዴኢዳ ላይ ኡባን ኢዮኣሲ ጎዳ ኡፋይሲዛ ሚሽ ኦዴስ።
2 A sua mãe se chamava Zíbia e era da cidade de Berseba. Enquanto o sacerdote Joiada vivia, Joás fez o que agrada a Deus, o Senhor .
3 ዮዳሄይ ኢዮኣሳ ናምኡ ማቼታ ኤኪሲዴስ፤ ኢስቲካ ኢዛስ ኣቱማ ናይታኔ ማጫ ናይታ ዬሊዳ።
3 Joiada arranjou para Joás duas esposas, que lhe deram filhos e filhas.
4 ሄሳፌ ጉዬ ኢዮኣሲ ጾሳ ኬ ኦራናስ ቆፒዴስ።
4 Algum tempo depois, Joás decidiu fazer consertos no Templo.
5 ኢዮኣሲ ቄሴታኔ ሌዌታ ሺሺዲ፥ «ዩሁዳ ካታማታ ቢዲ ኢንቴ ጾሳ ኬ ላይን ላይን ኦራናስ ኢስራኤሌ ኡባፌ ሚሽ ሺሺቴ፤ ሃይሳ ኤሶን ኦቴ» ጊዴስ። ጊዶ ኣቲን ሌዌቲ ጋምኢዳ።
5 Mandou chamar os sacerdotes e os levitas e lhes disse: — Vão pelas cidades de Judá e recebam o dinheiro que o povo deve dar para o pagamento dos consertos que são feitos todos os anos no Templo. E façam isso logo! Mas eles não se apressaram.
6 ሄሳ ጊሻስ ካዎይ ቄሴታ ሃላቃ ዮዳሄ ጼይጊዲ፥ «ጎዳ ኣይሌይ ሙሴይኔ ኢስራኤሌ ኣሳይ ጾሳ ዱንካኔ ኦሶስ ኬሶ ሺሻናስ ቤኒ ዎጋ ዎይሳ ዬሩሳላሜ ኣሳፔኔ ዩሁዳ ኣሳፔ ኬሶ ሺሻናስ ኣይስ ሌዌታ ዴንቤኪ?» ጊዴስ።
6 Então o rei mandou chamar o Grande Sacerdote Joiada e perguntou: — Por que você não exigiu que os levitas trouxessem de Judá e de Jerusalém o imposto que Moisés,
7 ሄ ዎዴ ሄ ኢታ ማጫስ ጎቶሊያ ናይቲ ጾሳ ኬ ሜን ጌሊዲ ሄን ዴኢዛ ጌሻ ሚሻታ ኡባ ኤኪዲ ባኣሌ ኤቃ ጾሳታስ ጎይናናስ ጎኤቲዳ።
7 (Atalia, aquela mulher má, e os seus seguidores haviam estragado o Templo e tinham usado os objetos sagrados do Templo na adoração do deus Baal .)
8 ሄሳ ጊሻስ ካዎይ ሌዌታ ኣዛዚን ኢስቲ ሳጺኔ ጊግሲዲ ጾሳ ኬ ፔንጌፌ ካሬ ባጋራ ዎዳ።
8 O rei mandou fazer um cofre, que foi colocado perto do portão do Templo, do lado de fora.
9 ጾሳ ኣይሌ ሙሴይ ባዞን ዴኢሼ ኢስራኤሌ ኣሳፔ ሺሻና ማላ ኣዛዚዳ ኬሶዛ ጎዳስ ኤሃና ማላ ዩሁዳኒኔ ዬሩሳላሜን ሌዌቲ ኣዋጂዳ።
9 Então anunciaram pela cidade de Jerusalém e pelo país inteiro que o povo devia trazer a Deus, o Senhor , o imposto que Moisés, servo de Deus, havia mandado cobrar quando eles estavam no deserto.
10 ሂስቲን ሹሜቲኔ ኣሳይ ኡባይ ኡፋዬቲ ኬሲዳ ሚሻዚ ሳጺኔ ኩማና ጋካናስ ኢዛን ዬጊዳ።
10 Os chefes e todo o povo vieram alegres e puseram o dinheiro no cofre, até que ficou cheio.
11 ሳጺኔዚ ሌዌታ ባጋራ ካዎ ሹሜታኮ ጋኪን ኢዛ ጊዶን ዳሮ ሚሺ ዳጋቲዳይሳ ኢስቲ ቤኢዳ ዎዴ ኡባን ካዎ ጻፌይኔ ቄሴታ ሃላቃይ ዪዲ ሳጺኔፔ ሚሻ ኬሲዲ ሳጺኔዛ ኢዛሶሆን ዛሪ ዎቴስ፤ ኢስቲ ኡባ ጋላስ ሄሳ ማላ ኦዲ ዳሮ ሚሽ ዳጋሲዳ።
11 Todos os dias os levitas levavam o cofre aos funcionários do rei, e, quando estes viam que estava cheio, o secretário do rei e o representante do Grande Sacerdote vinham, tiravam o dinheiro e levavam o cofre de volta para o Templo. Assim ajuntaram muito dinheiro.
12 ሄ ሚሻ ካዎይኔ ዮዳሄይ ጾሳ ኬ ኦሶ ኦሲሳናስ ሱሚዳ ኣሳታስ ኢሚዳ፤ ሂስቲን ኢስቲ ኢዛን ጾሳ ኬ ኦራናስ ሹች ማሲዛይታኔ ኣናጼታ፥ ቃሴ ቢራታኔ ጻርቂማላ ኦሳንቻታ ቃጻሪዳ።
12 O rei e Joiada entregavam o dinheiro aos homens que estavam encarregados do trabalho do Templo, e estes contratavam pedreiros, carpinteiros e pessoas que trabalhavam com ferro e bronze, para fazer os consertos no Templo.
13 ኦሳንቻቲ ሚኖ ጊዲዳ ጊሻስ ጾሳ ኬይ ሞሬቲዳይሳ ሚኒ ኦዲ ባንታ ኩሼን ካሴይሳ ማላ ኦራጺሲ ኬጺዳ።
13 Todos puseram mãos à obra e trabalharam tão bem, que o Templo acabou ficando como era quando tinha sido construído; ficou até mais forte do que antes.
14 ኦሳንቻቲ ኬ ኦራ ጊጊዳፔ ጉዬ ፓላሂዳ ዎርቃኔ ቢራ ካዎዛኮኔ ዮዳሄኮ ኤሂዳ፤ ኢስቲካ ሄ ዎርቃኒኔ ቢራን ጾሳ ኬ ጊዶ ኦሶስ ማዲዛ ሚሻታ፥ ጹጌቲዛ ያርሾስ ጎኤቲዛ ሳኔታኔ ሃራ ዱማ ዱማ ሚሻታ ኦሲሲዳ።
14 Quando terminaram o trabalho, levaram ao rei e a Joiada o ouro e a prata que haviam sobrado. Eles usaram esse ouro e essa prata para fazer os objetos usados para o culto no Templo e para os sacrifícios e também para fazer vasilhas e outros objetos. Enquanto Joiada viveu, os sacrifícios foram oferecidos no Templo todos os dias.
15 ዮዳሄይ ኬሂ ጪሚዲ ሃይቂዴስ፤ ኢዚ ሃይቂሺን ኢዛስ ላይይ ጼታኔ ሄ ታማ።
15 Joiada viveu muito, até ficar bem velho. Ele morreu aos cento e trinta anos de idade
16 ዮዳሄይ ኢስራኤሌን ጾሳሲኔ ጾሳ ኬስ ሎኦ ሚሽ ኦዳ ጊሻስ ዳዊቴ ካታማን ካዎታ ዱፎን ሞጊዳ።
16 e foi sepultado junto com os reis na Cidade de Davi , por causa do bom serviço que havia prestado ao povo de Israel, a Deus e ao Templo.
17 ዮዳሄይ ሃይቂዳፔ ጉዬ ዩሁዳ ሹሜቲ ዪዲ ካዎዛስ ባ ኣማኔቴ ቆንጪሲዳ፤ ኢዚካ ኢስታ ኤኪዴስ።
17 Depois da morte de Joiada, as altas autoridades de Judá foram falar com o rei e se ajoelharam em frente dele em sinal de respeito. E o rei concordou com o que eles disseram.
18 ኢስቲ ጎዳ ባንታ ኣዋታ ጾሳ ኬ ኣጊዲ ኣሼሪ ሚስሌታሲኔ ኤቃ ጾሳታስ ጎይኒዳ፤ ኢስቲ ኦዳ ሞሮ ጊሻስ ዩሁዳ ቦላኔ ዬሩሳላሜ ቦላ ጾሳ ሃንቆይ ዎዴስ።
18 Aí o povo parou de ir ao Templo para adorar o Senhor , o Deus dos seus antepassados, e começou a adorar os postes da deusa Aserá e outros ídolos. Por causa desse pecado, o Senhor Deus ficou irado com o povo de Judá e com os moradores de Jerusalém.
19 ኣሳይ ባኮ ሲማና ማላ ጎዳይ ናቤታ ኢስታኮ ኪቲዴስ፤ ናቤቲካ ኢስታ ቦላ ማርካቲዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ጊዛይሳ ሲዮንታ ኢጺዳ።
19 Mas o Senhor mandou profetas a fim de avisarem o povo que voltasse para ele; porém o povo não deu atenção a eles.
20 ሄሳፌ ጉዬ ቄሴ ዮዳሄ ና ዛካራሳ ቦላ ጾሳ ኣያናይ ዎዴስ፤ ሂስቲን ዛካራሲ ኣሳ ሲንን ኤቂዲ፥ «ጾሳይ፥ ‹ጎዳ ኣዛዞ ኢንቴ ኣይስ ሞሬቲ? ሄሲ ኢንቴስ ሎኦ ጊዴና› ጌስ፤ ኢንቴ ጎዳ ኣጊዳ ጊሻስ ኢዚካ ኢንቴና ኣጊዴስ» ጊዴስ።
20 Aí o Espírito de Deus veio sobre Zacarias, filho do sacerdote Joiada. Então ele ficou de pé num lugar alto e disse ao povo: — Esta é a mensagem de Deus: “Por que desobedecem aos mandamentos de Deus, o
21 ሂስቲን ኣሳይ ኢዛ ቦላ ማቄቲዴስ፤ ካዎዚ ኢስታ ኣዛዚን ጾሳ ኬ ዛጎን ሹቻን ጫዲ ዎዳ።
21 Algumas pessoas fizeram planos para matar Zacarias; e, obedecendo à ordem do rei, o mataram a pedradas no pátio do Templo.
22 ካዎ ኢዮኣሲ ዛካራሳ ኣዋይ ዮዳሄይ ባስ ኦዳ ኪያቴ ሃሳኦንታ ኣጊዲ ኢዛ ና ዛካራሳ ዎሲዴስ፤ ዛካራሲ ሃይቂሼ፥ «ጎዳይ ሃይሳ ቤኢዲ ሃሎ ኬሶ» ጊዴስ።
22 O rei nem pensou no serviço fiel que lhe havia prestado Joiada, o pai de Zacarias; matou o filho dele. Zacarias, ao morrer, disse: — Que o
23 ሄ ላይ ዉርሴን ኣራሜ ኦላንቻቲ ኢዮኣሳ ኦላናስ ዪዳ፤ ሂስቲዲ ዩሁዳ ቦላኔ ዬሩሳላሜ ቦላ ዎራጂዲ ዴራ ካሌዛይታ ኡባ ዎዲ ኢስታፌ ዲኢዳ ሚሽ ኡባ ዳማስቆን ዴኢዛ ባንታ ካዎስ ዬዲዳ።
23 Durante a primavera daquele ano, o exército sírio invadiu a terra de Judá e atacou a cidade de Jerusalém; mataram as altas autoridades do país e mandaram para o rei da Síria, em Damasco, tudo o que levaram do país.
24 ኣራሜ ኦላንቻቲ ቆዳን ጉ ጊዲኮካ ጎዳይ ኬሂፔ ዳሮ ዴሬ ኢስታ ኩሼን ኣ ኢሚዴስ፤ ዩሁዳ ኣሳይ ጎዳ ባንታ ኣዋታ ጾሳ ኣጊዳ ጊሻስ ኢዮኣሳ ቦላ ፒርዴቲዴስ።
24 O exército sírio era pequeno, mas o Senhor Deus deixou que eles derrotassem o exército dos judeus, que era muito maior, pois os judeus haviam abandonado o Senhor , o Deus dos seus antepassados. Assim o rei Joás recebeu o castigo que merecia.
25 ኣራሜ ኦላንቻቲ ኢዮኣሳ ማዱንዲ ዬጊ ኣጊ ቢዳ፤ ቄሴ ዮዳሄ ናዛ ሱ ጊሻስ ኢዛ ሹሜቲ ኢዛ ቦላ ማቄቲዲ ኢዚ ሃርጌ ሂጻን ዲሺን ዎዳ፤ ኢዚ ሃይቂን ዳዊቴ ካታማን ሞጊዳ ኣቲን ኢዛ ካዎታ ዱፎን ሞጊቤቴና።
25 Joás havia sido gravemente ferido. Depois que os sírios foram embora, dois oficiais de Joás fizeram uma revolta contra ele e o mataram enquanto ainda estava de cama. Eles fizeram isso para se vingar da morte do filho do sacerdote Joiada. Joás foi sepultado na Cidade de Davi , mas não nos túmulos dos reis.
26 ኢዮኣሳ ቦላ ማቄቲዳይቲ ኣሞኔ ዴሬ ማጫስ ሺምኣቲ ና ዛባዴኔ ሞኣቤ ዴሬ ማጫስ ሺሚሪቲ ና ዪሆዛባዴ።
26 Dois homens planejaram a morte dele: Zabade, filho de Simeate, uma mulher da terra de Amom, e Jeozabate, filho de Sinrite, uma mulher da terra de Moabe.
27 ኢዮኣሳ ናይታ ታሪኬይ፥ ኢዛ ጊሻስ ዮቴቲዳ ቲንቢቴቲኔ ጾሳ ኬ ኦራጾ ታሪኬይ ካዎታ ታሪኬ ማጻፋን ጻፌቲ ኡቲዴስ፤ ኢዮኣሲ ሃይቂን ኢዛሶሆን ኢዛ ና ኣማሲያሲ ካዎቲዴስ።
27 No Comentário sobre o Livro dos Reis , estão escritas as histórias dos filhos de Joás, as muitas profecias que foram feitas contra ele e a história da reconstrução do Templo. Amazias, filho de Joás, ficou no lugar dele como rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.