2 Crônicas 24
gmve (GMVE) vs BKJ
1 ኢዮኣሲ ካዎቲዛ ዎዴ ኢዛስ ላይይ ላፑና፤ ኢዚ ዬሩሳላሜን 40 ላይ ካዎቲዴስ፤ ኢዛ ኣዬይ ሱን ዚቢዮ፤ ኢዛ ቤርሳቤሄ ካታማፔ ዪዳ ኣሳ።
1 Joás tinha sete anos de idade quando começou a reinar; e reinou quarenta anos em Jerusalém. E o nome da sua mãe era Zíbia de Berseba.
2 ቄሴ ዮዳሄይ ዴኢዳ ላይ ኡባን ኢዮኣሲ ጎዳ ኡፋይሲዛ ሚሽ ኦዴስ።
2 E Joás fez aquilo que era reto aos olhos do SENHOR todos os dias de Joiada, o sacerdote.
3 ዮዳሄይ ኢዮኣሳ ናምኡ ማቼታ ኤኪሲዴስ፤ ኢስቲካ ኢዛስ ኣቱማ ናይታኔ ማጫ ናይታ ዬሊዳ።
3 E Joiada tomou para ele duas esposas; e ele gerou filhos e filhas.
4 ሄሳፌ ጉዬ ኢዮኣሲ ጾሳ ኬ ኦራናስ ቆፒዴስ።
4 E sucedeu depois disso, que Joás estava disposto a reparar a casa do SENHOR.
5 ኢዮኣሲ ቄሴታኔ ሌዌታ ሺሺዲ፥ «ዩሁዳ ካታማታ ቢዲ ኢንቴ ጾሳ ኬ ላይን ላይን ኦራናስ ኢስራኤሌ ኡባፌ ሚሽ ሺሺቴ፤ ሃይሳ ኤሶን ኦቴ» ጊዴስ። ጊዶ ኣቲን ሌዌቲ ጋምኢዳ።
5 E ele reuniu os sacerdotes e os levitas, e disse-lhes: Saí para as cidades de Judá, e reuni de todo o Israel dinheiro para reparar a casa do vosso Deus de ano em ano, e vede para que apressais o negócio. Todavia, os levitas não se apressaram.
6 ሄሳ ጊሻስ ካዎይ ቄሴታ ሃላቃ ዮዳሄ ጼይጊዲ፥ «ጎዳ ኣይሌይ ሙሴይኔ ኢስራኤሌ ኣሳይ ጾሳ ዱንካኔ ኦሶስ ኬሶ ሺሻናስ ቤኒ ዎጋ ዎይሳ ዬሩሳላሜ ኣሳፔኔ ዩሁዳ ኣሳፔ ኬሶ ሺሻናስ ኣይስ ሌዌታ ዴንቤኪ?» ጊዴስ።
6 E o rei chamou Joiada, o chefe, e disse a ele: Por que não obrigaste os levitas a trazer de Judá e de Jerusalém a coleta, segundo o mandamento de Moisés, o servo do SENHOR, e da congregação de Israel, para o tabernáculo do testemunho?
7 ሄ ዎዴ ሄ ኢታ ማጫስ ጎቶሊያ ናይቲ ጾሳ ኬ ሜን ጌሊዲ ሄን ዴኢዛ ጌሻ ሚሻታ ኡባ ኤኪዲ ባኣሌ ኤቃ ጾሳታስ ጎይናናስ ጎኤቲዳ።
7 Porque os filhos de Atalia, aquela mulher iníqua, tinham destruído a casa de Deus; e também todas as coisas dedicadas da casa do SENHOR eles entregaram aos baalins.
8 ሄሳ ጊሻስ ካዎይ ሌዌታ ኣዛዚን ኢስቲ ሳጺኔ ጊግሲዲ ጾሳ ኬ ፔንጌፌ ካሬ ባጋራ ዎዳ።
8 E diante da ordem do rei eles fizeram um baú, e o colocaram na parte exterior, junto ao portão da casa do SENHOR.
9 ጾሳ ኣይሌ ሙሴይ ባዞን ዴኢሼ ኢስራኤሌ ኣሳፔ ሺሻና ማላ ኣዛዚዳ ኬሶዛ ጎዳስ ኤሃና ማላ ዩሁዳኒኔ ዬሩሳላሜን ሌዌቲ ኣዋጂዳ።
9 E eles fizeram uma proclamação por Judá e Jerusalém para que trouxessem até o SENHOR a coleta que Moisés, o servo de Deus, lançou sobre Israel no deserto.
10 ሂስቲን ሹሜቲኔ ኣሳይ ኡባይ ኡፋዬቲ ኬሲዳ ሚሻዚ ሳጺኔ ኩማና ጋካናስ ኢዛን ዬጊዳ።
10 E todos os príncipes e todo o povo regozijaram-se, e a trouxeram, e a lançaram dentro do baú, até que terminaram.
11 ሳጺኔዚ ሌዌታ ባጋራ ካዎ ሹሜታኮ ጋኪን ኢዛ ጊዶን ዳሮ ሚሺ ዳጋቲዳይሳ ኢስቲ ቤኢዳ ዎዴ ኡባን ካዎ ጻፌይኔ ቄሴታ ሃላቃይ ዪዲ ሳጺኔፔ ሚሻ ኬሲዲ ሳጺኔዛ ኢዛሶሆን ዛሪ ዎቴስ፤ ኢስቲ ኡባ ጋላስ ሄሳ ማላ ኦዲ ዳሮ ሚሽ ዳጋሲዳ።
11 Ora, sucedeu que no momento em que o baú foi trazido para o ofício do rei pelas mãos dos levitas, e vendo que havia muito dinheiro, o escriba do rei e o oficial do sumo sacerdote vinham e esvaziavam o baú, e o tomavam, e o carregavam novamente para o seu lugar. Assim faziam dia após dia, e recolhiam dinheiro em abundância.
12 ሄ ሚሻ ካዎይኔ ዮዳሄይ ጾሳ ኬ ኦሶ ኦሲሳናስ ሱሚዳ ኣሳታስ ኢሚዳ፤ ሂስቲን ኢስቲ ኢዛን ጾሳ ኬ ኦራናስ ሹች ማሲዛይታኔ ኣናጼታ፥ ቃሴ ቢራታኔ ጻርቂማላ ኦሳንቻታ ቃጻሪዳ።
12 E o rei e Joiada o davam aos que faziam a obra do serviço da casa do SENHOR, e contratavam pedreiros e carpinteiros para repararem a casa do SENHOR, e também aos que confeccionavam ferro e bronze para consertar a casa do SENHOR.
13 ኦሳንቻቲ ሚኖ ጊዲዳ ጊሻስ ጾሳ ኬይ ሞሬቲዳይሳ ሚኒ ኦዲ ባንታ ኩሼን ካሴይሳ ማላ ኦራጺሲ ኬጺዳ።
13 Assim, trabalhavam os oficiais, e a obra era aperfeiçoada por eles, e eles deixaram a casa de Deus no seu estado, e a reforçaram.
14 ኦሳንቻቲ ኬ ኦራ ጊጊዳፔ ጉዬ ፓላሂዳ ዎርቃኔ ቢራ ካዎዛኮኔ ዮዳሄኮ ኤሂዳ፤ ኢስቲካ ሄ ዎርቃኒኔ ቢራን ጾሳ ኬ ጊዶ ኦሶስ ማዲዛ ሚሻታ፥ ጹጌቲዛ ያርሾስ ጎኤቲዛ ሳኔታኔ ሃራ ዱማ ዱማ ሚሻታ ኦሲሲዳ።
14 E quando eles a terminaram, trouxeram o restante do dinheiro diante do rei e de Joiada, do qual foram feitos os vasos para a casa do SENHOR, a saber, vasos tanto para se ministrar, como para se oferecer, e colheres, e vasos de ouro e prata. E eles ofereceram ofertas queimadas na casa do SENHOR continuamente, todos os dias de Joiada.
15 ዮዳሄይ ኬሂ ጪሚዲ ሃይቂዴስ፤ ኢዚ ሃይቂሺን ኢዛስ ላይይ ጼታኔ ሄ ታማ።
15 Todavia, Joiada ficou velho, e cheio de dias quando morreu; e ele tinha cento e trinta anos de idade quando morreu.
16 ዮዳሄይ ኢስራኤሌን ጾሳሲኔ ጾሳ ኬስ ሎኦ ሚሽ ኦዳ ጊሻስ ዳዊቴ ካታማን ካዎታ ዱፎን ሞጊዳ።
16 E eles o sepultaram na cidade de Davi, entre os reis, porque ele havia feito o bem em Israel, tanto para com Deus, como para com a sua casa.
17 ዮዳሄይ ሃይቂዳፔ ጉዬ ዩሁዳ ሹሜቲ ዪዲ ካዎዛስ ባ ኣማኔቴ ቆንጪሲዳ፤ ኢዚካ ኢስታ ኤኪዴስ።
17 Ora, depois da morte de Joiada vieram os príncipes de Judá, e fizeram reverência ao rei. Então, o rei atentou a eles.
18 ኢስቲ ጎዳ ባንታ ኣዋታ ጾሳ ኬ ኣጊዲ ኣሼሪ ሚስሌታሲኔ ኤቃ ጾሳታስ ጎይኒዳ፤ ኢስቲ ኦዳ ሞሮ ጊሻስ ዩሁዳ ቦላኔ ዬሩሳላሜ ቦላ ጾሳ ሃንቆይ ዎዴስ።
18 E eles saíram da casa do SENHOR Deus dos seus pais, e serviram aos bosques e ídolos; e a ira veio sobre Judá e Jerusalém por causa da sua transgressão.
19 ኣሳይ ባኮ ሲማና ማላ ጎዳይ ናቤታ ኢስታኮ ኪቲዴስ፤ ናቤቲካ ኢስታ ቦላ ማርካቲዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ጊዛይሳ ሲዮንታ ኢጺዳ።
19 Contudo, ele enviou profetas entre eles, para trazê-los de volta ao SENHOR; os quais testificaram contra eles; mas eles não quiseram dar ouvido.
20 ሄሳፌ ጉዬ ቄሴ ዮዳሄ ና ዛካራሳ ቦላ ጾሳ ኣያናይ ዎዴስ፤ ሂስቲን ዛካራሲ ኣሳ ሲንን ኤቂዲ፥ «ጾሳይ፥ ‹ጎዳ ኣዛዞ ኢንቴ ኣይስ ሞሬቲ? ሄሲ ኢንቴስ ሎኦ ጊዴና› ጌስ፤ ኢንቴ ጎዳ ኣጊዳ ጊሻስ ኢዚካ ኢንቴና ኣጊዴስ» ጊዴስ።
20 E o Espírito de Deus veio sobre Zacarias, o filho de Joiada, o sacerdote, o qual se pôs de pé acima do povo, e disse-lhes: Assim diz Deus: Por que transgredis os mandamentos do SENHOR, de modo que não podeis prosperar? Porque vós abandonastes o SENHOR, ele também vos abandonará.
21 ሂስቲን ኣሳይ ኢዛ ቦላ ማቄቲዴስ፤ ካዎዚ ኢስታ ኣዛዚን ጾሳ ኬ ዛጎን ሹቻን ጫዲ ዎዳ።
21 E conspiraram contra ele, e o apedrejaram com pedras, por mandamento do rei, no átrio da casa do SENHOR.
22 ካዎ ኢዮኣሲ ዛካራሳ ኣዋይ ዮዳሄይ ባስ ኦዳ ኪያቴ ሃሳኦንታ ኣጊዲ ኢዛ ና ዛካራሳ ዎሲዴስ፤ ዛካራሲ ሃይቂሼ፥ «ጎዳይ ሃይሳ ቤኢዲ ሃሎ ኬሶ» ጊዴስ።
22 Assim o rei Joás não se lembrou da bondade que Joiada, o seu pai, havia-lhe feito, mas matou o seu filho. E, quando morreu, ele disse: O SENHOR olha por isto e o requererá.
23 ሄ ላይ ዉርሴን ኣራሜ ኦላንቻቲ ኢዮኣሳ ኦላናስ ዪዳ፤ ሂስቲዲ ዩሁዳ ቦላኔ ዬሩሳላሜ ቦላ ዎራጂዲ ዴራ ካሌዛይታ ኡባ ዎዲ ኢስታፌ ዲኢዳ ሚሽ ኡባ ዳማስቆን ዴኢዛ ባንታ ካዎስ ዬዲዳ።
23 E sucedeu, no fim do ano, que o exército da Síria subiu contra ele; e vieram para Judá e Jerusalém, e destruíram dentre o povo a todos os seus príncipes, e enviaram todo o despojo deles ao rei de Damasco.
24 ኣራሜ ኦላንቻቲ ቆዳን ጉ ጊዲኮካ ጎዳይ ኬሂፔ ዳሮ ዴሬ ኢስታ ኩሼን ኣ ኢሚዴስ፤ ዩሁዳ ኣሳይ ጎዳ ባንታ ኣዋታ ጾሳ ኣጊዳ ጊሻስ ኢዮኣሳ ቦላ ፒርዴቲዴስ።
24 Porque o exército dos sírios veio com uma pequena companhia de homens, e o SENHOR entregou um mui grande exército na sua mão, porque eles haviam abandonado o SENHOR Deus dos seus pais. Assim eles executaram juízo contra Joás.
25 ኣራሜ ኦላንቻቲ ኢዮኣሳ ማዱንዲ ዬጊ ኣጊ ቢዳ፤ ቄሴ ዮዳሄ ናዛ ሱ ጊሻስ ኢዛ ሹሜቲ ኢዛ ቦላ ማቄቲዲ ኢዚ ሃርጌ ሂጻን ዲሺን ዎዳ፤ ኢዚ ሃይቂን ዳዊቴ ካታማን ሞጊዳ ኣቲን ኢዛ ካዎታ ዱፎን ሞጊቤቴና።
25 E, retirando-se dele (pois em grandes enfermidades o deixaram), os seus próprios servos conspiraram contra ele por causa do sangue dos filhos de Joiada, o sacerdote, e o mataram na sua cama, e ele morreu; e o sepultaram na cidade de Davi, porém não o sepultaram nos sepulcros dos reis.
26 ኢዮኣሳ ቦላ ማቄቲዳይቲ ኣሞኔ ዴሬ ማጫስ ሺምኣቲ ና ዛባዴኔ ሞኣቤ ዴሬ ማጫስ ሺሚሪቲ ና ዪሆዛባዴ።
26 E estes são os que conspiraram contra ele: Zabade, o filho de Simeate, a amonita; e Jozabade, o filho de Sinrite, a moabita.
27 ኢዮኣሳ ናይታ ታሪኬይ፥ ኢዛ ጊሻስ ዮቴቲዳ ቲንቢቴቲኔ ጾሳ ኬ ኦራጾ ታሪኬይ ካዎታ ታሪኬ ማጻፋን ጻፌቲ ኡቲዴስ፤ ኢዮኣሲ ሃይቂን ኢዛሶሆን ኢዛ ና ኣማሲያሲ ካዎቲዴስ።
27 Ora, quanto a seus filhos, e à grandeza do cargo que foi lançado sobre eles, e à restauração da casa de Deus, eis que estão escritos na história do livro dos reis. Em seu lugar reinou seu filho Amazias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.