2 Crônicas 20

gmve (GMVE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ሄሳፌ ጉዬ ሞኣቤቲኔ ኣሞኔቲ ቃሴ ኢስታራ ኢሲፌ ማኡኔታፔ ኣማርዳይቲ ኢዮሳፊጼ ቦላ ዎራጂዳ።
1 Depois disso, os moabitas e os amonitas, acompanhados dos maonitas, fizeram guerra a Josafá.
2 ኣማርዳ ኣሳቲ ኢዮሳፊጼኮ ዪዲ፥ «ማጺኔ ኣባፌ ሄ ፒንን ዲዛ ኣራሜ ቢታፌ ዳሮ ኦላንቻቲ ኔና ኦላናስ ዪዲ ሃጻጾኔ ታማሬ ጌቴቲዛ ኤን-ጋዴን ዴቴስ» ጊዳ።
2 Vieram informar o rei: "Uma multidão enorme, vinda do outro lado do mar Morto, avança contra ti. Ei-los já em Asasontamar, isto é, Engadi.
3 ሂስቲን ኢዮሳፊጼይ ኬሂ ያዪዲ ጎዳ ኦይቻናስ ባ ቆፋ ቃቺዲ ዩሁዳ ቢታን ኡባን ጾማ ኣዋጂዴስ።
3 Perturbado, Josafá se dispôs a recorrer ao Senhor e promulgou um jejum para todo o Judá.
4 ዩሁዳ ኣሳይ ኡባይ ጎዳፔ ማዶ ኮያናስ ኢሲ ቦላ ሺቂዴስ፤ ኢስቲ ጎዳፔ ማዶ ኮያናስ ዩሁዳ ካታማታ ኡባፌ ዪዳ።
4 A população de Judá reuniu-se para invocar o Senhor; de todas as cidades de Judá eles acorreram para invocar o Senhor.
5 ኢዮሳፊጼይ ዩሁዳ ኣሳይኔ ዬሩሳላሜ ኣሳይ ሺቂዳ ዱላታ ጊዶን ጾሳ ኬ ሲንን ዲዛ ኦራ ዛጎዛን ኤቂዲ፥
5 Diante do novo átrio do templo do Senhor, Josafá ergueu-se na presença da grande assembléia dos homens de Judá e de Jerusalém.
6 «ኣቤት ጎዳ ኑ ጾሳዉ! ሳሎን ዴኢዛ ጾሳይ ኔና! ሳኣን ዴኢዛ ካዎቴታ ኡባ ሃሪዛይ ኔና! ዎልቃይኔ ማታይ ኔስ ዲዛ ጊሻስ ኔናራ ኤቄታናስ ዳንዳይዛይ ዴና።
6 "Senhor, disse ele, Deus de nossos pais, não sois vós o Deus do céu e o soberano de todos os povos? Tendes em vossa mão a força e o poder e ninguém vos pode resistir.
7 ኣቤት ኑ ጾሳዉ! ካሴ ሃ ቢታን ዴኢዛይታ ኔ ዴሬ ኢስራኤሌ ሲንፌ ዬዴዳ ኔ ሲቂዛ ኣብራሃሜ ዜሬታስ ሜርናስ ኢሚዳይ ኔና!
7 Não sois vos, Senhor, nosso Deus, que desalojastes diante de vosso povo de Israel os habitantes desta terra, e a destes para sempre à descendência de Abraão, vosso bem-amado?
8 ኢስቲ ሃ ቢታን ዴኢዳ፤ ኢስቲ ሃይሳን ኔ ሱንስ ጾሳ ኬ ኬጺዲ፥
8 Nela habitaram e construíram um santuário para a glória de vosso nome, dizendo:
9 ‹ኑ ቦላ ፒርዳ ማሻይ፥ ዎይኮ ኢታ ሃርጌይ፥ ዎይኮ ኮሻይ ኑ ቦላ ጋኪኮ ኔ ሱንይ ኢዛን ጼይጌቲዳ ሃ ጾሳ ኬ ሲንኒኔ ኔ ሲንን ኤቂዲ ኑ ሜቶዛ ጊሻስ ኔኮ ዋሳና፤ ኔካ ኑ ዋሶ ሲያዳ ኑና ኣሻና› ጊዳ።
9 Se nos sobrevier alguma desgraça, guerra, flagelo de vingança, peste ou fome, apresentar-nos-emos diante de vós neste templo, pois vosso nome é nele Invocado, e clamaremos para vós do fundo de nossa angústia; então havereis de nos ouvir e salvar.
10 «ኢስራኤሌ ዴሬይ ጊብጼፔ ኬዚዳ ዎዴ ኢስቲ ቢታ ዎራጆንታ ማላ ኔ ዲጊን ኢስራኤሌ ኣሳይ ይሶንታ ኣጊን ሄን ኣቲዳ ኣሞኔ ኣሳይ፥ ሞኣቤ ኣሳይኔ ኤዶሜ ኣሳይ ኑ ቦላ ዎራጂዳ።
10 "Eis, portanto, agora, os amonitas, os moabitas e as gentes da montanha de Seir pela terra dos quais não permitisses que os israelitas atravessassem, quando da sua saída do Egito, e dos quais eles se desviaram sem destruí-los.
11 ኑኒ ኦዳይሳስ ኢስቲ ኑስ ዛሪዳይሳ ቤኣ፤ ኔኒ ኑስ ኢሚዳ ጺንጾ ቢታፌ ኢስቲ ኑና ዬዴናስ ዪዳ።
11 Eis que eles nos recompensam vindo expulsar-nos desta herança cuja possessão nos destes.
12 ኣቤት ኑ ጾሳዉ፥ ኔኒ ኢስታ ቦላ ፒርዲኪ? ኣይስ ጊኮ ኑና ኦላናስ ዪዳ ሃ ዳሮ ኦላንቻታራ ኦሌታናስ ኑስ ዎልቃይ ባዋ፤ ኑኒ ኦናይሳካ ኤሮኮ፤ ጊዶ ኣቲን ኑ ኣይፌቲ ኔና ጼሌቴስ» ጊዴስ።
12 Ó nosso Deus, não exercereis sobre eles vossa justiça? Pois a força nos falta diante dessa multidão que avança contra nós; não sabemos o que fazer e nossos olhos se voltam para vós."
13 ዩሁዳ ኣሳይ ኡባይ ባንታ ማቼታራ፥ ባንታ ናይታራ፥ ባንታ ዪ ናይታራ ኢሲ ቦላ ጎዳ ሲንን ኤቂዳ።
13 Toda a população de Judá lá estava, de pé, diante do Senhor, com suas crianças, suas mulheres e seus filhos.
14 ሄሳፌ ጉዬ ዛካራሳ ና ያሃዚኤሌይ ዱላታ ጊዶን ኤቂ ዲሺን ጎዳ ኣያናይ ኢዛ ቦላ ዎዴስ፤ ዛካራሲ ባናያ ና፤ ባናያይ ዪኢኤሌ ና፤ ዪኢኤሌይ ማታኒያ ና፤ ማታኒያይ ሌዌ ቆሞ ኣሳፌ ዛርኬ።
14 Então, no meio dessa grande multidão, o espírito do Senhor apoderou-se de Jaziel, filho de Zacarias, filho de Banaías, filho de Jeiel, filho de Matanias, um levita da linhagem, de Asaf.
15 ጎዳ ኣያናይ ያሃዚኤሌ ቦላ ዎን፥ «ካዎ ኢዮሳፊጼ፥ ዩሁዳኒኔ ዬሩሳላሜን ዲዛ ኣሳይ ኡባይ ሲዪቴ! ጎዳይ ኢንቴና፥ ‹ኦላ ኦሌታናይ ጾሳ ኣቲን ኢንቴና ጊዶንታ ጊሻስ ሃ ዳሮ ኦላንቻታ ጋሶን ያዮፍቴኔ ዳጋሞፍቴ።
15 "Prestai atenção, disse ele, homens de Judá e de Jerusalém, e tu, rei Josafá! Eis o que vos diz o Senhor: Não temais, não vos deixeis atemorizar diante dessa multidão imensa, pois, a guerra não compete a vós, mas a Deus.
16 ዎንቶ ኢንቴ ኢስታ ኦላናስ ዱጌ ዎቴ፤ ኢስቲካ ኢንቴናራ ኦሌታናስ ዚዜ ፑዱን ኬዛና፤ ኢንቴ ኢስታ ዪሩኤሌ ባዞን ዲዛ ዙሌዛ ዉርሴን ዴማና።
16 Amanhã ireis contra eles. Vede: eles subirão pela colina de Sis, e encontrá-los-eis no fim do vale, diante do deserto de Jeruel.
17 ሃ ኦላ ኦሌታናይ ኢንቴና ጊዴኬታ፤ ኢንቴ ሶሆ ሶሆ ኦይኪ ኤቂዲ ጎዳይ ኢንቴና ኣሺዛይሳ ቤኢቴ፤ ዩሁዳኒኔ ዬሩሳላሜን ዲዛ ኣሳዉ ያዮፍቴኔ ዳጋሞፍቴ! ኢስታራ ኦሌታናስ ዎንቶ ኬዚቴ፤ ጎዳይ ኢንቴናራ ጊዳና› ጌስ» ጊዴስ።
17 Não tereis que combater nesse caso. Colocai-vos lá e permanecei lá, para contemplar a salvação, que o Senhor vos concederá. Não temais Judá e Jerusalém, nem tenhais pavor. Saí-lhes amanhã ao encontro, e o Senhor estará convosco."
18 ኢዮሳፊጼይ ጋዴን ጉፋኒ ጎይኒዴስ፤ ዩሁዳ ኣሳይኔ ዬሩሳላሜ ኣሳይ ኡባይ ጎዳ ሲንን ጉፋኒ ጎይኒዴስ።
18 Josafá prosternou-se com o rosto por terra e todo Judá e os habitantes de Jerusalém fizeram o mesmo em adoração diante do Senhor.
19 ቃኣቴ ዛርኬታፔኔ ቆሬ ዛርኬታፔ ኣማርዳ ሌዌቲ ኤቂዲ ባንታ ቃላ ቁ ሂስቲዲ ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳ ጋላቲዳ።
19 Os levitas da linhagem de Caat e de Coré levantaram-se para louvar o Senhor, Deus de Israel, em alta voz.
20 ኢስቲ ማላዶ ዎንታራ ዴንዲዲ ቴቁሄ ባዞ ባና ኬዚዳ፤ ኢስቲ ኦጌ ኬዚዳ ማላ ኢዮሳፊጼይ ዴንዲ ኤቂዲ፥ «ዩሁዳኔ ዬሩሳላሜ ኣሳዉ ታኒ ጊዛይሳ ኤዝጊ ሲዪቴ፤ ጎዳን ኢንቴ ጾሳን ኣማኔቲቴ፤ ኢንቴ ሚናና፤ ቃሴ ናቤታ ቃላን ኣማኔቲቴ፤ ዮኦ ኡባይ ኢንቴስ ኢንጄታና» ጊዴስ።
20 No dia seguinte, de manhã, puseram-se a caminho para o deserto de Tecua. Josafá estava presente na partida deles, para lhes dizer: "Escutai-me homens de Judá e de Jerusalém, Ponde vossa confiança no Senhor e estareis seguros; crede no seus profetas, e tudo vos correrá bem."
21 ኢዮሳፊጼይ ኣሳራ ዞሬቲዳፔ ጉዬን ዬ ዬጺዛይታኔ ጎዳ ጌሻቴ ቦንቾዛ ሳቢዛይቲ ባንታ ሴሎ ማይኦ ማይኢዲ ኦላንቻታ ሲንራ ቢሼ፥
21 Em seguida, depois de se ter entendido com o povo, ele designou os cantores que, revestidos de ornamentos sagrados, haveriam de marchar à frente do exército, cantando: "Louvai o Senhor, pois sua misericórdia é eterna!"
22 ኢስቲ ዬ ዬኔ ሳባ ዶሚዳ ማላ ዩሁዳ ኦላናስ ዪዳ ኣሞኔታ ቦላ፥ ሞኣቤታ ቦላኔ ኤዶሜታ ቦላ ጎዳይ ቆፖንታ ኦላ ዴንዴስ።
22 No momento em que era entoado este cântico de louvor, o Senhor fez cair numa emboscada os amonitas, os moabitas e os habitantes da montanha de Seir que tinham vindo atacar Judá. Foram destruídos.
23 ኣሞኔቲኔ ሞኣቤቲ ኤዶሜታ ቦላ ዴንዲዲ ኢስታ ሙሌራ ይሲዳፔ ጉዬን ባንታ ጊዶን ኢሶይ ኢሳ ይሳናስ ዴንዲዳ።
23 Os amonitas e os moabitas atiraram-se então sobre os povos das montanhas de Seir para um massacre de exterminação e, isto feito puseram-se a matar uns aos outros.
24 ዩሁዳ ኣሳይ ዱጌ ባዞዛ ቆንጬን ቤሲዛሶ ዪዲ ጮራ ኦላንቻታ ቤኢሺን ቢታይ ጋዴይ ኣሃ ጻላ ጊዲዳይሳ ቤኢዳ፤ ኢስታፌ ኢሲ ኣሲካ ኣቲቤና።
24 Tendo chegado os homens de Judá à altura donde se vê o deserto, olharam para a multidão; e eis que lá não havia mais que cadáveres estendidos por terra, não tendo podido escapar ninguém.
25 ሄሳፌ ጉዬ ኢዮሳፊጼይኔ ኢዛ ኣሳይ ዲኦ ሚሽ ሺሻናስ ቢዲ ዳሮ ኣቆታ፥ ዱማ ኦላ ማሳራታ፥ ማይኦታኔ ሃራ ኣልኦ ሚሻታ ዴሚዳ፤ ኢስቲ ዲኦይሳ ኡባ ቶኪ ኤፋናስ ዳንዳይቤቴና፤ ዲኤቲዳ ሚሻይ ኬሂፔ ዳሮ ጊዲዳ ጊሻስ ሄሳ ሺሻናስ ሄ ጋላስ ኤኪዴስ።
25 Então avançou Josafá com seu exército para despojá-os, e encontraram riquezas, vestimentas e objetos preciosos em abundância; e tiraram em tal quantidade que não puderam levar tudo. A pilhagem durou três dias, pois o despojo era enorme.
26 ኢስቲ ኦይዳን ጋላስ ካሴ ጎዳ ጋላቲዳ ዙሌን ሺቂዳ፤ ሄሳፌ ዴንዶይሳን ሄ ሶሆዚ ጋላታ ዙሌ ጌቴቲዴስ።
26 No quarto dia, reuniram-se no vale de Beracá, onde bendisseram ao Senhor. Por isso, esse lugar ainda é chamado Beracá.
27 ሄሳፌ ጉዬ ጎዳይ ኢስቲ ባ ሞርኬታ ቦላ ኡፋዬታና ማላ ኦዳ ጊሻስ ዩሁዳ ኣሳይኔ ዬሩሳላሜ ኣሳይ ኡባይ ኢዮሳፊጼይ ካሌን ኡፋዬቲሼ ዬሩሳላሜ ሲሚዳ።
27 Os homens de Judá e de Jerusalém, tendo à frente eles Josafá, retomaram alegres o caminho da cidade, pois o Senhor tinha levado ao máximo sua alegria, livrando-os de seus inimigos.
28 ኢስቲ ዬሩሳላሜ ጋኪዳ ማላ ዲ ዲጺሼ፥ ማሲንቆ ሾጪሼኔ ዛዬ ፑኒሼ ጾሳ ኬ ቢዳ።
28 Entraram em Jerusalém, no templo do Senhor, ao som das cítaras, das harpas e das trombetas.
29 ጎዳይ ኢስራኤሌ ሞርኬታ ኦሊዳይሳ ቢታ ቦላ ዴኢዛ ካዎቴቲ ኡባይ ሲዪዳ ዎዴ ኢስቲ ጾሳስ ያዪዳ።
29 o terror do Senhor apoderou-se de todos os reinos estrangeiros, ao ouvirem a notícia de que o Senhor combatia os inimigos de Israel.
30 ጾሳይ ኢዮሳፊጼስ ኡባ ባጋራ ሼምፖ ኢሚዳ ጊሻስ ኢዛ ካዎቴይ ዎፓ ዴሚዴስ።
30 Assim o reino de Josafá gozou de tranqüilidade, porque o Senhor lhe deu paz com todas as nações vizinhas.
31 ኢዮሳፊጼይ ዩሁዳን ካዎቲዛ ዎዴ ኢዛ ላይይ 35፤ ኢዚ ዬሩሳላሜን ናምኡ ታማን ኢቻሽ ላይ ካዎቲዴስ፤ ኢዛ ኣዬያ ሺሊሄ ቢዮ ኣዙቦ ጌቴታዉስ።
31 Josafá reinou, pois, sobre Judá. Tinha trinta e cinco anos quando começou a reinar. Reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Azuba, filha de Selai.
32 ኢዮሳፊጼይ ባ ኣዋ ኣሳ ኦጌን ሄሜቲዴስ፤ ኢዚ ሄ ኦጌፔ ሼርኢ ጊቤና፤ ጎዳ ሲንን ኢዚ ሱሬ ሚሽ ኦዴስ።
32 Tomou por regra o proceder de seu pai Asa, sem dele se afastar. Fez, o bem aos olhos do Senhor.
33 ጊዶ ኣቲን ጎይኒዛ ቃሶሆታ ኡባ ይሲቤና፤ ኣሳይካ ቡሮ ባ ኩሜ ዎዚናፔ ባ ኣዋታ ጾሳኮ ሲሚቤና።
33 Todavia, os lugares altos não desapareceram e o povo não tinha ainda o coração firmemente unido ao Deus de seus pais.
34 ኢዮሳፊጼይ ሃኒዳ ሃራይ ኮይሮፔ ዉርሴ ጋካናስ ኢስራኤሌ ካዎታ ታሪኬ ማጻፋን፥ ሃናኒያ ና ኢዩ ታሪኬ ማጻፋን ጻፌቲ ኡቲዴስ።
34 O resto das ações de Josafá, desde as primeiras até às últimas, encontram-se relatadas nas memórias de Jeú, filho de Hanani, as quais estão inseridas no livro dos reis de Israel.
35 ኢሲ ዎዴ ዩሁዳ ካዎ ኢዮሳፊጼይ ኢታ ሚሽ ኦዳ ኢስራኤሌ ካዎ ኣካዚያሳራ ኢሲፌ ኦናስ ጫቄቲዴስ።
35 Depois disso, Josafá, rei de Judá, fez aliança com Ocozias, rei de Israel, e o procedimento era ímpio.
36 ሂስቲዲ ኢዮሳፊጼይ ኢዛራ ዛልኢዛ ጊታ ማርካቤታ ኦሲሳናስ ሃሳዬቲ ጊጊዴስ፤ ሄ ማርካቤታ ኤጺዮን-ጋቢሬን ኦሲሲዳ።
36 Eles se associaram para construir navios destinados a ir a Társis, construção essa feita em Asiongaber.
37 ሄሳፌ ጉዬ ማሬሻፔ ዪዳ ዶዳዌ ና ኤልኤዜሬይ፥ «ኔኒ ኣካዚያሳራ ኢሲፌ ኦና ጫቄቲዳ ጊሻስ ጎዳይ ኔ ኦሶዛ ይሳና» ጊዲ ኢዮሳፊጼስ ቲንቢቴ ዮቲዴስ፤ ማርካቤቲካ ሜቄሬቲዳ፤ ሄሳፌ ዴንዶይሳን ዛልኤስ ታርሴሴ ባናስ ዳንዳይቤቴና።
37 Então, Eliezer, filho de Dodau, de Maresa, fez contra Josafá o oráculo seguinte: "Porque fizeste aliança com Ocozias, destruiu o Senhor tua empresa!" Com, efeito, os navios se despedaçaram sem ter podido ir a Társis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.