2 Crônicas 20
gmve (GMVE) vs NVI
1 ሄሳፌ ጉዬ ሞኣቤቲኔ ኣሞኔቲ ቃሴ ኢስታራ ኢሲፌ ማኡኔታፔ ኣማርዳይቲ ኢዮሳፊጼ ቦላ ዎራጂዳ።
1 Depois disso, os moabitas e os amonitas, com alguns dos meunitas, entraram em guerra contra Josafá.
2 ኣማርዳ ኣሳቲ ኢዮሳፊጼኮ ዪዲ፥ «ማጺኔ ኣባፌ ሄ ፒንን ዲዛ ኣራሜ ቢታፌ ዳሮ ኦላንቻቲ ኔና ኦላናስ ዪዲ ሃጻጾኔ ታማሬ ጌቴቲዛ ኤን-ጋዴን ዴቴስ» ጊዳ።
2 Então informaram a Josafá: "Um exército enorme vem contra ti de Edom, do outro lado do mar Morto. Já está em Hazazom-Tamar, isto é, En-Gedi".
3 ሂስቲን ኢዮሳፊጼይ ኬሂ ያዪዲ ጎዳ ኦይቻናስ ባ ቆፋ ቃቺዲ ዩሁዳ ቢታን ኡባን ጾማ ኣዋጂዴስ።
3 Alarmado, Josafá decidiu consultar o Senhor e proclamou um jejum em todo o reino de Judá.
4 ዩሁዳ ኣሳይ ኡባይ ጎዳፔ ማዶ ኮያናስ ኢሲ ቦላ ሺቂዴስ፤ ኢስቲ ጎዳፔ ማዶ ኮያናስ ዩሁዳ ካታማታ ኡባፌ ዪዳ።
4 Reuniu-se, pois, o povo, vindo de todas as cidades de Judá para buscar a ajuda do Senhor.
5 ኢዮሳፊጼይ ዩሁዳ ኣሳይኔ ዬሩሳላሜ ኣሳይ ሺቂዳ ዱላታ ጊዶን ጾሳ ኬ ሲንን ዲዛ ኦራ ዛጎዛን ኤቂዲ፥
5 Então Josafá levantou-se na assembléia de Judá e de Jerusalém, no templo do Senhor, na frente do pátio novo,
6 «ኣቤት ጎዳ ኑ ጾሳዉ! ሳሎን ዴኢዛ ጾሳይ ኔና! ሳኣን ዴኢዛ ካዎቴታ ኡባ ሃሪዛይ ኔና! ዎልቃይኔ ማታይ ኔስ ዲዛ ጊሻስ ኔናራ ኤቄታናስ ዳንዳይዛይ ዴና።
6 e orou: "Senhor, Deus dos nossos antepassados, não és tu o Deus que está nos céus? Tu governas sobre todos os reinos do mundo. Força e poder estão em tuas mãos, e ninguém pode opor-se a ti.
7 ኣቤት ኑ ጾሳዉ! ካሴ ሃ ቢታን ዴኢዛይታ ኔ ዴሬ ኢስራኤሌ ሲንፌ ዬዴዳ ኔ ሲቂዛ ኣብራሃሜ ዜሬታስ ሜርናስ ኢሚዳይ ኔና!
7 Não és tu o nosso Deus, que expulsaste os habitantes desta terra perante Israel, teu povo, e a deste para sempre aos descendentes de teu amigo Abraão?
8 ኢስቲ ሃ ቢታን ዴኢዳ፤ ኢስቲ ሃይሳን ኔ ሱንስ ጾሳ ኬ ኬጺዲ፥
8 Eles a têm habitado e nela construíram um santuário em honra do teu nome, dizendo:
9 ‹ኑ ቦላ ፒርዳ ማሻይ፥ ዎይኮ ኢታ ሃርጌይ፥ ዎይኮ ኮሻይ ኑ ቦላ ጋኪኮ ኔ ሱንይ ኢዛን ጼይጌቲዳ ሃ ጾሳ ኬ ሲንኒኔ ኔ ሲንን ኤቂዲ ኑ ሜቶዛ ጊሻስ ኔኮ ዋሳና፤ ኔካ ኑ ዋሶ ሲያዳ ኑና ኣሻና› ጊዳ።
9 ‘Se alguma desgraça nos atingir, seja o castigo da espada, seja a peste, seja a fome, nós nos colocaremos em tua presença diante deste templo, pois ele leva o teu nome, e clamaremos a ti em nossa angústia, e tu nos ouvirás e nos salvarás’.
10 «ኢስራኤሌ ዴሬይ ጊብጼፔ ኬዚዳ ዎዴ ኢስቲ ቢታ ዎራጆንታ ማላ ኔ ዲጊን ኢስራኤሌ ኣሳይ ይሶንታ ኣጊን ሄን ኣቲዳ ኣሞኔ ኣሳይ፥ ሞኣቤ ኣሳይኔ ኤዶሜ ኣሳይ ኑ ቦላ ዎራጂዳ።
10 "Mas agora, aí estão amonitas, moabitas e habitantes dos montes de Seir, cujos territórios não permitiste que Israel invadisse quando vinha do Egito; por isso os israelitas se desviaram deles e não os destruíram.
11 ኑኒ ኦዳይሳስ ኢስቲ ኑስ ዛሪዳይሳ ቤኣ፤ ኔኒ ኑስ ኢሚዳ ጺንጾ ቢታፌ ኢስቲ ኑና ዬዴናስ ዪዳ።
11 Vê agora como estão nos retribuindo, ao virem expulsar-nos da terra que nos deste por herança.
12 ኣቤት ኑ ጾሳዉ፥ ኔኒ ኢስታ ቦላ ፒርዲኪ? ኣይስ ጊኮ ኑና ኦላናስ ዪዳ ሃ ዳሮ ኦላንቻታራ ኦሌታናስ ኑስ ዎልቃይ ባዋ፤ ኑኒ ኦናይሳካ ኤሮኮ፤ ጊዶ ኣቲን ኑ ኣይፌቲ ኔና ጼሌቴስ» ጊዴስ።
12 Ó nosso Deus, não irás tu julgá-los? Pois não temos força para enfrentar esse exército imenso que está nos atacando. Não sabemos o que fazer, mas os nossos olhos se voltam para ti".
13 ዩሁዳ ኣሳይ ኡባይ ባንታ ማቼታራ፥ ባንታ ናይታራ፥ ባንታ ዪ ናይታራ ኢሲ ቦላ ጎዳ ሲንን ኤቂዳ።
13 Todos os homens de Judá, com suas mulheres e seus filhos, até os de colo, estavam ali de pé, diante do Senhor.
14 ሄሳፌ ጉዬ ዛካራሳ ና ያሃዚኤሌይ ዱላታ ጊዶን ኤቂ ዲሺን ጎዳ ኣያናይ ኢዛ ቦላ ዎዴስ፤ ዛካራሲ ባናያ ና፤ ባናያይ ዪኢኤሌ ና፤ ዪኢኤሌይ ማታኒያ ና፤ ማታኒያይ ሌዌ ቆሞ ኣሳፌ ዛርኬ።
14 Então o Espírito do Senhor veio sobre Jaaziel, filho de Zacarias, neto de Benaia, bisneto de Jeiel e trineto de Matanias, levita e descendente de Asafe, no meio da assembléia.
15 ጎዳ ኣያናይ ያሃዚኤሌ ቦላ ዎን፥ «ካዎ ኢዮሳፊጼ፥ ዩሁዳኒኔ ዬሩሳላሜን ዲዛ ኣሳይ ኡባይ ሲዪቴ! ጎዳይ ኢንቴና፥ ‹ኦላ ኦሌታናይ ጾሳ ኣቲን ኢንቴና ጊዶንታ ጊሻስ ሃ ዳሮ ኦላንቻታ ጋሶን ያዮፍቴኔ ዳጋሞፍቴ።
15 Ele disse: "Escutem, todos os que vivem em Judá e em Jerusalém e o rei Josafá! Assim lhes diz o Senhor: ‘Não tenham medo nem fiquem desanimados por causa desse exército enorme. Pois a batalha não é de vocês, mas de Deus.
16 ዎንቶ ኢንቴ ኢስታ ኦላናስ ዱጌ ዎቴ፤ ኢስቲካ ኢንቴናራ ኦሌታናስ ዚዜ ፑዱን ኬዛና፤ ኢንቴ ኢስታ ዪሩኤሌ ባዞን ዲዛ ዙሌዛ ዉርሴን ዴማና።
16 Amanhã, desçam contra eles. Eles virão pela subida de Ziz, e vocês os encontrarão no fim do vale, em frente do deserto de Jeruel.
17 ሃ ኦላ ኦሌታናይ ኢንቴና ጊዴኬታ፤ ኢንቴ ሶሆ ሶሆ ኦይኪ ኤቂዲ ጎዳይ ኢንቴና ኣሺዛይሳ ቤኢቴ፤ ዩሁዳኒኔ ዬሩሳላሜን ዲዛ ኣሳዉ ያዮፍቴኔ ዳጋሞፍቴ! ኢስታራ ኦሌታናስ ዎንቶ ኬዚቴ፤ ጎዳይ ኢንቴናራ ጊዳና› ጌስ» ጊዴስ።
17 Vocês não precisarão lutar nessa batalha. Tomem suas posições; permaneçam firmes e vejam o livramento que o Senhor lhes dará, ó Judá, ó Jerusalém. Não tenham medo nem se desanimem. Saiam para enfrentá-los amanhã, e o Senhor estará com vocês’ ".
18 ኢዮሳፊጼይ ጋዴን ጉፋኒ ጎይኒዴስ፤ ዩሁዳ ኣሳይኔ ዬሩሳላሜ ኣሳይ ኡባይ ጎዳ ሲንን ጉፋኒ ጎይኒዴስ።
18 Josafá prostrou-se, rosto em terra, e todo o povo de Judá e de Jerusalém prostrou-se em adoração perante o Senhor.
19 ቃኣቴ ዛርኬታፔኔ ቆሬ ዛርኬታፔ ኣማርዳ ሌዌቲ ኤቂዲ ባንታ ቃላ ቁ ሂስቲዲ ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳ ጋላቲዳ።
19 Então os levitas descendentes dos coatitas e dos coreítas levantaram-se e louvaram o Senhor, o Deus de Israel, em alta voz.
20 ኢስቲ ማላዶ ዎንታራ ዴንዲዲ ቴቁሄ ባዞ ባና ኬዚዳ፤ ኢስቲ ኦጌ ኬዚዳ ማላ ኢዮሳፊጼይ ዴንዲ ኤቂዲ፥ «ዩሁዳኔ ዬሩሳላሜ ኣሳዉ ታኒ ጊዛይሳ ኤዝጊ ሲዪቴ፤ ጎዳን ኢንቴ ጾሳን ኣማኔቲቴ፤ ኢንቴ ሚናና፤ ቃሴ ናቤታ ቃላን ኣማኔቲቴ፤ ዮኦ ኡባይ ኢንቴስ ኢንጄታና» ጊዴስ።
20 De madrugada partiram para o deserto de Tecoa. Quando estavam saindo, Josafá lhes disse: "Escutem-me, Judá e povo de Jerusalém! Tenham fé no Senhor, o seu Deus, e vocês serão sustentados; tenham fé nos profetas dele e vocês terão a vitória".
21 ኢዮሳፊጼይ ኣሳራ ዞሬቲዳፔ ጉዬን ዬ ዬጺዛይታኔ ጎዳ ጌሻቴ ቦንቾዛ ሳቢዛይቲ ባንታ ሴሎ ማይኦ ማይኢዲ ኦላንቻታ ሲንራ ቢሼ፥
21 Depois de consultar o povo, Josafá nomeou alguns homens para cantarem ao Senhor e o louvarem pelo esplendor de sua santidade, indo à frente do exército, cantando: "Dêem graças ao Senhor, pois o seu amor dura para sempre".
22 ኢስቲ ዬ ዬኔ ሳባ ዶሚዳ ማላ ዩሁዳ ኦላናስ ዪዳ ኣሞኔታ ቦላ፥ ሞኣቤታ ቦላኔ ኤዶሜታ ቦላ ጎዳይ ቆፖንታ ኦላ ዴንዴስ።
22 Quando começaram a cantar e a entoar louvores, o Senhor preparou emboscadas contra os homens de Amom, de Moabe e dos montes de Seir que estavam invadindo Judá, e eles foram derrotados.
23 ኣሞኔቲኔ ሞኣቤቲ ኤዶሜታ ቦላ ዴንዲዲ ኢስታ ሙሌራ ይሲዳፔ ጉዬን ባንታ ጊዶን ኢሶይ ኢሳ ይሳናስ ዴንዲዳ።
23 Os amonitas e os moabitas atacaram os dos montes de Seir para destruí-los e aniquilá-los. Depois de massacrarem os homens de Seir, destruiram-se uns aos outros.
24 ዩሁዳ ኣሳይ ዱጌ ባዞዛ ቆንጬን ቤሲዛሶ ዪዲ ጮራ ኦላንቻታ ቤኢሺን ቢታይ ጋዴይ ኣሃ ጻላ ጊዲዳይሳ ቤኢዳ፤ ኢስታፌ ኢሲ ኣሲካ ኣቲቤና።
24 Quando os homens de Judá foram para o lugar de onde se avista o deserto e olharam para o imenso exército, viram somente cadáveres no chão; ninguém havia escapado.
25 ሄሳፌ ጉዬ ኢዮሳፊጼይኔ ኢዛ ኣሳይ ዲኦ ሚሽ ሺሻናስ ቢዲ ዳሮ ኣቆታ፥ ዱማ ኦላ ማሳራታ፥ ማይኦታኔ ሃራ ኣልኦ ሚሻታ ዴሚዳ፤ ኢስቲ ዲኦይሳ ኡባ ቶኪ ኤፋናስ ዳንዳይቤቴና፤ ዲኤቲዳ ሚሻይ ኬሂፔ ዳሮ ጊዲዳ ጊሻስ ሄሳ ሺሻናስ ሄ ጋላስ ኤኪዴስ።
25 Então, Josafá e os seus soldados foram saquear os cadáveres e encontraram entre eles grande quantidade de equipamentos e roupas, e também objetos de valor; passaram três dias saqueando, mas havia mais do que eram capazes de levar.
26 ኢስቲ ኦይዳን ጋላስ ካሴ ጎዳ ጋላቲዳ ዙሌን ሺቂዳ፤ ሄሳፌ ዴንዶይሳን ሄ ሶሆዚ ጋላታ ዙሌ ጌቴቲዴስ።
26 No quarto dia eles se reuniram no vale de Beraca, onde louvaram o Senhor. Por isso até hoje ele é chamado vale de Beraca.
27 ሄሳፌ ጉዬ ጎዳይ ኢስቲ ባ ሞርኬታ ቦላ ኡፋዬታና ማላ ኦዳ ጊሻስ ዩሁዳ ኣሳይኔ ዬሩሳላሜ ኣሳይ ኡባይ ኢዮሳፊጼይ ካሌን ኡፋዬቲሼ ዬሩሳላሜ ሲሚዳ።
27 Depois sob a liderança de Josafá, todos os homens de Judá e de Jerusalém voltaram alegres para Jerusalém, pois o Senhor lhes enchera de alegria, dando-lhes vitória sobre os seus inimigos.
28 ኢስቲ ዬሩሳላሜ ጋኪዳ ማላ ዲ ዲጺሼ፥ ማሲንቆ ሾጪሼኔ ዛዬ ፑኒሼ ጾሳ ኬ ቢዳ።
28 Entraram em Jerusalém e foram ao templo do Senhor, ao som de liras, harpas e cornetas.
29 ጎዳይ ኢስራኤሌ ሞርኬታ ኦሊዳይሳ ቢታ ቦላ ዴኢዛ ካዎቴቲ ኡባይ ሲዪዳ ዎዴ ኢስቲ ጾሳስ ያዪዳ።
29 O temor de Deus veio sobre todas as nações, quando souberam como o Senhor havia lutado contra os inimigos de Israel.
30 ጾሳይ ኢዮሳፊጼስ ኡባ ባጋራ ሼምፖ ኢሚዳ ጊሻስ ኢዛ ካዎቴይ ዎፓ ዴሚዴስ።
30 E o reino de Josafá manteve-se em paz, pois o seu Deus lhe concedeu paz em todas as suas fronteiras.
31 ኢዮሳፊጼይ ዩሁዳን ካዎቲዛ ዎዴ ኢዛ ላይይ 35፤ ኢዚ ዬሩሳላሜን ናምኡ ታማን ኢቻሽ ላይ ካዎቲዴስ፤ ኢዛ ኣዬያ ሺሊሄ ቢዮ ኣዙቦ ጌቴታዉስ።
31 Assim Josafá reinou sobre Judá. Ele tinha trinta e cinco anos de idade quando se tornou rei, e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. O nome da sua mãe era Azuba, filha de Sili.
32 ኢዮሳፊጼይ ባ ኣዋ ኣሳ ኦጌን ሄሜቲዴስ፤ ኢዚ ሄ ኦጌፔ ሼርኢ ጊቤና፤ ጎዳ ሲንን ኢዚ ሱሬ ሚሽ ኦዴስ።
32 Ele andou nos caminhos de Asa, seu pai, e não se desviou deles; fez o que o Senhor aprova.
33 ጊዶ ኣቲን ጎይኒዛ ቃሶሆታ ኡባ ይሲቤና፤ ኣሳይካ ቡሮ ባ ኩሜ ዎዚናፔ ባ ኣዋታ ጾሳኮ ሲሚቤና።
33 Contudo, não acabou com os altares idólatras, e o povo ainda não havia firmado o coração no Deus dos seus antepassados.
34 ኢዮሳፊጼይ ሃኒዳ ሃራይ ኮይሮፔ ዉርሴ ጋካናስ ኢስራኤሌ ካዎታ ታሪኬ ማጻፋን፥ ሃናኒያ ና ኢዩ ታሪኬ ማጻፋን ጻፌቲ ኡቲዴስ።
34 Os demais acontecimentos do reinado de Josafá, do início ao fim, estão escritos nos relatos de Jeú, filho de Hanani, e incluídos nos registros históricos dos reis de Israel.
35 ኢሲ ዎዴ ዩሁዳ ካዎ ኢዮሳፊጼይ ኢታ ሚሽ ኦዳ ኢስራኤሌ ካዎ ኣካዚያሳራ ኢሲፌ ኦናስ ጫቄቲዴስ።
35 Posteriormente, Josafá, rei de Judá, fez um tratado com Acazias, rei de Israel, que tinha vida ímpia.
36 ሂስቲዲ ኢዮሳፊጼይ ኢዛራ ዛልኢዛ ጊታ ማርካቤታ ኦሲሳናስ ሃሳዬቲ ጊጊዴስ፤ ሄ ማርካቤታ ኤጺዮን-ጋቢሬን ኦሲሲዳ።
36 Era um tratado para a construção de navios mercantes. Depois de serem construídos os navios em Eziom-Geber,
37 ሄሳፌ ጉዬ ማሬሻፔ ዪዳ ዶዳዌ ና ኤልኤዜሬይ፥ «ኔኒ ኣካዚያሳራ ኢሲፌ ኦና ጫቄቲዳ ጊሻስ ጎዳይ ኔ ኦሶዛ ይሳና» ጊዲ ኢዮሳፊጼስ ቲንቢቴ ዮቲዴስ፤ ማርካቤቲካ ሜቄሬቲዳ፤ ሄሳፌ ዴንዶይሳን ዛልኤስ ታርሴሴ ባናስ ዳንዳይቤቴና።
37 Eliézer, filho de Dodava de Maressa, profetizou contra Josafá, dizendo: "Por haver feito um tratado com Acazias, o Senhor destruirá o que você fez". Assim, os navios naufragaram e não puderam sair para negociar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.