2 Crônicas 20

gmve (GMVE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ሄሳፌ ጉዬ ሞኣቤቲኔ ኣሞኔቲ ቃሴ ኢስታራ ኢሲፌ ማኡኔታፔ ኣማርዳይቲ ኢዮሳፊጼ ቦላ ዎራጂዳ።
1 E sucedeu que, depois disso, os filhos de Moabe, e os filhos de Amom, e, com eles, alguns outros dos amonitas vieram à peleja contra Josafá.
2 ኣማርዳ ኣሳቲ ኢዮሳፊጼኮ ዪዲ፥ «ማጺኔ ኣባፌ ሄ ፒንን ዲዛ ኣራሜ ቢታፌ ዳሮ ኦላንቻቲ ኔና ኦላናስ ዪዲ ሃጻጾኔ ታማሬ ጌቴቲዛ ኤን-ጋዴን ዴቴስ» ጊዳ።
2 Então, vieram alguns que deram aviso a Josafá, dizendo: Vem contra ti uma grande multidão dalém do mar e da Síria; e eis que já estão em Hazazom-Tamar, que é En-Gedi.
3 ሂስቲን ኢዮሳፊጼይ ኬሂ ያዪዲ ጎዳ ኦይቻናስ ባ ቆፋ ቃቺዲ ዩሁዳ ቢታን ኡባን ጾማ ኣዋጂዴስ።
3 Então, Josafá temeu e pôs-se a buscar o Senhor ; e apregoou jejum em todo o Judá.
4 ዩሁዳ ኣሳይ ኡባይ ጎዳፔ ማዶ ኮያናስ ኢሲ ቦላ ሺቂዴስ፤ ኢስቲ ጎዳፔ ማዶ ኮያናስ ዩሁዳ ካታማታ ኡባፌ ዪዳ።
4 E Judá se ajuntou, para pedir socorro ao Senhor ; também de todas as cidades de Judá vieram para buscarem o Senhor .
5 ኢዮሳፊጼይ ዩሁዳ ኣሳይኔ ዬሩሳላሜ ኣሳይ ሺቂዳ ዱላታ ጊዶን ጾሳ ኬ ሲንን ዲዛ ኦራ ዛጎዛን ኤቂዲ፥
5 E pôs-se Josafá em pé na congregação de Judá e de Jerusalém, na Casa do Senhor , diante do pátio novo.
6 «ኣቤት ጎዳ ኑ ጾሳዉ! ሳሎን ዴኢዛ ጾሳይ ኔና! ሳኣን ዴኢዛ ካዎቴታ ኡባ ሃሪዛይ ኔና! ዎልቃይኔ ማታይ ኔስ ዲዛ ጊሻስ ኔናራ ኤቄታናስ ዳንዳይዛይ ዴና።
6 E disse: Ah! Senhor , Deus de nossos pais, porventura, não és tu Deus nos céus? Pois tu és dominador sobre todos os reinos das gentes, e na tua mão há força e poder, e não há quem te possa resistir.
7 ኣቤት ኑ ጾሳዉ! ካሴ ሃ ቢታን ዴኢዛይታ ኔ ዴሬ ኢስራኤሌ ሲንፌ ዬዴዳ ኔ ሲቂዛ ኣብራሃሜ ዜሬታስ ሜርናስ ኢሚዳይ ኔና!
7 Porventura, ó Deus nosso, não lançaste tu fora os moradores desta terra, de diante do teu povo de Israel, e não a deste à semente de Abraão, teu amigo, para sempre?
8 ኢስቲ ሃ ቢታን ዴኢዳ፤ ኢስቲ ሃይሳን ኔ ሱንስ ጾሳ ኬ ኬጺዲ፥
8 E habitaram nela e edificaram nela um santuário ao teu nome, dizendo:
9 ‹ኑ ቦላ ፒርዳ ማሻይ፥ ዎይኮ ኢታ ሃርጌይ፥ ዎይኮ ኮሻይ ኑ ቦላ ጋኪኮ ኔ ሱንይ ኢዛን ጼይጌቲዳ ሃ ጾሳ ኬ ሲንኒኔ ኔ ሲንን ኤቂዲ ኑ ሜቶዛ ጊሻስ ኔኮ ዋሳና፤ ኔካ ኑ ዋሶ ሲያዳ ኑና ኣሻና› ጊዳ።
9 Se algum mal nos sobrevier, espada, juízo, peste ou fome, nós nos apresentaremos diante desta casa e diante de ti; pois teu nome está nesta casa; e clamaremos a ti na nossa angústia, e tu nos ouvirás e livrarás.
10 «ኢስራኤሌ ዴሬይ ጊብጼፔ ኬዚዳ ዎዴ ኢስቲ ቢታ ዎራጆንታ ማላ ኔ ዲጊን ኢስራኤሌ ኣሳይ ይሶንታ ኣጊን ሄን ኣቲዳ ኣሞኔ ኣሳይ፥ ሞኣቤ ኣሳይኔ ኤዶሜ ኣሳይ ኑ ቦላ ዎራጂዳ።
10 Agora, pois, eis que os filhos de Amom e de Moabe e os das montanhas de Seir, pelos quais não permitiste que passasse Israel, quando vinham da terra do Egito, mas deles se desviaram e não o destruíram,
11 ኑኒ ኦዳይሳስ ኢስቲ ኑስ ዛሪዳይሳ ቤኣ፤ ኔኒ ኑስ ኢሚዳ ጺንጾ ቢታፌ ኢስቲ ኑና ዬዴናስ ዪዳ።
11 eis que nos dão o pago, vindo para lançar-nos fora da herança que nos fizeste herdar.
12 ኣቤት ኑ ጾሳዉ፥ ኔኒ ኢስታ ቦላ ፒርዲኪ? ኣይስ ጊኮ ኑና ኦላናስ ዪዳ ሃ ዳሮ ኦላንቻታራ ኦሌታናስ ኑስ ዎልቃይ ባዋ፤ ኑኒ ኦናይሳካ ኤሮኮ፤ ጊዶ ኣቲን ኑ ኣይፌቲ ኔና ጼሌቴስ» ጊዴስ።
12 Ah! Deus nosso, porventura, não os julgarás? Porque em nós não há força perante esta grande multidão que vem contra nós, e não sabemos nós o que faremos; porém os nossos olhos estão postos em ti.
13 ዩሁዳ ኣሳይ ኡባይ ባንታ ማቼታራ፥ ባንታ ናይታራ፥ ባንታ ዪ ናይታራ ኢሲ ቦላ ጎዳ ሲንን ኤቂዳ።
13 E todo o Judá estava em pé perante o Senhor , como também as suas crianças, as suas mulheres e os seus filhos.
14 ሄሳፌ ጉዬ ዛካራሳ ና ያሃዚኤሌይ ዱላታ ጊዶን ኤቂ ዲሺን ጎዳ ኣያናይ ኢዛ ቦላ ዎዴስ፤ ዛካራሲ ባናያ ና፤ ባናያይ ዪኢኤሌ ና፤ ዪኢኤሌይ ማታኒያ ና፤ ማታኒያይ ሌዌ ቆሞ ኣሳፌ ዛርኬ።
14 Então, veio o Espírito do Senhor , no meio da congregação, sobre Jaaziel, filho de Zacarias, filho de Benaías, filho de Jeiel, filho de Matanias, levita, dos filhos de Asafe,
15 ጎዳ ኣያናይ ያሃዚኤሌ ቦላ ዎን፥ «ካዎ ኢዮሳፊጼ፥ ዩሁዳኒኔ ዬሩሳላሜን ዲዛ ኣሳይ ኡባይ ሲዪቴ! ጎዳይ ኢንቴና፥ ‹ኦላ ኦሌታናይ ጾሳ ኣቲን ኢንቴና ጊዶንታ ጊሻስ ሃ ዳሮ ኦላንቻታ ጋሶን ያዮፍቴኔ ዳጋሞፍቴ።
15 e Jaaziel disse: Dai ouvidos todo o Judá, e vós, moradores de Jerusalém, e tu, ó rei Josafá. Assim o Senhor vos diz: Não temais, nem vos assusteis por causa desta grande multidão, pois a peleja não é vossa, senão de Deus.
16 ዎንቶ ኢንቴ ኢስታ ኦላናስ ዱጌ ዎቴ፤ ኢስቲካ ኢንቴናራ ኦሌታናስ ዚዜ ፑዱን ኬዛና፤ ኢንቴ ኢስታ ዪሩኤሌ ባዞን ዲዛ ዙሌዛ ዉርሴን ዴማና።
16 Amanhã, descereis contra eles; eis que sobem pela ladeira de Ziz, e os achareis no fim do vale, diante do deserto de Jeruel.
17 ሃ ኦላ ኦሌታናይ ኢንቴና ጊዴኬታ፤ ኢንቴ ሶሆ ሶሆ ኦይኪ ኤቂዲ ጎዳይ ኢንቴና ኣሺዛይሳ ቤኢቴ፤ ዩሁዳኒኔ ዬሩሳላሜን ዲዛ ኣሳዉ ያዮፍቴኔ ዳጋሞፍቴ! ኢስታራ ኦሌታናስ ዎንቶ ኬዚቴ፤ ጎዳይ ኢንቴናራ ጊዳና› ጌስ» ጊዴስ።
17 Nesta peleja, não tereis de pelejar; parai, estai em pé e vede a salvação do Senhor para convosco, ó Judá e Jerusalém; não temais, nem vos assusteis; amanhã, saí-lhes ao encontro, porque o Senhor será convosco.
18 ኢዮሳፊጼይ ጋዴን ጉፋኒ ጎይኒዴስ፤ ዩሁዳ ኣሳይኔ ዬሩሳላሜ ኣሳይ ኡባይ ጎዳ ሲንን ጉፋኒ ጎይኒዴስ።
18 Então, Josafá se prostrou com o rosto em terra; e todo o Judá e os moradores de Jerusalém se lançaram perante o Senhor , adorando o Senhor .
19 ቃኣቴ ዛርኬታፔኔ ቆሬ ዛርኬታፔ ኣማርዳ ሌዌቲ ኤቂዲ ባንታ ቃላ ቁ ሂስቲዲ ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳ ጋላቲዳ።
19 E levantaram-se os levitas, dos filhos dos coatitas e dos filhos dos coraítas, para louvarem o Senhor , Deus de Israel, com voz muito alta.
20 ኢስቲ ማላዶ ዎንታራ ዴንዲዲ ቴቁሄ ባዞ ባና ኬዚዳ፤ ኢስቲ ኦጌ ኬዚዳ ማላ ኢዮሳፊጼይ ዴንዲ ኤቂዲ፥ «ዩሁዳኔ ዬሩሳላሜ ኣሳዉ ታኒ ጊዛይሳ ኤዝጊ ሲዪቴ፤ ጎዳን ኢንቴ ጾሳን ኣማኔቲቴ፤ ኢንቴ ሚናና፤ ቃሴ ናቤታ ቃላን ኣማኔቲቴ፤ ዮኦ ኡባይ ኢንቴስ ኢንጄታና» ጊዴስ።
20 E, pela manhã cedo, se levantaram e saíram ao deserto de Tecoa; e, saindo eles, pôs-se em pé Josafá e disse: Ouvi-me, ó Judá e vós, moradores de Jerusalém: Crede no Senhor , vosso Deus, e estareis seguros; crede nos seus profetas e prosperareis.
21 ኢዮሳፊጼይ ኣሳራ ዞሬቲዳፔ ጉዬን ዬ ዬጺዛይታኔ ጎዳ ጌሻቴ ቦንቾዛ ሳቢዛይቲ ባንታ ሴሎ ማይኦ ማይኢዲ ኦላንቻታ ሲንራ ቢሼ፥
21 E aconselhou-se com o povo e ordenou cantores para o Senhor , que louvassem a majestade santa, saindo diante dos armados e dizendo: Louvai o Senhor , porque a sua benignidade dura para sempre.
22 ኢስቲ ዬ ዬኔ ሳባ ዶሚዳ ማላ ዩሁዳ ኦላናስ ዪዳ ኣሞኔታ ቦላ፥ ሞኣቤታ ቦላኔ ኤዶሜታ ቦላ ጎዳይ ቆፖንታ ኦላ ዴንዴስ።
22 E, ao tempo em que começaram com júbilo e louvor, o Senhor pôs emboscadas contra os filhos de Amom e de Moabe e os das montanhas de Seir, que vieram contra Judá e foram desbaratados.
23 ኣሞኔቲኔ ሞኣቤቲ ኤዶሜታ ቦላ ዴንዲዲ ኢስታ ሙሌራ ይሲዳፔ ጉዬን ባንታ ጊዶን ኢሶይ ኢሳ ይሳናስ ዴንዲዳ።
23 Porque os filhos de Amom e de Moabe se levantaram contra os moradores das montanhas de Seir, para os destruir e exterminar; e, acabando eles com os moradores de Seir, ajudaram uns aos outros a destruir-se.
24 ዩሁዳ ኣሳይ ዱጌ ባዞዛ ቆንጬን ቤሲዛሶ ዪዲ ጮራ ኦላንቻታ ቤኢሺን ቢታይ ጋዴይ ኣሃ ጻላ ጊዲዳይሳ ቤኢዳ፤ ኢስታፌ ኢሲ ኣሲካ ኣቲቤና።
24 Entretanto, chegou Judá à atalaia do deserto; e olharam para a multidão, e eis que eram corpos mortos, que jaziam em terra, e nenhum escapou.
25 ሄሳፌ ጉዬ ኢዮሳፊጼይኔ ኢዛ ኣሳይ ዲኦ ሚሽ ሺሻናስ ቢዲ ዳሮ ኣቆታ፥ ዱማ ኦላ ማሳራታ፥ ማይኦታኔ ሃራ ኣልኦ ሚሻታ ዴሚዳ፤ ኢስቲ ዲኦይሳ ኡባ ቶኪ ኤፋናስ ዳንዳይቤቴና፤ ዲኤቲዳ ሚሻይ ኬሂፔ ዳሮ ጊዲዳ ጊሻስ ሄሳ ሺሻናስ ሄ ጋላስ ኤኪዴስ።
25 E vieram Josafá e o seu povo para saquear os despojos e acharam neles fazenda e cadáveres em abundância, como também objetos preciosos; e tomaram para si tanto, que não podiam levar mais; três dias saquearam o despojo, porque era muito.
26 ኢስቲ ኦይዳን ጋላስ ካሴ ጎዳ ጋላቲዳ ዙሌን ሺቂዳ፤ ሄሳፌ ዴንዶይሳን ሄ ሶሆዚ ጋላታ ዙሌ ጌቴቲዴስ።
26 E, ao quarto dia, se ajuntaram no vale de Beraca, porque ali louvaram o Senhor ; por isso, chamaram àquele lugar vale de Beraca, até ao dia de hoje.
27 ሄሳፌ ጉዬ ጎዳይ ኢስቲ ባ ሞርኬታ ቦላ ኡፋዬታና ማላ ኦዳ ጊሻስ ዩሁዳ ኣሳይኔ ዬሩሳላሜ ኣሳይ ኡባይ ኢዮሳፊጼይ ካሌን ኡፋዬቲሼ ዬሩሳላሜ ሲሚዳ።
27 Então, voltaram todos os homens de Judá e de Jerusalém, e Josafá, à frente deles, para irem a Jerusalém com alegria, porque o Senhor os alegrara acerca dos seus inimigos.
28 ኢስቲ ዬሩሳላሜ ጋኪዳ ማላ ዲ ዲጺሼ፥ ማሲንቆ ሾጪሼኔ ዛዬ ፑኒሼ ጾሳ ኬ ቢዳ።
28 E foram a Jerusalém com alaúdes, e com harpas, e com trombetas, para a Casa do Senhor .
29 ጎዳይ ኢስራኤሌ ሞርኬታ ኦሊዳይሳ ቢታ ቦላ ዴኢዛ ካዎቴቲ ኡባይ ሲዪዳ ዎዴ ኢስቲ ጾሳስ ያዪዳ።
29 E veio o temor de Deus sobre todos os reinos daquelas terras, ouvindo eles que o Senhor havia pelejado contra os inimigos de Israel.
30 ጾሳይ ኢዮሳፊጼስ ኡባ ባጋራ ሼምፖ ኢሚዳ ጊሻስ ኢዛ ካዎቴይ ዎፓ ዴሚዴስ።
30 E o reino de Josafá ficou quieto e o seu Deus lhe deu repouso em redor.
31 ኢዮሳፊጼይ ዩሁዳን ካዎቲዛ ዎዴ ኢዛ ላይይ 35፤ ኢዚ ዬሩሳላሜን ናምኡ ታማን ኢቻሽ ላይ ካዎቲዴስ፤ ኢዛ ኣዬያ ሺሊሄ ቢዮ ኣዙቦ ጌቴታዉስ።
31 E Josafá reinou sobre Judá; era da idade de trinta e cinco anos quando começou a reinar e vinte e cinco anos reinou em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Azuba, filha de Sili.
32 ኢዮሳፊጼይ ባ ኣዋ ኣሳ ኦጌን ሄሜቲዴስ፤ ኢዚ ሄ ኦጌፔ ሼርኢ ጊቤና፤ ጎዳ ሲንን ኢዚ ሱሬ ሚሽ ኦዴስ።
32 E andou nos caminhos de Asa, seu pai, e não se desviou dele, fazendo o que era reto aos olhos do Senhor .
33 ጊዶ ኣቲን ጎይኒዛ ቃሶሆታ ኡባ ይሲቤና፤ ኣሳይካ ቡሮ ባ ኩሜ ዎዚናፔ ባ ኣዋታ ጾሳኮ ሲሚቤና።
33 Contudo, os altos se não tiraram, porque o povo não tinha ainda preparado o coração para com o Deus de seus pais.
34 ኢዮሳፊጼይ ሃኒዳ ሃራይ ኮይሮፔ ዉርሴ ጋካናስ ኢስራኤሌ ካዎታ ታሪኬ ማጻፋን፥ ሃናኒያ ና ኢዩ ታሪኬ ማጻፋን ጻፌቲ ኡቲዴስ።
34 Ora, o resto dos atos de Josafá, tanto os primeiros como os últimos, eis que está escrito nas notas de Jeú, filho de Hanani, que as inseriu no livro da história dos reis de Israel.
35 ኢሲ ዎዴ ዩሁዳ ካዎ ኢዮሳፊጼይ ኢታ ሚሽ ኦዳ ኢስራኤሌ ካዎ ኣካዚያሳራ ኢሲፌ ኦናስ ጫቄቲዴስ።
35 Porém, depois disso, Josafá, rei de Judá, se aliou com Acazias, rei de Israel, que procedeu com toda a impiedade.
36 ሂስቲዲ ኢዮሳፊጼይ ኢዛራ ዛልኢዛ ጊታ ማርካቤታ ኦሲሳናስ ሃሳዬቲ ጊጊዴስ፤ ሄ ማርካቤታ ኤጺዮን-ጋቢሬን ኦሲሲዳ።
36 E aliou-se com ele, para fazerem navios que fossem a Társis; e fizeram os navios em Eziom-Geber.
37 ሄሳፌ ጉዬ ማሬሻፔ ዪዳ ዶዳዌ ና ኤልኤዜሬይ፥ «ኔኒ ኣካዚያሳራ ኢሲፌ ኦና ጫቄቲዳ ጊሻስ ጎዳይ ኔ ኦሶዛ ይሳና» ጊዲ ኢዮሳፊጼስ ቲንቢቴ ዮቲዴስ፤ ማርካቤቲካ ሜቄሬቲዳ፤ ሄሳፌ ዴንዶይሳን ዛልኤስ ታርሴሴ ባናስ ዳንዳይቤቴና።
37 Porém Eliézer, filho de Dodavá, de Maressa, profetizou contra Josafá, dizendo: Visto que te aliaste com Acazias, o Senhor despedaçou as tuas obras. E os navios se quebraram e não puderam ir a Társis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.