2 Coríntios 1
gmve (GMVE) vs VC
1 ጾሳ ሼኔ ማላ ዬሱስ ኪርስቶሳስ ኪቴቲዳ ጳዉሎሳፔኔ ኑ ኢሻ ጺምቶሳፔ ቆሮንቶሴን ዲዛ ጾሳ ዎሳ ኬይስ ቃሴካ ኣካያ ቢታን ኣማኒዛ ኩሜ ኣሳስ፥
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 ኑ ኣዋ ጾሳፌኔ ጎዳ ዬሱስ ኪርስቶሳፔ ኪያቴኔ ሳሮይ ኢንቴስ ጊዶ።
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 ማሪዛ ኣዋሲኔ ዉርሲካ ሚንዛ ኑ ጎዳ ዬሱስ ኪርስቶሳ ኣዋ ጾሳስ ጋላታይ ጊዶ።
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 ኑኒካ ኑ ባጋራ ጾሳፌ ዴሚዳ ሚኖቴን ሜቶቴቲዛይታ ሚንናስ ዳንዳያና ማላ ኑ ሜቶን ኢዚ ኑና ሚንስ።
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 ኪርስቶሳ ዋዬይ ኑ ቦላ ዳሪዳይሳ ማላ ኑስካ ኪርስቶሳ ባጋራ ሚንይ ዳሬስ።
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 ኑ ሜቶን ኢንቴ ኣቶቴኔ ሚኖቴ ዴሜታ፤ ኑኒ ሜቶቲሺን ቃሴ ኢንቴካ ካሴ ኤኪዳ ሜቶዛ ማላ ጌንጪ ኤኪዲ ሚኔታንዴታ።
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 ኑ ሜቶ ኢንቴ ኑናራ ሻኪ ኤኪዳ ማላ ኑናራካ ኢንቴ ሚኔታናይሳ ኑኒ ኤሪዛ ጊሻስ ኑስ ኢንቴ ቦላ ዲዛ ኡፋይሲ ጊታ።
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 ታ ኢሻቶ! ኢሲያ ቢታን ኑ ቦላ ጋኪዳ ሜቶዛ ጊሻስ ኢንቴ ኤራና ማላ ኑ ኮዮስ፤ ሄ ኑ ቦላ ጋኪዳ ሜቶዚ ኑ ቶካናፔ ዴጾ ጊዲዳ ጊሻስ ሃይቆንታ ፓጻ ዳና ጊዲ ቆፒቤኮ።
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 ኣዳፌካ ኑ ቦላ ሃይቆ ፒርዳይ ፒርዴቲዳ ሚሳቲዴስ፤ ሄሲ ዉሪካ ኑ ቦላ ጋኪዳ ጋሶይካ ኑኒ ሃይቂዳይታ ዴንዛ ጾሳን ኣማኔታናሳፌ ኣቲን ኑ ዎልቃን ኣማኔቶንታ ማላ ሃኒዴስ።
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 ኢዚ ኑና ሄሳ ማላ ቆፖንታ ሃይቆፔ ኣሺዴስ፤ ሃኢካ ዎዴፔካ ኢዚ ኑና ኣሻናይሳ ኑ ኣማኔቶስ።
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 ኢንቴካ ኢንቴ ዎሳን ኑና ማዲቴ፤ ዳሮ ኣሳ ዎሳን ኑስ ኢሜቲዳ ኢሞታሲኔ ኑ ጊሻስ ዳሮቲ ጾሳ ጋላቴቴስ።
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 ሂስቲኮ ኑ ጬቄቴ ሃይሳ ማላ፤ ሃ ኣላሜዛን ሃራፔካ ኢንቴሳራ ኑሳራ ዲዛ ጋይቶቴን ጾሳፌ ጊዲዳ ጌሻቴኒኔ ሱሬቴን ኑ ዴኢዳይሳ ኑ ዎዚናይ ኑስ ማርካቴስ፤ ሄሲካ ኣሳ ጪንጫቴን ጊዶንታ ጾሳ ኪያቴና።
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 ኢንቴ ናባቢዲ ኤራናስ ዳንዳዮንታ ሚሽ ኑ ኢንቴስ ጻፎኮ፤ ኢንቴ ዉርሲካ ናባቢዲ ኤራናይሳ ኑ ኤሮስ።
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 ኢንቴ ኑናን ጬቄቲዛይሳ ማላ ኑኒካ ኢንቴናን ጬቄቲዛይሳ ሃኢ ዉርሲ ኤሮንታ ኣጊኮካ ጎዳ ዬሱሲ ሲሚ ዪዛ ጋላስ ዉርሲካ ኤራና።
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 ታኒ ሃይሳ ሻካ ኤሪዛ ጊሻስ ናምኡቶ ኢንቴ ጎኤታና ማላ ኮይሮ ኢንቴና ቤያና ቆፓዲስ።
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 ሄሲካ ታ ካሴ ማቂዶኒያ ባሼ ኢንቴና ቤያዳ ማቂዶኒያፔካ ሲማሼ ኢንቴ ኣቻራ ኣዳ ታ ዩሁዳ ቢሺን ኢንቴ ታና ማዳና ማላ ቆፓዲስኮሺን።
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 ሃይሲ ታ ቆፋይ ኢንቴስ ታ ሎኤ ቆፖንታ ቆፋ ሚሳቲዜ? ዎይኮ ኣይዛቤታስ ሎሴ ጊዲዳይሳ ታኒካ ኢሲቶ፥ «ኤሮ ኤሮ፥ ቃሴካ ኣካይ ኣካይ» ጊዛ ሚሳቲዜ?
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 ጾሲ ኣማኔቲዳ ጾስ ጊዲዳ ማላ ኑ ኢንቴስ ዮቲዛ ቃላይካ፥ «ኤ» ጊዲ «ኣካይ» ጊዛዝ ጊዴና።
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 ጋሶይካ ታና ጊዲን ዎይኮ ሲልዋኖሳኔ ጺምቶሳ ጊዲን ኑ ኢንቴስ ሳባኪዳ ጾሳ ና ዬሱስ ኪርስቶሲ፥ «ኤኔ ኣካይ» ጊዴና፤ ጊዶ ኣቲን ኡባ ዎዴ ኢዛን፥ «ኤ» ጻላላይ ዴስ።
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 ጾሳፌ ኢሜቲዳ ሂዶታቲ ዉሪካ፥ «ኤ» ጊዲዳይ ኢዛና፤ ኑኒካ ኢዛ ባጋራ ጾሳ ቦንቾስ፥ «ኣሚን» ጊዛይ ሄሳ ጊሻሳ።
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 ሄሳ ጊሻስ ኢንቴካ ኑኒካ ኪርስቶሳን ሚኒ ኤቃና ማላኔ ባ ኦሶስ ዶሪዳይ ጾሳ።
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 ኑ ኢዛይታ ጊዲዳይሳ ኤሪሳናስ ባ ማታሜ ኑ ቦላ ሾጪዳይኔ ኑኒ ሲንፌ ዴማና ሚሻስ ኣያና ዋሴቴ ኑ ዎዚናን ዎዳይ ኢዛ።
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 ታኒ ቆሮንቶሴ ሲማዳ ኢንቴኮ ቦንታ ኣጊዳይ ኢንቴና ሚሺሲኬ ጋዳኮ፤ ቃሴ ሄሲ ቱሙ ጊዶንታ ዎርዶ ጊዲኮ ጾሲ ታ ቦላ ማርካቶ።
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 ኢንቴ ኣማኖን ኤቂዳ ጊሻስ ኢንቴና ኡፋይሳናስ ኑ ኢንቴናራ ኦና ኣቲን ኢንቴ ኣማኖ ቦላ ጎዳታናስ ጊዴና።
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.