2 Coríntios 1

gmve (GMVE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ጾሳ ሼኔ ማላ ዬሱስ ኪርስቶሳስ ኪቴቲዳ ጳዉሎሳፔኔ ኑ ኢሻ ጺምቶሳፔ ቆሮንቶሴን ዲዛ ጾሳ ዎሳ ኬይስ ቃሴካ ኣካያ ቢታን ኣማኒዛ ኩሜ ኣሳስ፥
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 ኑ ኣዋ ጾሳፌኔ ጎዳ ዬሱስ ኪርስቶሳፔ ኪያቴኔ ሳሮይ ኢንቴስ ጊዶ።
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 ማሪዛ ኣዋሲኔ ዉርሲካ ሚንዛ ኑ ጎዳ ዬሱስ ኪርስቶሳ ኣዋ ጾሳስ ጋላታይ ጊዶ።
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 ኑኒካ ኑ ባጋራ ጾሳፌ ዴሚዳ ሚኖቴን ሜቶቴቲዛይታ ሚንናስ ዳንዳያና ማላ ኑ ሜቶን ኢዚ ኑና ሚንስ።
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 ኪርስቶሳ ዋዬይ ኑ ቦላ ዳሪዳይሳ ማላ ኑስካ ኪርስቶሳ ባጋራ ሚንይ ዳሬስ።
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 ኑ ሜቶን ኢንቴ ኣቶቴኔ ሚኖቴ ዴሜታ፤ ኑኒ ሜቶቲሺን ቃሴ ኢንቴካ ካሴ ኤኪዳ ሜቶዛ ማላ ጌንጪ ኤኪዲ ሚኔታንዴታ።
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 ኑ ሜቶ ኢንቴ ኑናራ ሻኪ ኤኪዳ ማላ ኑናራካ ኢንቴ ሚኔታናይሳ ኑኒ ኤሪዛ ጊሻስ ኑስ ኢንቴ ቦላ ዲዛ ኡፋይሲ ጊታ።
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 ታ ኢሻቶ! ኢሲያ ቢታን ኑ ቦላ ጋኪዳ ሜቶዛ ጊሻስ ኢንቴ ኤራና ማላ ኑ ኮዮስ፤ ሄ ኑ ቦላ ጋኪዳ ሜቶዚ ኑ ቶካናፔ ዴጾ ጊዲዳ ጊሻስ ሃይቆንታ ፓጻ ዳና ጊዲ ቆፒቤኮ።
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 ኣዳፌካ ኑ ቦላ ሃይቆ ፒርዳይ ፒርዴቲዳ ሚሳቲዴስ፤ ሄሲ ዉሪካ ኑ ቦላ ጋኪዳ ጋሶይካ ኑኒ ሃይቂዳይታ ዴንዛ ጾሳን ኣማኔታናሳፌ ኣቲን ኑ ዎልቃን ኣማኔቶንታ ማላ ሃኒዴስ።
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 ኢዚ ኑና ሄሳ ማላ ቆፖንታ ሃይቆፔ ኣሺዴስ፤ ሃኢካ ዎዴፔካ ኢዚ ኑና ኣሻናይሳ ኑ ኣማኔቶስ።
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 ኢንቴካ ኢንቴ ዎሳን ኑና ማዲቴ፤ ዳሮ ኣሳ ዎሳን ኑስ ኢሜቲዳ ኢሞታሲኔ ኑ ጊሻስ ዳሮቲ ጾሳ ጋላቴቴስ።
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 ሂስቲኮ ኑ ጬቄቴ ሃይሳ ማላ፤ ሃ ኣላሜዛን ሃራፔካ ኢንቴሳራ ኑሳራ ዲዛ ጋይቶቴን ጾሳፌ ጊዲዳ ጌሻቴኒኔ ሱሬቴን ኑ ዴኢዳይሳ ኑ ዎዚናይ ኑስ ማርካቴስ፤ ሄሲካ ኣሳ ጪንጫቴን ጊዶንታ ጾሳ ኪያቴና።
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 ኢንቴ ናባቢዲ ኤራናስ ዳንዳዮንታ ሚሽ ኑ ኢንቴስ ጻፎኮ፤ ኢንቴ ዉርሲካ ናባቢዲ ኤራናይሳ ኑ ኤሮስ።
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 ኢንቴ ኑናን ጬቄቲዛይሳ ማላ ኑኒካ ኢንቴናን ጬቄቲዛይሳ ሃኢ ዉርሲ ኤሮንታ ኣጊኮካ ጎዳ ዬሱሲ ሲሚ ዪዛ ጋላስ ዉርሲካ ኤራና።
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 ታኒ ሃይሳ ሻካ ኤሪዛ ጊሻስ ናምኡቶ ኢንቴ ጎኤታና ማላ ኮይሮ ኢንቴና ቤያና ቆፓዲስ።
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 ሄሲካ ታ ካሴ ማቂዶኒያ ባሼ ኢንቴና ቤያዳ ማቂዶኒያፔካ ሲማሼ ኢንቴ ኣቻራ ኣዳ ታ ዩሁዳ ቢሺን ኢንቴ ታና ማዳና ማላ ቆፓዲስኮሺን።
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 ሃይሲ ታ ቆፋይ ኢንቴስ ታ ሎኤ ቆፖንታ ቆፋ ሚሳቲዜ? ዎይኮ ኣይዛቤታስ ሎሴ ጊዲዳይሳ ታኒካ ኢሲቶ፥ «ኤሮ ኤሮ፥ ቃሴካ ኣካይ ኣካይ» ጊዛ ሚሳቲዜ?
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 ጾሲ ኣማኔቲዳ ጾስ ጊዲዳ ማላ ኑ ኢንቴስ ዮቲዛ ቃላይካ፥ «ኤ» ጊዲ «ኣካይ» ጊዛዝ ጊዴና።
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 ጋሶይካ ታና ጊዲን ዎይኮ ሲልዋኖሳኔ ጺምቶሳ ጊዲን ኑ ኢንቴስ ሳባኪዳ ጾሳ ና ዬሱስ ኪርስቶሲ፥ «ኤኔ ኣካይ» ጊዴና፤ ጊዶ ኣቲን ኡባ ዎዴ ኢዛን፥ «ኤ» ጻላላይ ዴስ።
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 ጾሳፌ ኢሜቲዳ ሂዶታቲ ዉሪካ፥ «ኤ» ጊዲዳይ ኢዛና፤ ኑኒካ ኢዛ ባጋራ ጾሳ ቦንቾስ፥ «ኣሚን» ጊዛይ ሄሳ ጊሻሳ።
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 ሄሳ ጊሻስ ኢንቴካ ኑኒካ ኪርስቶሳን ሚኒ ኤቃና ማላኔ ባ ኦሶስ ዶሪዳይ ጾሳ።
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 ኑ ኢዛይታ ጊዲዳይሳ ኤሪሳናስ ባ ማታሜ ኑ ቦላ ሾጪዳይኔ ኑኒ ሲንፌ ዴማና ሚሻስ ኣያና ዋሴቴ ኑ ዎዚናን ዎዳይ ኢዛ።
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 ታኒ ቆሮንቶሴ ሲማዳ ኢንቴኮ ቦንታ ኣጊዳይ ኢንቴና ሚሺሲኬ ጋዳኮ፤ ቃሴ ሄሲ ቱሙ ጊዶንታ ዎርዶ ጊዲኮ ጾሲ ታ ቦላ ማርካቶ።
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 ኢንቴ ኣማኖን ኤቂዳ ጊሻስ ኢንቴና ኡፋይሳናስ ኑ ኢንቴናራ ኦና ኣቲን ኢንቴ ኣማኖ ቦላ ጎዳታናስ ጊዴና።
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.