2 Coríntios 1

gmve (GMVE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ጾሳ ሼኔ ማላ ዬሱስ ኪርስቶሳስ ኪቴቲዳ ጳዉሎሳፔኔ ኑ ኢሻ ጺምቶሳፔ ቆሮንቶሴን ዲዛ ጾሳ ዎሳ ኬይስ ቃሴካ ኣካያ ቢታን ኣማኒዛ ኩሜ ኣሳስ፥
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo nosso irmão, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 ኑ ኣዋ ጾሳፌኔ ጎዳ ዬሱስ ኪርስቶሳፔ ኪያቴኔ ሳሮይ ኢንቴስ ጊዶ።
2 Graça seja convosco, e a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 ማሪዛ ኣዋሲኔ ዉርሲካ ሚንዛ ኑ ጎዳ ዬሱስ ኪርስቶሳ ኣዋ ጾሳስ ጋላታይ ጊዶ።
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação;
4 ኑኒካ ኑ ባጋራ ጾሳፌ ዴሚዳ ሚኖቴን ሜቶቴቲዛይታ ሚንናስ ዳንዳያና ማላ ኑ ሜቶን ኢዚ ኑና ሚንስ።
4 que nos conforta em toda a nossa tribulação, para que também possamos confortar os que estiverem em alguma tribulação, por meio do consolo com o qual nós mesmos somos confortados por Deus.
5 ኪርስቶሳ ዋዬይ ኑ ቦላ ዳሪዳይሳ ማላ ኑስካ ኪርስቶሳ ባጋራ ሚንይ ዳሬስ።
5 Porque como os sofrimentos de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação é abundante por meio de Cristo.
6 ኑ ሜቶን ኢንቴ ኣቶቴኔ ሚኖቴ ዴሜታ፤ ኑኒ ሜቶቲሺን ቃሴ ኢንቴካ ካሴ ኤኪዳ ሜቶዛ ማላ ጌንጪ ኤኪዲ ሚኔታንዴታ።
6 E se somos afligidos, é para vossa consolação e salvação; que é eficaz na perseverança dos mesmos sofrimentos que nós também sofremos; ou se somos confortados, é para vossa consolação e salvação.
7 ኑ ሜቶ ኢንቴ ኑናራ ሻኪ ኤኪዳ ማላ ኑናራካ ኢንቴ ሚኔታናይሳ ኑኒ ኤሪዛ ጊሻስ ኑስ ኢንቴ ቦላ ዲዛ ኡፋይሲ ጊታ።
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que assim como sois participantes dos sofrimentos, assim também o sereis da consolação.
8 ታ ኢሻቶ! ኢሲያ ቢታን ኑ ቦላ ጋኪዳ ሜቶዛ ጊሻስ ኢንቴ ኤራና ማላ ኑ ኮዮስ፤ ሄ ኑ ቦላ ጋኪዳ ሜቶዚ ኑ ቶካናፔ ዴጾ ጊዲዳ ጊሻስ ሃይቆንታ ፓጻ ዳና ጊዲ ቆፒቤኮ።
8 Porque nós não queremos, irmãos, que ignoreis a dificuldade que nos sobreveio na Ásia, que fomos oprimidos excessivamente, acima das nossas forças, de tal modo que nos desesperamos até da vida;
9 ኣዳፌካ ኑ ቦላ ሃይቆ ፒርዳይ ፒርዴቲዳ ሚሳቲዴስ፤ ሄሲ ዉሪካ ኑ ቦላ ጋኪዳ ጋሶይካ ኑኒ ሃይቂዳይታ ዴንዛ ጾሳን ኣማኔታናሳፌ ኣቲን ኑ ዎልቃን ኣማኔቶንታ ማላ ሃኒዴስ።
9 mas tínhamos a sentença de morte em nós mesmos, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus que ressuscita os mortos;
10 ኢዚ ኑና ሄሳ ማላ ቆፖንታ ሃይቆፔ ኣሺዴስ፤ ሃኢካ ዎዴፔካ ኢዚ ኑና ኣሻናይሳ ኑ ኣማኔቶስ።
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livra; em quem confiamos que ainda nos livrará;
11 ኢንቴካ ኢንቴ ዎሳን ኑና ማዲቴ፤ ዳሮ ኣሳ ዎሳን ኑስ ኢሜቲዳ ኢሞታሲኔ ኑ ጊሻስ ዳሮቲ ጾሳ ጋላቴቴስ።
11 juntos também ajudando com orações por nós, para que pelo dom a nós concedido, por meio de muitas pessoas, graças sejam dadas por muitos a nosso respeito.
12 ሂስቲኮ ኑ ጬቄቴ ሃይሳ ማላ፤ ሃ ኣላሜዛን ሃራፔካ ኢንቴሳራ ኑሳራ ዲዛ ጋይቶቴን ጾሳፌ ጊዲዳ ጌሻቴኒኔ ሱሬቴን ኑ ዴኢዳይሳ ኑ ዎዚናይ ኑስ ማርካቴስ፤ ሄሲካ ኣሳ ጪንጫቴን ጊዶንታ ጾሳ ኪያቴና።
12 Porque o nosso regozijo é este: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade piedosa, não com sabedoria carnal, mas pela graça de Deus, tivemos nossa conversação no mundo, e mais abundantemente convosco.
13 ኢንቴ ናባቢዲ ኤራናስ ዳንዳዮንታ ሚሽ ኑ ኢንቴስ ጻፎኮ፤ ኢንቴ ዉርሲካ ናባቢዲ ኤራናይሳ ኑ ኤሮስ።
13 Porque não vos escrevemos nenhumas outras coisas, senão as que ledes ou reconheceis; e eu confio que vós as reconhecereis até ao fim;
14 ኢንቴ ኑናን ጬቄቲዛይሳ ማላ ኑኒካ ኢንቴናን ጬቄቲዛይሳ ሃኢ ዉርሲ ኤሮንታ ኣጊኮካ ጎዳ ዬሱሲ ሲሚ ዪዛ ጋላስ ዉርሲካ ኤራና።
14 como também nos reconhecestes em parte, que somos o vosso regozijo, assim como também vós sois o nosso no dia do Senhor Jesus.
15 ታኒ ሃይሳ ሻካ ኤሪዛ ጊሻስ ናምኡቶ ኢንቴ ጎኤታና ማላ ኮይሮ ኢንቴና ቤያና ቆፓዲስ።
15 E nesta confiança propus anteriormente ir até vós, para que tivésseis um segundo benefício;
16 ሄሲካ ታ ካሴ ማቂዶኒያ ባሼ ኢንቴና ቤያዳ ማቂዶኒያፔካ ሲማሼ ኢንቴ ኣቻራ ኣዳ ታ ዩሁዳ ቢሺን ኢንቴ ታና ማዳና ማላ ቆፓዲስኮሺን።
16 e de passar por vós até a Macedônia, e novamente retornar da Macedônia e ir a vós, e ser conduzido por vós no meu caminho em direção à Judeia.
17 ሃይሲ ታ ቆፋይ ኢንቴስ ታ ሎኤ ቆፖንታ ቆፋ ሚሳቲዜ? ዎይኮ ኣይዛቤታስ ሎሴ ጊዲዳይሳ ታኒካ ኢሲቶ፥ «ኤሮ ኤሮ፥ ቃሴካ ኣካይ ኣካይ» ጊዛ ሚሳቲዜ?
17 Quando eu, portanto, deliberei isto, usei de leviandade? Ou o que proponho, o delibero segundo a carne, para que em mim haja sim, sim, e não, não?
18 ጾሲ ኣማኔቲዳ ጾስ ጊዲዳ ማላ ኑ ኢንቴስ ዮቲዛ ቃላይካ፥ «ኤ» ጊዲ «ኣካይ» ጊዛዝ ጊዴና።
18 Mas como Deus é verdadeiro, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 ጋሶይካ ታና ጊዲን ዎይኮ ሲልዋኖሳኔ ጺምቶሳ ጊዲን ኑ ኢንቴስ ሳባኪዳ ጾሳ ና ዬሱስ ኪርስቶሲ፥ «ኤኔ ኣካይ» ጊዴና፤ ጊዶ ኣቲን ኡባ ዎዴ ኢዛን፥ «ኤ» ጻላላይ ዴስ።
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi pregado entre vós por nós, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não, mas nele foi sim.
20 ጾሳፌ ኢሜቲዳ ሂዶታቲ ዉሪካ፥ «ኤ» ጊዲዳይ ኢዛና፤ ኑኒካ ኢዛ ባጋራ ጾሳ ቦንቾስ፥ «ኣሚን» ጊዛይ ሄሳ ጊሻሳ።
20 Porque todas as promessas de Deus nele são sim, e por ele o Amém, para a glória de Deus por nós.
21 ሄሳ ጊሻስ ኢንቴካ ኑኒካ ኪርስቶሳን ሚኒ ኤቃና ማላኔ ባ ኦሶስ ዶሪዳይ ጾሳ።
21 Ora, aquele que nos estabelece convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus;
22 ኑ ኢዛይታ ጊዲዳይሳ ኤሪሳናስ ባ ማታሜ ኑ ቦላ ሾጪዳይኔ ኑኒ ሲንፌ ዴማና ሚሻስ ኣያና ዋሴቴ ኑ ዎዚናን ዎዳይ ኢዛ።
22 o qual também nos selou, e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 ታኒ ቆሮንቶሴ ሲማዳ ኢንቴኮ ቦንታ ኣጊዳይ ኢንቴና ሚሺሲኬ ጋዳኮ፤ ቃሴ ሄሲ ቱሙ ጊዶንታ ዎርዶ ጊዲኮ ጾሲ ታ ቦላ ማርካቶ።
23 Além disso, eu invoco a Deus por testemunha sobre a minha alma, de que para vos poupar ainda não fui para Corinto.
24 ኢንቴ ኣማኖን ኤቂዳ ጊሻስ ኢንቴና ኡፋይሳናስ ኑ ኢንቴናራ ኦና ኣቲን ኢንቴ ኣማኖ ቦላ ጎዳታናስ ጊዴና።
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos ajudadores de vossa alegria; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.