2 Coríntios 11
gmve (GMVE) vs NVI
1 ታ ጉ ኤያቴ ኢንቴ ዳንዳያና ማላ ታ ሂዶታ ኦይሳ ሃያና ዳንዳይቴ።
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 ኢሲ ጌሎንታ ጌሻ ጌላኦያ ባ ጌላኦቴን ኢሲ ኣዚናስ ጊጊዛ ማላ ታኒካ ኢንቴና ኪርስቶሳስ ጊግሲዳ ጊሻስ ታ ኢንቴ ጊሻስ ሎኦ ቆፋ ቆፓይስ።
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 ሾሻይ ባ ጌኔራ ሄዋኖ ባሌዳይሳ ኦኔ ኤሪዛይ ኢንቴ ቆፋይካ ሞሬቲን ኪርስቶሳስ ዲዛ ሱሬኔ ጌሽ ጊዲዳ ኣማኔቴ ኢንቴና ኣጋጋንዴቶ ጋዳ ታ ሂርጋይስ።
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 ኢሲ ኣሲ ኢንቴኮ ዪዲ ኑ ካሴ ኢንቴስ ሳባኪዳይሳ ጊዶንታ ሃራ ዬሱሳ ሳባኪኮ ዎይኮ ካሴ ኢንቴ ኤኪዳ ኣያና ጊዶንታ ሃራ ኣያና ኤኪኮ ዎይኮ ካሴ ኢንቴ ኤኪዳ ሚሺራቾ ቃላ ጊዶንታ ሃራ ሚሺራቾ ቃላ ኤኪኮ ጮ ሜላ ኢንቴ ጾኔቲዴታ ጉሳ።
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 ጊዲኮካ ታኒ ሃይታ ጊታ ሃዋሬታፔ ኣይኮንካ ጉጺዛ ታስ ሚሳቴና።
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 ሃሳያን ጪንጫ ጊዶንታ ኣጊኮካ ታስ ኤራይ ፓጪቤና፤ ሄሳ ኑኒ ኢንቴስ ዱማ ዱማ ኦጌራ ቆንጬን ኤሪሲዶስ።
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 ታኒ ኢንቴስ ጾሳ ሚሺራቾ ቃላ ዳሞዛይ ባይንዳ ሳባኪዳይኔ ኢንቴና ቁ ሂስታናስ ታኒ ታና ካዉሺዳይሲ ኦኔ ኤሪዛይ ታስ ናጋራ ጊዲ ቆዴቲዴሻ?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 ኢንቴስ ኦናስ ሃንኮ ዎሳ ኬታፔ ታኒ ማዶ ኤኪዳይሲ ኢስታፌ ሺሻ ኤካዳኮ።
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 ታኒ ኢንቴናራ ዲሺን ታና ሜቲን ማቂዶኒያፔ ዪዳ ኢሻቲ ታስ ኮሺዛዛን ታና ማዲዳ ጊሻስ ኦናስካ ቶሆ ጊዳቤኬ፤ ሃኖ ጋካናስካ ኣይ ሚሻንካ ኢንቴስ ቶሆ ጊዳቤኬ፤ ሲንፌካ ታ ኢንቴስ ቶሆ ጊዲኬ።
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 ኪርስቶሳ ቱማቴ ታናን ዲዛ ጊሻስ ታኒ ጬቄቶንታ ማላ ታና ዲጊዛይ ኣካያ ዴሬን ኦኒካ ባ።
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 ሄሳስ ጋሶይካ ኣዜ? ታኒ ኢንቴና ሲቆንታ ጊሼ? ታ ኢንቴና ሲቂዛይሳ ጾሲ ኤሬስ።
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 ሄይቲ ዎርዶ ሃዋሬቲ፥ «ኑኒካ ኢስታ ኦስ» ጊሼ ኢስቲ ጬቄቲዛይሳ ዲጋናስ ታ ሃኢ ኦዛይሳ ሲንፌካ ኦና።
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 ሄይታንታ ማላ ኣሳቲ ኪርስቶሳ ሃዋሬታ ሚሳታናስ ባርካ ባና ላሚዛ ዎርዳንቻ ሃዋሬታኔ ባሌዛ ኦሳንቻታ።
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 ሄሲካ ዳሮ ማላሊሲዛዝ ጊዴና፤ ጻላኤይካ ባና ፖኦ ኪታንቻ ሚሳቲሲዲ ላሜቴስ።
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 ሄሳ ጊሻስ ሄይቲ ጻላኤ ኦሳንቻቲ ሃንኮ ጺሎ ኦሳንቻታ ሚሳታናስ ባርካ ባናቴ ላሚኮ ኣይኮካ ማላሊሴና፤ ዉርሴን ኢስቲ ባ ኦሶ ዋጋ ኤካና።
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 ኦናስካ ታኒ ኤያ ጊዲዳዝ ሚሳቶፖ ጋዳ ቃሴካ ዮታዲስ፤ ታ ኢስታስ ኤያ ሚሳቲኮካ ጉ ዎዴስ ታ ጬቄታና ማላ ታና ኢንቴ ኤያ ማላ ቆዲቴ።
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 ታኒ ሄሳ ዶና ኩን ሃሳይዛይ ጎዳ ሼኔ ማላ ጊዶንታ ኤያ ኣሳ ማላ ጊዳዳኮ።
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 ዳሮቲ ባ ኣሾ ቆፋን ጬቄቲዛይሳ ታኒካ ጬቄታና።
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 ኢንቴ ቃሴ ዩሺ ቆፒዛይታ ጊዲዳ ማላ ሃንኮ ኤያታ ኡፋይሳናስ ዳንዳዬታ።
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 ሄሳካ ኦኒካ ኢንቴና ባስ ኣይሌሲኮኔ ኦኒካ ኢንቴና ቦንቂኮ፥ ኦኒካ ኢንቴናን ጎኤቲኮ፥ ኦኒካ ኢንቴና ሌቂኮ፥ ኦኒካ ኢንቴስ ሻጋላን ባቂኮ ኢንቴ ዳንዳዬታ።
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 ኢዚ ታና ዬላሲዛዝ ጊዲኮካ ሃይታ ሃ ሃኖታ ኦናስ ኑኒ ሚኖ ጊዶንታይሳ ታኒ ኢንቴስ ቆንጪሳይስ።
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 ሄይታንቲ ኢስቲ ኢብራዌ ኣሳቴ? ታኒካ ኢብራዌኮ! ኢስቲ ኢስራኤሌ ኣሳቴ? ታኒካ ኢስራኤሌ ኣሳኮ! ኢስቲ ኣብራሃሜ ዜሬቴ? ታኒካ ኣብራሃሜ ዜሬኮ!
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 ሄይታንቲ ኪርስቶሳ ኦሳንቻቴ? ታኒ ቃሴ ኢስታፌ ቦላራ ኪርስቶሳስ ኦዛዴ፤ ታ ሄሳ ጊዛይ ጎሻ ማላ ጊዳዳኮ! ታኒ ኢስታፌ ዳሮ ዎዴ ኦሶን ዳቡራዲስ፤ ዳሮ ዎዴ ቃሼታዲስ፤ ዳሮ ዎዴ ጋራፌታዲስ፤ ዳሮ ዎዴ ሃይቆስ ጋካዲስ።
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 ኢቻሹቶ ሄ ታማኔ ኡዱፉን ጹርቃፌ ኣይሁዳታን ጋራፌታዲስ።
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 ሄቶ ዱርቃን ቡኬታዲስ፤ ኢሲቶ ሹቻን ጫዴታዲስ፤ ሄቶ ማርካቤ ጊዶን ታ ቦላ ሜቶይ ጋኪዴስ፤ ኢሲ ኦማርሲኔ ኢሲ ጋላስ ኣባ ጊዶን ጋምኣዲስ።
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 ታ ሄሜታ ዳሮ ጋሶን ሃ ኪጻይኔ ዲኦይ፥ ፓንጋታፔ ሜቶይ ታና ጋኪዴስ፤ ታ ቆሞ ኣይሁዳ ኣሳፔኔ ኣይዛቤታፔ ዋዬይኔ ሜቶይ ታና ጋኪዴስ፤ ካታማንካ፥ ባዞንካ ኣባ ቦላንካ ታና ሜቶይ ጋኪዴስ፤ ሄሳካ ዎርዶ ኣማኒዛይታፔ ሜቶይ ታና ጋኪዴስ።
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 ዳሮ ኦ ዳቡራዲስ፤ ዳሮ ዎዴ ስካቤኬ፤ ጋፋኒኔ ሃ ሳሞን ዋዬታዲስ፤ ዳሮ ዎዴ ሚዛ ካ ታስ ይዴስ፤ ሜጎይኔ ካሎቴ ታና ጋኪዴስ።
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 ታኒ ሃራ ሚሽ ቆፖንታ፥ ጋላስ ጋላስ ታና ቆፍሲዛይ ዎሳ ኬታ ኡባ ጊሻስ ቆፒዛ ቆፋ።
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 ኢሲ ኣሲ ዳቡርሺን ታኒ ኢዛራ ዳቡሮንታ ኣይዴ ኣጋዲና? ኢሲ ኣሲ ናጋራን ኩንዲሺን ታ ቃሴ ኢዛ ሃንቄቶንታ ኣይዴ ኣ ኤራዚና?
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 ጬቄታናስ ኮሺዛዝ ጊዲኮ ታ ጬቄታናይ ታ ዳቡራንቻ ጊዲዳይሳ ታና ቤሲዛ ሚሻን ጬቄታይስ።
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 ሜርናስ ጋላቴቲዳ ጎዳ ዬሱስ ኪርስቶሳ ኣዋ ጾሲ ታ ዎርዶቶንታይሳ ኤሬስ።
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 ታኒ ዳማስቆ ካታማን ዲሺን ካዎ ኣርሲጾሲዮሳፔ ጋርሳራ ዴሬ ኣይሲዛይሲ ታና ኦይካናስ ኮዪዲ ሄ ካታማ ፔንጌታ ዛቤታን ናጊሲዴስ።
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 ጊዲኮካ ኣሳይ ታና ኬሼን ዬጊዲ ሄ ካታማ ጊምቤ ማስኮቴራ ዱጌ ዎ ዬዲን ኬሳ ኤካ ኣታዲስ።
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.