2 Coríntios 11
gmve (GMVE) vs NAA
1 ታ ጉ ኤያቴ ኢንቴ ዳንዳያና ማላ ታ ሂዶታ ኦይሳ ሃያና ዳንዳይቴ።
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 ኢሲ ጌሎንታ ጌሻ ጌላኦያ ባ ጌላኦቴን ኢሲ ኣዚናስ ጊጊዛ ማላ ታኒካ ኢንቴና ኪርስቶሳስ ጊግሲዳ ጊሻስ ታ ኢንቴ ጊሻስ ሎኦ ቆፋ ቆፓይስ።
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 ሾሻይ ባ ጌኔራ ሄዋኖ ባሌዳይሳ ኦኔ ኤሪዛይ ኢንቴ ቆፋይካ ሞሬቲን ኪርስቶሳስ ዲዛ ሱሬኔ ጌሽ ጊዲዳ ኣማኔቴ ኢንቴና ኣጋጋንዴቶ ጋዳ ታ ሂርጋይስ።
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 ኢሲ ኣሲ ኢንቴኮ ዪዲ ኑ ካሴ ኢንቴስ ሳባኪዳይሳ ጊዶንታ ሃራ ዬሱሳ ሳባኪኮ ዎይኮ ካሴ ኢንቴ ኤኪዳ ኣያና ጊዶንታ ሃራ ኣያና ኤኪኮ ዎይኮ ካሴ ኢንቴ ኤኪዳ ሚሺራቾ ቃላ ጊዶንታ ሃራ ሚሺራቾ ቃላ ኤኪኮ ጮ ሜላ ኢንቴ ጾኔቲዴታ ጉሳ።
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 ጊዲኮካ ታኒ ሃይታ ጊታ ሃዋሬታፔ ኣይኮንካ ጉጺዛ ታስ ሚሳቴና።
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 ሃሳያን ጪንጫ ጊዶንታ ኣጊኮካ ታስ ኤራይ ፓጪቤና፤ ሄሳ ኑኒ ኢንቴስ ዱማ ዱማ ኦጌራ ቆንጬን ኤሪሲዶስ።
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 ታኒ ኢንቴስ ጾሳ ሚሺራቾ ቃላ ዳሞዛይ ባይንዳ ሳባኪዳይኔ ኢንቴና ቁ ሂስታናስ ታኒ ታና ካዉሺዳይሲ ኦኔ ኤሪዛይ ታስ ናጋራ ጊዲ ቆዴቲዴሻ?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 ኢንቴስ ኦናስ ሃንኮ ዎሳ ኬታፔ ታኒ ማዶ ኤኪዳይሲ ኢስታፌ ሺሻ ኤካዳኮ።
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 ታኒ ኢንቴናራ ዲሺን ታና ሜቲን ማቂዶኒያፔ ዪዳ ኢሻቲ ታስ ኮሺዛዛን ታና ማዲዳ ጊሻስ ኦናስካ ቶሆ ጊዳቤኬ፤ ሃኖ ጋካናስካ ኣይ ሚሻንካ ኢንቴስ ቶሆ ጊዳቤኬ፤ ሲንፌካ ታ ኢንቴስ ቶሆ ጊዲኬ።
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 ኪርስቶሳ ቱማቴ ታናን ዲዛ ጊሻስ ታኒ ጬቄቶንታ ማላ ታና ዲጊዛይ ኣካያ ዴሬን ኦኒካ ባ።
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 ሄሳስ ጋሶይካ ኣዜ? ታኒ ኢንቴና ሲቆንታ ጊሼ? ታ ኢንቴና ሲቂዛይሳ ጾሲ ኤሬስ።
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 ሄይቲ ዎርዶ ሃዋሬቲ፥ «ኑኒካ ኢስታ ኦስ» ጊሼ ኢስቲ ጬቄቲዛይሳ ዲጋናስ ታ ሃኢ ኦዛይሳ ሲንፌካ ኦና።
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 ሄይታንታ ማላ ኣሳቲ ኪርስቶሳ ሃዋሬታ ሚሳታናስ ባርካ ባና ላሚዛ ዎርዳንቻ ሃዋሬታኔ ባሌዛ ኦሳንቻታ።
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 ሄሲካ ዳሮ ማላሊሲዛዝ ጊዴና፤ ጻላኤይካ ባና ፖኦ ኪታንቻ ሚሳቲሲዲ ላሜቴስ።
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 ሄሳ ጊሻስ ሄይቲ ጻላኤ ኦሳንቻቲ ሃንኮ ጺሎ ኦሳንቻታ ሚሳታናስ ባርካ ባናቴ ላሚኮ ኣይኮካ ማላሊሴና፤ ዉርሴን ኢስቲ ባ ኦሶ ዋጋ ኤካና።
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 ኦናስካ ታኒ ኤያ ጊዲዳዝ ሚሳቶፖ ጋዳ ቃሴካ ዮታዲስ፤ ታ ኢስታስ ኤያ ሚሳቲኮካ ጉ ዎዴስ ታ ጬቄታና ማላ ታና ኢንቴ ኤያ ማላ ቆዲቴ።
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 ታኒ ሄሳ ዶና ኩን ሃሳይዛይ ጎዳ ሼኔ ማላ ጊዶንታ ኤያ ኣሳ ማላ ጊዳዳኮ።
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 ዳሮቲ ባ ኣሾ ቆፋን ጬቄቲዛይሳ ታኒካ ጬቄታና።
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 ኢንቴ ቃሴ ዩሺ ቆፒዛይታ ጊዲዳ ማላ ሃንኮ ኤያታ ኡፋይሳናስ ዳንዳዬታ።
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 ሄሳካ ኦኒካ ኢንቴና ባስ ኣይሌሲኮኔ ኦኒካ ኢንቴና ቦንቂኮ፥ ኦኒካ ኢንቴናን ጎኤቲኮ፥ ኦኒካ ኢንቴና ሌቂኮ፥ ኦኒካ ኢንቴስ ሻጋላን ባቂኮ ኢንቴ ዳንዳዬታ።
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 ኢዚ ታና ዬላሲዛዝ ጊዲኮካ ሃይታ ሃ ሃኖታ ኦናስ ኑኒ ሚኖ ጊዶንታይሳ ታኒ ኢንቴስ ቆንጪሳይስ።
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 ሄይታንቲ ኢስቲ ኢብራዌ ኣሳቴ? ታኒካ ኢብራዌኮ! ኢስቲ ኢስራኤሌ ኣሳቴ? ታኒካ ኢስራኤሌ ኣሳኮ! ኢስቲ ኣብራሃሜ ዜሬቴ? ታኒካ ኣብራሃሜ ዜሬኮ!
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 ሄይታንቲ ኪርስቶሳ ኦሳንቻቴ? ታኒ ቃሴ ኢስታፌ ቦላራ ኪርስቶሳስ ኦዛዴ፤ ታ ሄሳ ጊዛይ ጎሻ ማላ ጊዳዳኮ! ታኒ ኢስታፌ ዳሮ ዎዴ ኦሶን ዳቡራዲስ፤ ዳሮ ዎዴ ቃሼታዲስ፤ ዳሮ ዎዴ ጋራፌታዲስ፤ ዳሮ ዎዴ ሃይቆስ ጋካዲስ።
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 ኢቻሹቶ ሄ ታማኔ ኡዱፉን ጹርቃፌ ኣይሁዳታን ጋራፌታዲስ።
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 ሄቶ ዱርቃን ቡኬታዲስ፤ ኢሲቶ ሹቻን ጫዴታዲስ፤ ሄቶ ማርካቤ ጊዶን ታ ቦላ ሜቶይ ጋኪዴስ፤ ኢሲ ኦማርሲኔ ኢሲ ጋላስ ኣባ ጊዶን ጋምኣዲስ።
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 ታ ሄሜታ ዳሮ ጋሶን ሃ ኪጻይኔ ዲኦይ፥ ፓንጋታፔ ሜቶይ ታና ጋኪዴስ፤ ታ ቆሞ ኣይሁዳ ኣሳፔኔ ኣይዛቤታፔ ዋዬይኔ ሜቶይ ታና ጋኪዴስ፤ ካታማንካ፥ ባዞንካ ኣባ ቦላንካ ታና ሜቶይ ጋኪዴስ፤ ሄሳካ ዎርዶ ኣማኒዛይታፔ ሜቶይ ታና ጋኪዴስ።
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 ዳሮ ኦ ዳቡራዲስ፤ ዳሮ ዎዴ ስካቤኬ፤ ጋፋኒኔ ሃ ሳሞን ዋዬታዲስ፤ ዳሮ ዎዴ ሚዛ ካ ታስ ይዴስ፤ ሜጎይኔ ካሎቴ ታና ጋኪዴስ።
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 ታኒ ሃራ ሚሽ ቆፖንታ፥ ጋላስ ጋላስ ታና ቆፍሲዛይ ዎሳ ኬታ ኡባ ጊሻስ ቆፒዛ ቆፋ።
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 ኢሲ ኣሲ ዳቡርሺን ታኒ ኢዛራ ዳቡሮንታ ኣይዴ ኣጋዲና? ኢሲ ኣሲ ናጋራን ኩንዲሺን ታ ቃሴ ኢዛ ሃንቄቶንታ ኣይዴ ኣ ኤራዚና?
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 ጬቄታናስ ኮሺዛዝ ጊዲኮ ታ ጬቄታናይ ታ ዳቡራንቻ ጊዲዳይሳ ታና ቤሲዛ ሚሻን ጬቄታይስ።
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 ሜርናስ ጋላቴቲዳ ጎዳ ዬሱስ ኪርስቶሳ ኣዋ ጾሲ ታ ዎርዶቶንታይሳ ኤሬስ።
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 ታኒ ዳማስቆ ካታማን ዲሺን ካዎ ኣርሲጾሲዮሳፔ ጋርሳራ ዴሬ ኣይሲዛይሲ ታና ኦይካናስ ኮዪዲ ሄ ካታማ ፔንጌታ ዛቤታን ናጊሲዴስ።
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 ጊዲኮካ ኣሳይ ታና ኬሼን ዬጊዲ ሄ ካታማ ጊምቤ ማስኮቴራ ዱጌ ዎ ዬዲን ኬሳ ኤካ ኣታዲስ።
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.