1 Samuel 9
gmve (GMVE) vs BKJ
1 ቢኒያሜ ቆሞታፔ ቂሴ ጌቴቲዛ ኢሲ ኤሬቲዳ ኣሲ ዴስ፤ ኢዚካ ኣቢኤሌ ና፥ ጺሮሬ ና፥ ቢኮራቴ ና፥ ቢኒያሜ ዴሬ ኣስ ኣፌቄ ና።
1 Ora, havia um homem de Benjamim, cujo nome era Quis, o filho de Abiel, o filho de Zeror, o filho de Becorate, o filho de Afias, um benjamita, um homem poderoso e influente.
2 ቂሴስ ሳኦሌ ጌቴቲዛ ናቴ ናይ ዴስ፤ ኢስራኤሌ ኣሳ ጋርሳፌ ማላኒኔ ሱሬቴን ኢዛ ጋኪዛይ ዴና፤ ጌሳን ሃራ ኣሳይ ኡባይ ኢዛስ ሃሼፔ ኣና።
2 E ele tinha um filho, cujo nome era Saul, um jovem valoroso, e belo; e não havia entre os filhos de Israel pessoa mais bela do que ele; dos ombros para cima ele era mais alto do que qualquer um do povo.
3 ሄ ዎዴ ሳኦሌ ኣዋ ቂሴ ሃሬቲ ይዳ፤ ሂስቲን ቂሴይ ባ ና ሳኦሌ፥ «ኣሽካራታ ጊዶፌ ኢሳ ኤካ ባዳ ሃሬታ ኮያ» ጊ ኣዛዚዴስ።
3 E os jumentos de Quis, do pai de Saul, estavam perdidos. E Quis disse a Saul, seu filho: Toma agora contigo um dos servos, e levanta, vai procurar os jumentos.
4 ሄሳ ጊሻስ ዙምቡላቲ ዲዛ ኤፍሬሜ ዴሬኒኔ ሻሊሻ ሄራን ዩዪ ኮዪዳ፤ ጊዲኮካ ሃሬታ ዴሚቤቴና። ሄፔ ዴንዲዲ ሻኢሊሜ ዛዋራ ካን ቢዳ፤ ሃሬቲ ጊዲኮ ሄንካ ዴቴና፤ ቃሴካ ቢኒያሜ ሳራ ካን ቢዳ፤ ሄንካ ዴማና ዳንዳይቤቴና።
4 E ele passou pelo monte Efraim, e passou pela terra de Salisa, mas eles não os encontraram; então, eles passaram pela terra de Saalim, e eles não estavam lá; e ele passou pela terra dos benjamitas, mas não os encontraram.
5 ሄፔካ ዴንዲዲ ዙፌ ዛዋ ጋኪዳ ዎዴ ሳኦሊ ባናራ ዲዛ ኣሽካራዛስ፥ «ሃኒ ዎዴ ታ ኣዋይ ሃሬታስ ቆፋ ኣጊዲ ኑ ጊሻስ ጬጬ ዶማና ጊሻስ ሃ ያ ኣኔ ጉዬ ሲሞስ» ጊዴስ።
5 E quando chegaram à terra de Zufe, Saul disse ao seu servo que com ele estava: Vem, e retornemos; para que o meu pai não deixe de se preocupar com os jumentos, e fique aflito por nós.
6 ጊዶ ኣቲን ኣሽካራዚ ኢዛ፥ «ቤኣ፥ ሃኖ ካታማይን ጾሳ ኣሲ ዴስ፤ ኢዚካ ኬሂ ቦንቼቲዳ ኣሳ፤ ኢዚ ዮቲዛ ዮኦ ኡባይ ኢዚ ጊዳ ማላ ፖሌቴስ። ኑ ኣዋራ ባናስ ቤሲዛኮ ኢዚ ኑስ ዮታና ጊሻስ ኣኔ ሄ ኢዛኮ ቦስ» ጊዴስ።
6 E ele lhe disse: Vê, agora, nessa cidade há um homem de Deus, e ele é um homem honorável; tudo o que ele diz, seguramente, cumpre-se; agora, vamos para lá; talvez ele possa nos mostrar o caminho pelo qual devamos seguir.
7 ሳኦሊካ ኢዛስ ዛሪዲ፥ «ቤ ኑ ባናሺን ኑ ኢዛስ ኣይ ኢማኔ? ሉካሞን ኑ ኦይኪዳ ሺንቄይካ ዉሪዴስ፤ ኑኒ ጾሳ ኣሳስ ኢሞታ ኢሚዛ ሚሺ ዴና፤ ሂስቲን ኑስ ኣዚ ዲዜ?» ጊዴስ።
7 Então Saul disse ao seu servo: Porém, vê, se formos, o que traremos ao homem? Pois o pão de nossas vasilhas foi consumido, e não há um presente para levarmos ao homem de Deus; o que temos?
8 ኣሽካራዚካ፥ «ታስ ኢሲ ሳቂሌ ቢራስ ጪጎይ ዴስ፤ ኑ ኣዋ ባጋ ኦጌራ ባናኮ ኢዚ ኑስ ዮታና ማላ ታስ ዲዛ ሚሻዮ ጾሳ ኣሳስ ኢማና» ጊዲ ናምኣን ዛሪ ዮቲዴስ።
8 E o servo voltou a responder a Saul, e disse: Eis que tenho aqui, à mão, a quarta parte de um shekel de prata; isto darei ao homem de Deus, para que nos diga o nosso caminho.
9 ሃይሳፌ ሲንን ኢስራኤሌ ዴሬን ኢሲ ኣሲ ጾስ ኦይቻና ቢሼ፥ «ኣኔ ሃ ዪቴ፥ ኣጁታ ዮቲዛዴኮ ኣኔ ቦስ» ጊዴስ፤ ሃኢ ናቤ ጌቴቲዛዴይ ቤኒ ዎዴ ካዪዛዴ ጌቴቴስ።
9 (Antigamente, em Israel, quando um homem ia consultar a Deus, assim ele falava: Vem, e vamos ao vidente; pois aquele que é agora chamado de profeta era, antigamente, chamado de vidente.)
10 ሳኦሊካ ኣይሌዛስ፥ «ሎኦኮ! ሃያ ኣኔ ቦስ» ጊዴስ። ሄሳ ጊሻስ ጾሳ ኣሲ ዲዛ ካታማ ቢዳ።
10 Então, Saul disse ao seu servo: Disseste bem; vem e vamos. Assim, eles foram para a cidade onde estava o homem de Deus.
11 ኢስቲ ካታማዮ ጌላና ሃኒሺን ዲዛ ዙምቡላይ ቦላ ፑዴ ኬሳን ዲሺን ሃ ዱቃናስ ቢዛ ጌላኦታ ዴሚዲ፥ «ኣጁታ ዮቲዛይሲ ሃይሳን ዲዜ?» ጊ ኦይቺዳ።
11 E enquanto subiam o outeiro até a cidade, encontraram servas jovens indo tirar água, e lhes disseram: Está aqui o vidente?
12 ኢስቲካ ዛሪዲ፥ «ኤ ዴስ፤ ቤኢቴ ኢንቴ ሲንን ዴስ፤ ኤሶን ቢቴ፤ ዴሬይ ጎይኒዛ ዙምቡላዛ ቦላ ያርሾ ሺሻና ጊሻስ ሃች ቡሮ ኑ ካታማ ዪዴስ፤
12 E elas responderam, e disseram: Está; eis que está diante de vós; apressai-vos, agora, pois ele veio hoje à cidade; pois hoje há um sacrifício do povo no lugar alto;
13 ኢንቴ ጌዴ ካታማ ጌሊዳ ማላ ኢዚ ካ ማናስ ፑዴ ዙምቡላ ቦላ ኬዛናፔ ሲንን ኢንቴ ኢዛ ዴማና፤ ያርሾዛ ኣንጃናይ ኢዛ ጊዲዳ ጊሻስ ኢዚ ያናሼ ጋካናስ ዴሬዚ ሙስ ዶሜና፤ ሄሳፌ ጉዬ ሃንኮ ጼይጌቲዳ ዴሬዚ ማና፤ ሃኢራ ኬዚቴ፤ ሄራካ ኢንቴ ኢዛ ዴማና» ጊዳ።
13 tão logo chegardes à cidade, ide encontrá-lo imediatamente, antes que suba ao lugar alto para comer; pois o povo não comerá enquanto ele não vier, porque ele abençoa o sacrifício; e, posteriormente, comem aqueles que foram convidados. Agora, portanto, levantai-vos; pois por volta desta hora vós o encontrareis.
14 ኢስቲካ ፑዴ ካታማዮ ኬዚዳ፤ ኢስቲ ካታማዮ ቢ ጌሊሺን ሳሜሊ ጎይኒዛሶሆ ፑዴ ዙምቡላ ቦላ ኬዛናስ ቢሼ ኢስቲ ዲዛ ባጋ ዪዴስ።
14 E eles subiram à cidade; e quando chegaram à cidade, eis que Samuel lhes saía de encontro, para subir ao lugar alto.
15 ሳኦሊ ያናፔ ኢሲ ጋላሳፌ ሲንን ጎዳይ ሳሜላስ ቆንጪሲ ዎዴስ።
15 Ora, o SENHOR havia falado a Samuel, ao seu ouvido, um dia antes de Saul chegar, dizendo:
16 ጎዳይ፥ «ዎንቶ ሃኒ ዎዴ ቢኒያሜ ዴሬፔ ኢሲ ኣስ ኔኮ ኪታና፤ ታ ዴሬ ኢስራኤሌ ቦላ ካዎታና ማላ ቲያ፤ ኢዚካ ታ ዴራ ፊሊስጼሜታ ኩሼፔ ዎ ኤካና፤ ቤኣ ኢስታ ዋሶይ ታኮ ጋኪዳ ጊሻስ ቦላፌ ታኒ ታ ዴራ ሞካ ጼላዲስ» ጊዴስ።
16 Amanhã, por volta desta hora, eu te enviarei um homem da terra de Benjamim, e tu o ungirás para ser capitão sobre o meu povo, Israel, para que ele possa salvar o meu povo da mão dos filisteus; pois tenho atentado ao meu povo, porque o seu clamor tem chegado a mim.
17 ሳሜሊ ሳኦሌ ቤኢዳ ማላ ጎዳይ፥ «ሄኮ ታ ኔስ ዮቲዳ ኣዴዚ ሃይሳ፤ ኢዚ ታ ዴራ ኣይሳና» ጊዴስ።
17 E, quando Samuel viu Saul, o SENHOR lhe disse: Eis o homem de quem te falei! Este mesmo reinará sobre o meu povo.
18 ሳኦሊካ ጊምቤዛ ፔንጌን ዲዛ ሳሜላኮ ሺቂዲ፥ «ኣጁታ ዮቲዛይሳ ኬ ኣዋን ዲዛኮ ታስ ዮታንዲ?» ጊዴስ።
18 Então, Saul se aproximou de Samuel no portão, e disse: Diz-me, rogo-te, onde é a casa do vidente.
19 ሳሜሊ ኢዛስ፥ «ኣጁታ ዮቲዛይሲ ታና፤ ሃች ኢንቴ ታናራ ማና ጊሻስ ፑዴ ጎይኒዛሶሆ ዙምቡላ ቦላ ኬዚቴ፤ ዎንቶ ማላዶ ታ ኔና ሞይዛና፤ ኔ ዎዚናን ዲዛይሳካ ታ ዮታና።
19 E Samuel respondeu a Saul, e disse: Eu sou o vidente; sobe adiante de mim até o lugar alto; pois vós comereis comigo hoje e, amanhã, eu vos deixarei partir, e te contarei tudo o que está no teu coração.
20 ሄ ጋላሳፌ ሲንን ይዳ ሃሬቲ ቤቲዳ ጊሻስ ኔ ኢስታስ ጬጮፓ፤ ኢስራኤሌ ኣሳ ኡባ ኣሞይ ኮይዛይ ኔናኔ ኔ ኣዋ ኬ ኣሳ ኡባ ጊዴኔ?» ጊዴስ።
20 E, quanto aos teus jumentos que estavam perdidos três dias atrás, não tenhas neles a tua mente; pois foram achados. E sobre quem está todo o desejo de Israel? Não é sobre ti, e sobre toda a casa do teu pai?
21 ሳኦሊካ፥ «ታኒ ኢስራኤሌ ኣሳ ጋርሳን ኡባፌ ቆዳን ጉ ጊዲዳ ቢኒያሜ ቆሞታፔ ኢሳ ጊዲኪና? ታ ዛርኬይ ቢኒያሜ ቆሞታ ጋርሳን ጉ ጊዴኔ? ሂስቲን ሃይሳ ማላ ዮኦ ኔ ታስ ኣይስ ዮታይ?» ጊዴስ።
21 E Saul respondeu e disse: Não sou eu um benjamita, da menor das tribos de Israel? E a minha família a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que então falas tu assim comigo?
22 ሄሳፌ ጉዬ ሳሜሊ ሳኦሌኔ ኢዛ ኣሽካራዛ ኣዳራሻ ኬ ኤሂዴስ፤ ጼይጌቲዳ ሄ ታሙ ጊዲዛ ኣሳፔ ቦላራ ቦንቾሶን ኡቲሲዴስ።
22 E Samuel tomou Saul e o seu servo, e os trouxe ao salão de visitas, e fez com que se assentassem no principal lugar no meio daqueles que foram convidados, que eram cerca de trinta pessoas.
23 ሳሜሊ ካ ካዛይሳ፥ «ሃይሳ ዱማ ዎ ጋዳ ታ ኔስ ኢሚዳ ቢሊቴ ኣሾዛ ኣኔ ሃ ኤሃ» ጊዴስ።
23 E Samuel disse ao cozinheiro: Traz a porção que eu te dei, da qual eu te disse: Põe-na perto de ti.
24 ካ ካዛይሲካ ጌዳ ኣሾዛ ኩሜ ኤሂዲ ሳኦሌ ሲንን ዎዴስ፤ ሳሜሊ ኢዛ፥ «ሃይሲ፥ ‹ታኒ ኢማ ጼይጋዲስ› ጊዳሶፌ ዶሚዲ ኢሲ ሚሺ ሃናናሼ ጋካናስ ታ ናጌ ዎን ኔስ ዱማቲ ኡቲዳ ሚሽ ጊዲዳ ጊሻስ ማ» ጊዴስ። ሳኦሊካ ሄ ጋላሳ ኦማርሲ ሳሜላራ ኢሲፌ ሚዴስ።
24 E o cozinheiro pegou o acém, e o que sobre ele estava, e o colocou diante de Saul. E Samuel disse: Eis o que foi separado! Põe-no diante de ti, e come; pois até este momento isto foi guardado para ti, desde que eu disse: Eu convidei o povo. Assim, Saul comeu com Samuel naquele dia.
25 ሄ ጎይኒዛ ዙምቡላዛ ቦላፌ ዱጌ ካታማ ዎዳፔ ጉዬ ሳሜሊ ባ ኬን ዲዛ ፖቄዛ ቦላ ሳኦሌራ ሃሳይዴስ።
25 E quando eles haviam descido do lugar alto para a cidade, Samuel conversou com Saul em cima da casa.
26 ማላዶ ዴንዲዳ፤ ሳሜሊ ሳኦሌ ፖቄዛ ቦላፌ ጼይጊዲ፥ «ታ ኔና ሞይዛና ጋይስ ጊጌታ» ጊዴስ። ሳኦሊካ ጊጌቲዳ ማላ ሳሜላራ ኢሲፌ ኦይኬቲዲ ካሬ ኬዚዳ።
26 E eles se levantaram cedo; e sucedeu que, por volta do raiar do dia, Samuel chamou Saul para cima da casa, dizendo: Levanta-te, para que eu possa te enviar. E Saul se levantou, e ambos saíram, ele e Samuel, para longe.
27 ኢስቲ ቢዲ ካታማይ ዉርሴ ማቲሺን ሳሜሊ ሳኦሌስ፥ «ኔ ኣይሌዚ ኑፔ ሲንቲ ባና ማላ ኔ ኢዛስ ዮታ» ጊዴስ። ኣሽካራዚካ ኢዚ ዮቲዳ ማላ ኦዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ሳሜሊ ሳኦሌ፥ «ኔኒ ጊዲኮ ኔስ ጾሳፌ ኪቴቲዳ ኪታ ታ ኔስ ዮታና ማላ ጉ ዎዴስ ሃኒን ናጋሻ» ጊዴስ።
27 E enquanto eles desciam para a extremidade da cidade, Samuel disse a Saul: Ordena que o servo passe adiante de nós (e ele passou adiante), mas permanece tu ainda por um instante, para que eu possa te mostrar a palavra de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.