1 Samuel 9

gmve (GMVE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ቢኒያሜ ቆሞታፔ ቂሴ ጌቴቲዛ ኢሲ ኤሬቲዳ ኣሲ ዴስ፤ ኢዚካ ኣቢኤሌ ና፥ ጺሮሬ ና፥ ቢኮራቴ ና፥ ቢኒያሜ ዴሬ ኣስ ኣፌቄ ና።
1 E havia um homem de Benjamim, cujo nome era Quis, filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Becorate, filho de Afias, filho de um homem de Benjamim, varão alentado em força.
2 ቂሴስ ሳኦሌ ጌቴቲዛ ናቴ ናይ ዴስ፤ ኢስራኤሌ ኣሳ ጋርሳፌ ማላኒኔ ሱሬቴን ኢዛ ጋኪዛይ ዴና፤ ጌሳን ሃራ ኣሳይ ኡባይ ኢዛስ ሃሼፔ ኣና።
2 Este tinha um filho, cujo nome era Saul, jovem e tão belo, que entre os filhos de Israel não havia outro homem mais belo do que ele; desde os ombros para cima, sobressaía a todo o povo.
3 ሄ ዎዴ ሳኦሌ ኣዋ ቂሴ ሃሬቲ ይዳ፤ ሂስቲን ቂሴይ ባ ና ሳኦሌ፥ «ኣሽካራታ ጊዶፌ ኢሳ ኤካ ባዳ ሃሬታ ኮያ» ጊ ኣዛዚዴስ።
3 E perderam-se as jumentas de Quis, pai de Saul; pelo que disse Quis a Saul, seu filho: Toma agora contigo um dos moços, e levanta-te, e vai a buscar as jumentas.
4 ሄሳ ጊሻስ ዙምቡላቲ ዲዛ ኤፍሬሜ ዴሬኒኔ ሻሊሻ ሄራን ዩዪ ኮዪዳ፤ ጊዲኮካ ሃሬታ ዴሚቤቴና። ሄፔ ዴንዲዲ ሻኢሊሜ ዛዋራ ካን ቢዳ፤ ሃሬቲ ጊዲኮ ሄንካ ዴቴና፤ ቃሴካ ቢኒያሜ ሳራ ካን ቢዳ፤ ሄንካ ዴማና ዳንዳይቤቴና።
4 Passou, pois, pela montanha de Efraim e dali passou à terra de Salisa, porém não as acharam; depois, passaram à terra de Saalim, porém tampouco estavam ali; também passou à terra de Benjamim, porém tampouco as acharam.
5 ሄፔካ ዴንዲዲ ዙፌ ዛዋ ጋኪዳ ዎዴ ሳኦሊ ባናራ ዲዛ ኣሽካራዛስ፥ «ሃኒ ዎዴ ታ ኣዋይ ሃሬታስ ቆፋ ኣጊዲ ኑ ጊሻስ ጬጬ ዶማና ጊሻስ ሃ ያ ኣኔ ጉዬ ሲሞስ» ጊዴስ።
5 Vindo eles, então, à terra de Zufe, Saul disse para o seu moço, com quem ele ia: Vem, e voltemos; para que, porventura, meu pai não deixe de inquietar-se pelas jumentas e se aflija por causa de nós.
6 ጊዶ ኣቲን ኣሽካራዚ ኢዛ፥ «ቤኣ፥ ሃኖ ካታማይን ጾሳ ኣሲ ዴስ፤ ኢዚካ ኬሂ ቦንቼቲዳ ኣሳ፤ ኢዚ ዮቲዛ ዮኦ ኡባይ ኢዚ ጊዳ ማላ ፖሌቴስ። ኑ ኣዋራ ባናስ ቤሲዛኮ ኢዚ ኑስ ዮታና ጊሻስ ኣኔ ሄ ኢዛኮ ቦስ» ጊዴስ።
6 Porém ele lhe disse: Eis que há nesta cidade um homem de Deus, e homem honrado é; tudo quanto diz sucede assim infalivelmente; vamo-nos agora lá; porventura, nos mostrará o caminho que devemos seguir.
7 ሳኦሊካ ኢዛስ ዛሪዲ፥ «ቤ ኑ ባናሺን ኑ ኢዛስ ኣይ ኢማኔ? ሉካሞን ኑ ኦይኪዳ ሺንቄይካ ዉሪዴስ፤ ኑኒ ጾሳ ኣሳስ ኢሞታ ኢሚዛ ሚሺ ዴና፤ ሂስቲን ኑስ ኣዚ ዲዜ?» ጊዴስ።
7 Então, Saul disse ao seu moço: Eis, porém, se lá formos, que levaremos, então, àquele homem? Porque o pão de nossos alforjes se acabou, e presente nenhum temos que levar ao homem de Deus; que temos?
8 ኣሽካራዚካ፥ «ታስ ኢሲ ሳቂሌ ቢራስ ጪጎይ ዴስ፤ ኑ ኣዋ ባጋ ኦጌራ ባናኮ ኢዚ ኑስ ዮታና ማላ ታስ ዲዛ ሚሻዮ ጾሳ ኣሳስ ኢማና» ጊዲ ናምኣን ዛሪ ዮቲዴስ።
8 E o moço tornou a responder a Saul e disse: Eis que ainda se acha na minha mão um quarto de um siclo de prata, o qual darei ao homem de Deus, para que nos mostre o caminho.
9 ሃይሳፌ ሲንን ኢስራኤሌ ዴሬን ኢሲ ኣሲ ጾስ ኦይቻና ቢሼ፥ «ኣኔ ሃ ዪቴ፥ ኣጁታ ዮቲዛዴኮ ኣኔ ቦስ» ጊዴስ፤ ሃኢ ናቤ ጌቴቲዛዴይ ቤኒ ዎዴ ካዪዛዴ ጌቴቴስ።
9 (Antigamente em Israel, indo qualquer consultar a Deus, dizia assim: Vinde, e vamos ao vidente; porque ao profeta de hoje antigamente se chamava vidente.)
10 ሳኦሊካ ኣይሌዛስ፥ «ሎኦኮ! ሃያ ኣኔ ቦስ» ጊዴስ። ሄሳ ጊሻስ ጾሳ ኣሲ ዲዛ ካታማ ቢዳ።
10 Então, disse Saul ao moço: Bem dizes; vem, pois, vamos. E foram-se à cidade onde estava o homem de Deus.
11 ኢስቲ ካታማዮ ጌላና ሃኒሺን ዲዛ ዙምቡላይ ቦላ ፑዴ ኬሳን ዲሺን ሃ ዱቃናስ ቢዛ ጌላኦታ ዴሚዲ፥ «ኣጁታ ዮቲዛይሲ ሃይሳን ዲዜ?» ጊ ኦይቺዳ።
11 E, subindo eles pela subida da cidade, acharam umas moças que saíam a tirar água; e disseram-lhes: Está cá o vidente?
12 ኢስቲካ ዛሪዲ፥ «ኤ ዴስ፤ ቤኢቴ ኢንቴ ሲንን ዴስ፤ ኤሶን ቢቴ፤ ዴሬይ ጎይኒዛ ዙምቡላዛ ቦላ ያርሾ ሺሻና ጊሻስ ሃች ቡሮ ኑ ካታማ ዪዴስ፤
12 E elas lhes responderam e disseram: Sim, eis aqui o tens diante de ti; apressa-te, pois, porque hoje veio à cidade; porquanto o povo tem hoje sacrifício no alto.
13 ኢንቴ ጌዴ ካታማ ጌሊዳ ማላ ኢዚ ካ ማናስ ፑዴ ዙምቡላ ቦላ ኬዛናፔ ሲንን ኢንቴ ኢዛ ዴማና፤ ያርሾዛ ኣንጃናይ ኢዛ ጊዲዳ ጊሻስ ኢዚ ያናሼ ጋካናስ ዴሬዚ ሙስ ዶሜና፤ ሄሳፌ ጉዬ ሃንኮ ጼይጌቲዳ ዴሬዚ ማና፤ ሃኢራ ኬዚቴ፤ ሄራካ ኢንቴ ኢዛ ዴማና» ጊዳ።
13 Entrando vós na cidade, logo o achareis, antes que suba ao alto para comer; porque o povo não comerá até que ele venha, porque ele é o que abençoa o sacrifício, e depois comem os convidados; subi, pois, agora, que hoje o achareis.
14 ኢስቲካ ፑዴ ካታማዮ ኬዚዳ፤ ኢስቲ ካታማዮ ቢ ጌሊሺን ሳሜሊ ጎይኒዛሶሆ ፑዴ ዙምቡላ ቦላ ኬዛናስ ቢሼ ኢስቲ ዲዛ ባጋ ዪዴስ።
14 Subiram, pois, à cidade; e, vindo eles no meio da cidade, eis que Samuel lhes saiu ao encontro, para subir ao alto.
15 ሳኦሊ ያናፔ ኢሲ ጋላሳፌ ሲንን ጎዳይ ሳሜላስ ቆንጪሲ ዎዴስ።
15 Porque o Senhor o revelara aos ouvidos de Samuel, um dia antes que Saul viesse, dizendo:
16 ጎዳይ፥ «ዎንቶ ሃኒ ዎዴ ቢኒያሜ ዴሬፔ ኢሲ ኣስ ኔኮ ኪታና፤ ታ ዴሬ ኢስራኤሌ ቦላ ካዎታና ማላ ቲያ፤ ኢዚካ ታ ዴራ ፊሊስጼሜታ ኩሼፔ ዎ ኤካና፤ ቤኣ ኢስታ ዋሶይ ታኮ ጋኪዳ ጊሻስ ቦላፌ ታኒ ታ ዴራ ሞካ ጼላዲስ» ጊዴስ።
16 Amanhã, a estas horas, te enviarei um homem da terra de Benjamim, o qual ungirás por capitão sobre o meu povo de Israel, e ele livrará o meu povo da mão dos filisteus; porque tenho olhado para o meu povo, porque o clamor chegou a mim.
17 ሳሜሊ ሳኦሌ ቤኢዳ ማላ ጎዳይ፥ «ሄኮ ታ ኔስ ዮቲዳ ኣዴዚ ሃይሳ፤ ኢዚ ታ ዴራ ኣይሳና» ጊዴስ።
17 E, quando Samuel viu a Saul, o Senhor lhe disse: Eis aqui o homem de quem já te tenho dito. Este dominará sobre o meu povo.
18 ሳኦሊካ ጊምቤዛ ፔንጌን ዲዛ ሳሜላኮ ሺቂዲ፥ «ኣጁታ ዮቲዛይሳ ኬ ኣዋን ዲዛኮ ታስ ዮታንዲ?» ጊዴስ።
18 E Saul se chegou a Samuel no meio da porta e disse: Mostra-me, peço-te, onde está aqui a casa do vidente.
19 ሳሜሊ ኢዛስ፥ «ኣጁታ ዮቲዛይሲ ታና፤ ሃች ኢንቴ ታናራ ማና ጊሻስ ፑዴ ጎይኒዛሶሆ ዙምቡላ ቦላ ኬዚቴ፤ ዎንቶ ማላዶ ታ ኔና ሞይዛና፤ ኔ ዎዚናን ዲዛይሳካ ታ ዮታና።
19 E Samuel respondeu a Saul e disse: Eu sou o vidente; sobe diante de mim ao alto; e comei hoje comigo; e pela manhã te despedirei e tudo quanto está no teu coração to declararei.
20 ሄ ጋላሳፌ ሲንን ይዳ ሃሬቲ ቤቲዳ ጊሻስ ኔ ኢስታስ ጬጮፓ፤ ኢስራኤሌ ኣሳ ኡባ ኣሞይ ኮይዛይ ኔናኔ ኔ ኣዋ ኬ ኣሳ ኡባ ጊዴኔ?» ጊዴስ።
20 E, quanto às jumentas que há três dias se te perderam, não ocupes o teu coração com elas, porque já se acharam. E para quem é todo o desejo de Israel? Porventura, não é para ti e para toda a casa de teu pai?
21 ሳኦሊካ፥ «ታኒ ኢስራኤሌ ኣሳ ጋርሳን ኡባፌ ቆዳን ጉ ጊዲዳ ቢኒያሜ ቆሞታፔ ኢሳ ጊዲኪና? ታ ዛርኬይ ቢኒያሜ ቆሞታ ጋርሳን ጉ ጊዴኔ? ሂስቲን ሃይሳ ማላ ዮኦ ኔ ታስ ኣይስ ዮታይ?» ጊዴስ።
21 Então, respondeu Saul e disse: Porventura, não sou eu filho de Benjamim, da menor das tribos de Israel? E a minha família, a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que, pois, me falas com semelhantes palavras?
22 ሄሳፌ ጉዬ ሳሜሊ ሳኦሌኔ ኢዛ ኣሽካራዛ ኣዳራሻ ኬ ኤሂዴስ፤ ጼይጌቲዳ ሄ ታሙ ጊዲዛ ኣሳፔ ቦላራ ቦንቾሶን ኡቲሲዴስ።
22 Porém Samuel tomou a Saul e ao seu moço e os levou à câmara; e deu-lhes lugar acima de todos os convidados, que eram uns trinta homens.
23 ሳሜሊ ካ ካዛይሳ፥ «ሃይሳ ዱማ ዎ ጋዳ ታ ኔስ ኢሚዳ ቢሊቴ ኣሾዛ ኣኔ ሃ ኤሃ» ጊዴስ።
23 Então, disse Samuel ao cozinheiro: Dá cá a porção que te dei, de que te disse: Põe-na à parte contigo.
24 ካ ካዛይሲካ ጌዳ ኣሾዛ ኩሜ ኤሂዲ ሳኦሌ ሲንን ዎዴስ፤ ሳሜሊ ኢዛ፥ «ሃይሲ፥ ‹ታኒ ኢማ ጼይጋዲስ› ጊዳሶፌ ዶሚዲ ኢሲ ሚሺ ሃናናሼ ጋካናስ ታ ናጌ ዎን ኔስ ዱማቲ ኡቲዳ ሚሽ ጊዲዳ ጊሻስ ማ» ጊዴስ። ሳኦሊካ ሄ ጋላሳ ኦማርሲ ሳሜላራ ኢሲፌ ሚዴስ።
24 Levantou, pois, o cozinheiro a espádua com o que havia nela, e pô-la diante de Saul, e disse Samuel: Eis que isto é o sobejo; põe-no diante de ti e come, porque se guardou para ti para esta ocasião, dizendo eu: Tenho convidado o povo. Assim, comeu Saul aquele dia com Samuel.
25 ሄ ጎይኒዛ ዙምቡላዛ ቦላፌ ዱጌ ካታማ ዎዳፔ ጉዬ ሳሜሊ ባ ኬን ዲዛ ፖቄዛ ቦላ ሳኦሌራ ሃሳይዴስ።
25 Então, desceram do alto para a cidade; e falou com Saul sobre o eirado.
26 ማላዶ ዴንዲዳ፤ ሳሜሊ ሳኦሌ ፖቄዛ ቦላፌ ጼይጊዲ፥ «ታ ኔና ሞይዛና ጋይስ ጊጌታ» ጊዴስ። ሳኦሊካ ጊጌቲዳ ማላ ሳሜላራ ኢሲፌ ኦይኬቲዲ ካሬ ኬዚዳ።
26 E se levantaram de madrugada; e sucedeu que, quase ao subir da alva, chamou Samuel a Saul ao eirado, dizendo: Levanta-te, e despedir-te-ei. Levantou-se Saul, e saíram para fora ambos, ele e Samuel.
27 ኢስቲ ቢዲ ካታማይ ዉርሴ ማቲሺን ሳሜሊ ሳኦሌስ፥ «ኔ ኣይሌዚ ኑፔ ሲንቲ ባና ማላ ኔ ኢዛስ ዮታ» ጊዴስ። ኣሽካራዚካ ኢዚ ዮቲዳ ማላ ኦዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ሳሜሊ ሳኦሌ፥ «ኔኒ ጊዲኮ ኔስ ጾሳፌ ኪቴቲዳ ኪታ ታ ኔስ ዮታና ማላ ጉ ዎዴስ ሃኒን ናጋሻ» ጊዴስ።
27 E, descendo eles para a extremidade da cidade, Samuel disse a Saul: Dize ao moço que passe adiante de nós (e passou); porém, tu, espera agora, e te farei ouvir a palavra de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.