1 Samuel 9
gmve (GMVE) vs ARA
1 ቢኒያሜ ቆሞታፔ ቂሴ ጌቴቲዛ ኢሲ ኤሬቲዳ ኣሲ ዴስ፤ ኢዚካ ኣቢኤሌ ና፥ ጺሮሬ ና፥ ቢኮራቴ ና፥ ቢኒያሜ ዴሬ ኣስ ኣፌቄ ና።
1 Havia um homem de Benjamim, cujo nome era Quis, filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Becorate, filho de Afias, benjamita, homem de bens.
2 ቂሴስ ሳኦሌ ጌቴቲዛ ናቴ ናይ ዴስ፤ ኢስራኤሌ ኣሳ ጋርሳፌ ማላኒኔ ሱሬቴን ኢዛ ጋኪዛይ ዴና፤ ጌሳን ሃራ ኣሳይ ኡባይ ኢዛስ ሃሼፔ ኣና።
2 Tinha ele um filho cujo nome era Saul, moço e tão belo, que entre os filhos de Israel não havia outro mais belo do que ele; desde os ombros para cima, sobressaía a todo o povo.
3 ሄ ዎዴ ሳኦሌ ኣዋ ቂሴ ሃሬቲ ይዳ፤ ሂስቲን ቂሴይ ባ ና ሳኦሌ፥ «ኣሽካራታ ጊዶፌ ኢሳ ኤካ ባዳ ሃሬታ ኮያ» ጊ ኣዛዚዴስ።
3 Extraviaram-se as jumentas de Quis, pai de Saul. Disse Quis a Saul, seu filho: Toma agora contigo um dos moços, dispõe-te e vai procurar as jumentas.
4 ሄሳ ጊሻስ ዙምቡላቲ ዲዛ ኤፍሬሜ ዴሬኒኔ ሻሊሻ ሄራን ዩዪ ኮዪዳ፤ ጊዲኮካ ሃሬታ ዴሚቤቴና። ሄፔ ዴንዲዲ ሻኢሊሜ ዛዋራ ካን ቢዳ፤ ሃሬቲ ጊዲኮ ሄንካ ዴቴና፤ ቃሴካ ቢኒያሜ ሳራ ካን ቢዳ፤ ሄንካ ዴማና ዳንዳይቤቴና።
4 Então, atravessando a região montanhosa de Efraim e a terra de Salisa, não as acharam; depois, passaram à terra de Saalim; porém elas não estavam ali; passaram ainda à terra de Benjamim; todavia, não as acharam.
5 ሄፔካ ዴንዲዲ ዙፌ ዛዋ ጋኪዳ ዎዴ ሳኦሊ ባናራ ዲዛ ኣሽካራዛስ፥ «ሃኒ ዎዴ ታ ኣዋይ ሃሬታስ ቆፋ ኣጊዲ ኑ ጊሻስ ጬጬ ዶማና ጊሻስ ሃ ያ ኣኔ ጉዬ ሲሞስ» ጊዴስ።
5 Vindo eles, então, à terra de Zufe, Saul disse para o seu moço, com quem ele ia: Vem, e voltemos; não suceda que meu pai deixe de preocupar-se com as jumentas e se aflija por causa de nós.
6 ጊዶ ኣቲን ኣሽካራዚ ኢዛ፥ «ቤኣ፥ ሃኖ ካታማይን ጾሳ ኣሲ ዴስ፤ ኢዚካ ኬሂ ቦንቼቲዳ ኣሳ፤ ኢዚ ዮቲዛ ዮኦ ኡባይ ኢዚ ጊዳ ማላ ፖሌቴስ። ኑ ኣዋራ ባናስ ቤሲዛኮ ኢዚ ኑስ ዮታና ጊሻስ ኣኔ ሄ ኢዛኮ ቦስ» ጊዴስ።
6 Porém ele lhe disse: Nesta cidade há um homem de Deus, e é muito estimado; tudo quanto ele diz sucede; vamo-nos, agora, lá; mostrar-nos-á, porventura, o caminho que devemos seguir.
7 ሳኦሊካ ኢዛስ ዛሪዲ፥ «ቤ ኑ ባናሺን ኑ ኢዛስ ኣይ ኢማኔ? ሉካሞን ኑ ኦይኪዳ ሺንቄይካ ዉሪዴስ፤ ኑኒ ጾሳ ኣሳስ ኢሞታ ኢሚዛ ሚሺ ዴና፤ ሂስቲን ኑስ ኣዚ ዲዜ?» ጊዴስ።
7 Então, Saul disse ao seu moço: Eis, porém, se lá formos, que levaremos, então, àquele homem? Porque o pão de nossos alforjes se acabou, e presente não temos que levar ao homem de Deus. Que temos?
8 ኣሽካራዚካ፥ «ታስ ኢሲ ሳቂሌ ቢራስ ጪጎይ ዴስ፤ ኑ ኣዋ ባጋ ኦጌራ ባናኮ ኢዚ ኑስ ዮታና ማላ ታስ ዲዛ ሚሻዮ ጾሳ ኣሳስ ኢማና» ጊዲ ናምኣን ዛሪ ዮቲዴስ።
8 O moço tornou a responder a Saul e disse: Eis que tenho ainda em mãos um quarto de siclo de prata, o qual darei ao homem de Deus, para que nos mostre o caminho.
9 ሃይሳፌ ሲንን ኢስራኤሌ ዴሬን ኢሲ ኣሲ ጾስ ኦይቻና ቢሼ፥ «ኣኔ ሃ ዪቴ፥ ኣጁታ ዮቲዛዴኮ ኣኔ ቦስ» ጊዴስ፤ ሃኢ ናቤ ጌቴቲዛዴይ ቤኒ ዎዴ ካዪዛዴ ጌቴቴስ።
9 (Antigamente, em Israel, indo alguém consultar a Deus, dizia: Vinde, vamos ter com o vidente; porque ao profeta de hoje, antigamente, se chamava vidente.)
10 ሳኦሊካ ኣይሌዛስ፥ «ሎኦኮ! ሃያ ኣኔ ቦስ» ጊዴስ። ሄሳ ጊሻስ ጾሳ ኣሲ ዲዛ ካታማ ቢዳ።
10 Então, disse Saul ao moço: Dizes bem; anda, pois, vamos. E foram-se à cidade onde estava o homem de Deus.
11 ኢስቲ ካታማዮ ጌላና ሃኒሺን ዲዛ ዙምቡላይ ቦላ ፑዴ ኬሳን ዲሺን ሃ ዱቃናስ ቢዛ ጌላኦታ ዴሚዲ፥ «ኣጁታ ዮቲዛይሲ ሃይሳን ዲዜ?» ጊ ኦይቺዳ።
11 Subindo eles pela encosta da cidade, encontraram umas moças que saíam a tirar água e lhes perguntaram: Está aqui o vidente?
12 ኢስቲካ ዛሪዲ፥ «ኤ ዴስ፤ ቤኢቴ ኢንቴ ሲንን ዴስ፤ ኤሶን ቢቴ፤ ዴሬይ ጎይኒዛ ዙምቡላዛ ቦላ ያርሾ ሺሻና ጊሻስ ሃች ቡሮ ኑ ካታማ ዪዴስ፤
12 Elas responderam: Está. Eis aí o tens diante de ti; apressa-te, pois, porque, hoje, veio à cidade; porquanto o povo oferece, hoje, sacrifício no alto.
13 ኢንቴ ጌዴ ካታማ ጌሊዳ ማላ ኢዚ ካ ማናስ ፑዴ ዙምቡላ ቦላ ኬዛናፔ ሲንን ኢንቴ ኢዛ ዴማና፤ ያርሾዛ ኣንጃናይ ኢዛ ጊዲዳ ጊሻስ ኢዚ ያናሼ ጋካናስ ዴሬዚ ሙስ ዶሜና፤ ሄሳፌ ጉዬ ሃንኮ ጼይጌቲዳ ዴሬዚ ማና፤ ሃኢራ ኬዚቴ፤ ሄራካ ኢንቴ ኢዛ ዴማና» ጊዳ።
13 Entrando vós na cidade, logo o achareis, antes que suba ao alto para comer; porque o povo não comerá enquanto ele não chegar, porque ele tem de abençoar o sacrifício, e só depois comem os convidados; subi, pois, agora, que, hoje, o achareis.
14 ኢስቲካ ፑዴ ካታማዮ ኬዚዳ፤ ኢስቲ ካታማዮ ቢ ጌሊሺን ሳሜሊ ጎይኒዛሶሆ ፑዴ ዙምቡላ ቦላ ኬዛናስ ቢሼ ኢስቲ ዲዛ ባጋ ዪዴስ።
14 Subiram, pois, à cidade; ao entrarem, eis que Samuel lhes saiu ao encontro, para subir ao alto.
15 ሳኦሊ ያናፔ ኢሲ ጋላሳፌ ሲንን ጎዳይ ሳሜላስ ቆንጪሲ ዎዴስ።
15 Ora, o Senhor , um dia antes de Saul chegar, o revelara a Samuel, dizendo:
16 ጎዳይ፥ «ዎንቶ ሃኒ ዎዴ ቢኒያሜ ዴሬፔ ኢሲ ኣስ ኔኮ ኪታና፤ ታ ዴሬ ኢስራኤሌ ቦላ ካዎታና ማላ ቲያ፤ ኢዚካ ታ ዴራ ፊሊስጼሜታ ኩሼፔ ዎ ኤካና፤ ቤኣ ኢስታ ዋሶይ ታኮ ጋኪዳ ጊሻስ ቦላፌ ታኒ ታ ዴራ ሞካ ጼላዲስ» ጊዴስ።
16 Amanhã a estas horas, te enviarei um homem da terra de Benjamim, o qual ungirás por príncipe sobre o meu povo de Israel, e ele livrará o meu povo das mãos dos filisteus; porque atentei para o meu povo, pois o seu clamor chegou a mim.
17 ሳሜሊ ሳኦሌ ቤኢዳ ማላ ጎዳይ፥ «ሄኮ ታ ኔስ ዮቲዳ ኣዴዚ ሃይሳ፤ ኢዚ ታ ዴራ ኣይሳና» ጊዴስ።
17 Quando Samuel viu a Saul, o Senhor lhe disse: Eis o homem de quem eu já te falara. Este dominará sobre o meu povo.
18 ሳኦሊካ ጊምቤዛ ፔንጌን ዲዛ ሳሜላኮ ሺቂዲ፥ «ኣጁታ ዮቲዛይሳ ኬ ኣዋን ዲዛኮ ታስ ዮታንዲ?» ጊዴስ።
18 Saul se chegou a Samuel no meio da porta e disse: Mostra-me, peço-te, onde é aqui a casa do vidente.
19 ሳሜሊ ኢዛስ፥ «ኣጁታ ዮቲዛይሲ ታና፤ ሃች ኢንቴ ታናራ ማና ጊሻስ ፑዴ ጎይኒዛሶሆ ዙምቡላ ቦላ ኬዚቴ፤ ዎንቶ ማላዶ ታ ኔና ሞይዛና፤ ኔ ዎዚናን ዲዛይሳካ ታ ዮታና።
19 Samuel respondeu a Saul e disse: Eu sou o vidente; sobe adiante de mim ao alto; hoje, comereis comigo. Pela manhã, te despedirei e tudo quanto está no teu coração to declararei.
20 ሄ ጋላሳፌ ሲንን ይዳ ሃሬቲ ቤቲዳ ጊሻስ ኔ ኢስታስ ጬጮፓ፤ ኢስራኤሌ ኣሳ ኡባ ኣሞይ ኮይዛይ ኔናኔ ኔ ኣዋ ኬ ኣሳ ኡባ ጊዴኔ?» ጊዴስ።
20 Quanto às jumentas que há três dias se te perderam, não se preocupe o teu coração com elas, porque já se encontraram. E para quem está reservado tudo o que é precioso em Israel? Não é para ti e para toda a casa de teu pai?
21 ሳኦሊካ፥ «ታኒ ኢስራኤሌ ኣሳ ጋርሳን ኡባፌ ቆዳን ጉ ጊዲዳ ቢኒያሜ ቆሞታፔ ኢሳ ጊዲኪና? ታ ዛርኬይ ቢኒያሜ ቆሞታ ጋርሳን ጉ ጊዴኔ? ሂስቲን ሃይሳ ማላ ዮኦ ኔ ታስ ኣይስ ዮታይ?» ጊዴስ።
21 Então, respondeu Saul e disse: Porventura, não sou benjamita, da menor das tribos de Israel? E a minha família, a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que, pois, me falas com tais palavras?
22 ሄሳፌ ጉዬ ሳሜሊ ሳኦሌኔ ኢዛ ኣሽካራዛ ኣዳራሻ ኬ ኤሂዴስ፤ ጼይጌቲዳ ሄ ታሙ ጊዲዛ ኣሳፔ ቦላራ ቦንቾሶን ኡቲሲዴስ።
22 Samuel, tomando a Saul e ao seu moço, levou-os à sala de jantar e lhes deu o lugar de honra entre os convidados, que eram cerca de trinta pessoas.
23 ሳሜሊ ካ ካዛይሳ፥ «ሃይሳ ዱማ ዎ ጋዳ ታ ኔስ ኢሚዳ ቢሊቴ ኣሾዛ ኣኔ ሃ ኤሃ» ጊዴስ።
23 Então, disse Samuel ao cozinheiro: Traze a porção que te dei, de que te disse: Põe-na à parte contigo.
24 ካ ካዛይሲካ ጌዳ ኣሾዛ ኩሜ ኤሂዲ ሳኦሌ ሲንን ዎዴስ፤ ሳሜሊ ኢዛ፥ «ሃይሲ፥ ‹ታኒ ኢማ ጼይጋዲስ› ጊዳሶፌ ዶሚዲ ኢሲ ሚሺ ሃናናሼ ጋካናስ ታ ናጌ ዎን ኔስ ዱማቲ ኡቲዳ ሚሽ ጊዲዳ ጊሻስ ማ» ጊዴስ። ሳኦሊካ ሄ ጋላሳ ኦማርሲ ሳሜላራ ኢሲፌ ሚዴስ።
24 Tomou, pois, o cozinheiro a coxa com o que havia nela e a pôs diante de Saul. Disse Samuel: Eis que isto é o que foi reservado; toma-o e come, pois se guardou para ti para esta ocasião, ao dizer eu: Convidei o povo. Assim, comeu Saul com Samuel naquele dia.
25 ሄ ጎይኒዛ ዙምቡላዛ ቦላፌ ዱጌ ካታማ ዎዳፔ ጉዬ ሳሜሊ ባ ኬን ዲዛ ፖቄዛ ቦላ ሳኦሌራ ሃሳይዴስ።
25 Tendo descido do alto para a cidade, falou Samuel com Saul sobre o eirado.
26 ማላዶ ዴንዲዳ፤ ሳሜሊ ሳኦሌ ፖቄዛ ቦላፌ ጼይጊዲ፥ «ታ ኔና ሞይዛና ጋይስ ጊጌታ» ጊዴስ። ሳኦሊካ ጊጌቲዳ ማላ ሳሜላራ ኢሲፌ ኦይኬቲዲ ካሬ ኬዚዳ።
26 Levantaram-se de madrugada; e, quase ao subir da alva, chamou Samuel a Saul ao eirado, dizendo: Levanta-te; eu irei contigo para te encaminhar. Levantou-se Saul, e saíram ambos, ele e Samuel.
27 ኢስቲ ቢዲ ካታማይ ዉርሴ ማቲሺን ሳሜሊ ሳኦሌስ፥ «ኔ ኣይሌዚ ኑፔ ሲንቲ ባና ማላ ኔ ኢዛስ ዮታ» ጊዴስ። ኣሽካራዚካ ኢዚ ዮቲዳ ማላ ኦዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ሳሜሊ ሳኦሌ፥ «ኔኒ ጊዲኮ ኔስ ጾሳፌ ኪቴቲዳ ኪታ ታ ኔስ ዮታና ማላ ጉ ዎዴስ ሃኒን ናጋሻ» ጊዴስ።
27 Desciam eles para a extremidade da cidade, quando Samuel disse a Saul: Dize ao moço que passe adiante de nós, e tu, tendo ele passado, espera, que te farei saber a palavra de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.