1 Samuel 9
gmve (GMVE) vs ARIB
1 ቢኒያሜ ቆሞታፔ ቂሴ ጌቴቲዛ ኢሲ ኤሬቲዳ ኣሲ ዴስ፤ ኢዚካ ኣቢኤሌ ና፥ ጺሮሬ ና፥ ቢኮራቴ ና፥ ቢኒያሜ ዴሬ ኣስ ኣፌቄ ና።
1 Ora, havia um homem de Benjamim, cujo nome era Quis, filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Becorate, filho de Afias, filho dum benjamita; era varão forte e valoroso.
2 ቂሴስ ሳኦሌ ጌቴቲዛ ናቴ ናይ ዴስ፤ ኢስራኤሌ ኣሳ ጋርሳፌ ማላኒኔ ሱሬቴን ኢዛ ጋኪዛይ ዴና፤ ጌሳን ሃራ ኣሳይ ኡባይ ኢዛስ ሃሼፔ ኣና።
2 Tinha este um filho, chamado Saul, jovem e tão belo que entre os filhos de Israel não havia outro homem mais belo de que ele; desde os ombros para cima sobressaía em altura a todo o povo.
3 ሄ ዎዴ ሳኦሌ ኣዋ ቂሴ ሃሬቲ ይዳ፤ ሂስቲን ቂሴይ ባ ና ሳኦሌ፥ «ኣሽካራታ ጊዶፌ ኢሳ ኤካ ባዳ ሃሬታ ኮያ» ጊ ኣዛዚዴስ።
3 Tinham-se perdido as jumentas de Quis, pai de Saul; pelo que disse Quis a Saul, seu filho: Toma agora contigo um dos moços, levanta-te e vai procurar as jumentas.
4 ሄሳ ጊሻስ ዙምቡላቲ ዲዛ ኤፍሬሜ ዴሬኒኔ ሻሊሻ ሄራን ዩዪ ኮዪዳ፤ ጊዲኮካ ሃሬታ ዴሚቤቴና። ሄፔ ዴንዲዲ ሻኢሊሜ ዛዋራ ካን ቢዳ፤ ሃሬቲ ጊዲኮ ሄንካ ዴቴና፤ ቃሴካ ቢኒያሜ ሳራ ካን ቢዳ፤ ሄንካ ዴማና ዳንዳይቤቴና።
4 Passaram, pois, pela região montanhosa de Efraim, como também pela terra e Salisa, mas não as acharam; depois passaram pela terra de Saalim, porém tampouco estavam ali; passando ainda pela terra de Benjamim, não as acharam.
5 ሄፔካ ዴንዲዲ ዙፌ ዛዋ ጋኪዳ ዎዴ ሳኦሊ ባናራ ዲዛ ኣሽካራዛስ፥ «ሃኒ ዎዴ ታ ኣዋይ ሃሬታስ ቆፋ ኣጊዲ ኑ ጊሻስ ጬጬ ዶማና ጊሻስ ሃ ያ ኣኔ ጉዬ ሲሞስ» ጊዴስ።
5 Vindo eles, então, à terra de Zufe, Saul disse para o moço que ia com ele: Vem! Voltemos, para que não suceda que meu pai deixe de inquietar-se pelas jumentas e se aflija por causa de nós.
6 ጊዶ ኣቲን ኣሽካራዚ ኢዛ፥ «ቤኣ፥ ሃኖ ካታማይን ጾሳ ኣሲ ዴስ፤ ኢዚካ ኬሂ ቦንቼቲዳ ኣሳ፤ ኢዚ ዮቲዛ ዮኦ ኡባይ ኢዚ ጊዳ ማላ ፖሌቴስ። ኑ ኣዋራ ባናስ ቤሲዛኮ ኢዚ ኑስ ዮታና ጊሻስ ኣኔ ሄ ኢዛኮ ቦስ» ጊዴስ።
6 Mas ele lhe disse: Eis que há nesta cidade um homem de Deus, e ele é muito considerado; tudo quanto diz, sucede infalivelmente. Vamos, pois, até lá; porventura nos mostrará o caminho que devemos seguir.
7 ሳኦሊካ ኢዛስ ዛሪዲ፥ «ቤ ኑ ባናሺን ኑ ኢዛስ ኣይ ኢማኔ? ሉካሞን ኑ ኦይኪዳ ሺንቄይካ ዉሪዴስ፤ ኑኒ ጾሳ ኣሳስ ኢሞታ ኢሚዛ ሚሺ ዴና፤ ሂስቲን ኑስ ኣዚ ዲዜ?» ጊዴስ።
7 Então Saul disse ao seu moço: Porém se lá formos, que levaremos ao homem? Pois o pão de nossos alforjes se acabou, e presente nenhum temos para levar ao homem de Deus; que temos?
8 ኣሽካራዚካ፥ «ታስ ኢሲ ሳቂሌ ቢራስ ጪጎይ ዴስ፤ ኑ ኣዋ ባጋ ኦጌራ ባናኮ ኢዚ ኑስ ዮታና ማላ ታስ ዲዛ ሚሻዮ ጾሳ ኣሳስ ኢማና» ጊዲ ናምኣን ዛሪ ዮቲዴስ።
8 O moço tornou a responder a Saul, e disse: Eis que ainda tenho em mão um quarto dum siclo de prata, o qual darei ao homem de Deus, para que nos mostre o caminho.
9 ሃይሳፌ ሲንን ኢስራኤሌ ዴሬን ኢሲ ኣሲ ጾስ ኦይቻና ቢሼ፥ «ኣኔ ሃ ዪቴ፥ ኣጁታ ዮቲዛዴኮ ኣኔ ቦስ» ጊዴስ፤ ሃኢ ናቤ ጌቴቲዛዴይ ቤኒ ዎዴ ካዪዛዴ ጌቴቴስ።
9 {Antigamente em Israel, indo alguém consultar a Deus, dizia assim: Vinde, vamos ao vidente; porque ao profeta de hoje, outrora se chamava vidente.}
10 ሳኦሊካ ኣይሌዛስ፥ «ሎኦኮ! ሃያ ኣኔ ቦስ» ጊዴስ። ሄሳ ጊሻስ ጾሳ ኣሲ ዲዛ ካታማ ቢዳ።
10 Então disse Saul ao moço: Dizes bem; vem, pois, vamos! E foram-se à cidade onde estava e homem de Deus.
11 ኢስቲ ካታማዮ ጌላና ሃኒሺን ዲዛ ዙምቡላይ ቦላ ፑዴ ኬሳን ዲሺን ሃ ዱቃናስ ቢዛ ጌላኦታ ዴሚዲ፥ «ኣጁታ ዮቲዛይሲ ሃይሳን ዲዜ?» ጊ ኦይቺዳ።
11 Quando eles iam subindo à cidade, encontraram umas moças que saíam para tirar água; e perguntaram-lhes: Está aqui o vidente?
12 ኢስቲካ ዛሪዲ፥ «ኤ ዴስ፤ ቤኢቴ ኢንቴ ሲንን ዴስ፤ ኤሶን ቢቴ፤ ዴሬይ ጎይኒዛ ዙምቡላዛ ቦላ ያርሾ ሺሻና ጊሻስ ሃች ቡሮ ኑ ካታማ ዪዴስ፤
12 Ao que elas lhes responderam: Sim, eis aí o tens diante de ti; apressa-te, porque hoje veio à cidade, porquanto o povo tem hoje sacrifício no alto.
13 ኢንቴ ጌዴ ካታማ ጌሊዳ ማላ ኢዚ ካ ማናስ ፑዴ ዙምቡላ ቦላ ኬዛናፔ ሲንን ኢንቴ ኢዛ ዴማና፤ ያርሾዛ ኣንጃናይ ኢዛ ጊዲዳ ጊሻስ ኢዚ ያናሼ ጋካናስ ዴሬዚ ሙስ ዶሜና፤ ሄሳፌ ጉዬ ሃንኮ ጼይጌቲዳ ዴሬዚ ማና፤ ሃኢራ ኬዚቴ፤ ሄራካ ኢንቴ ኢዛ ዴማና» ጊዳ።
13 Entrando vós na cidade, logo o achareis, antes que ele suba ao alto para comer; pois o povo não comerá até que ele venha, porque ele é o que abençoa a sacrifício, e depois os convidados comem. Subi agora, porque a esta hora o achareis.
14 ኢስቲካ ፑዴ ካታማዮ ኬዚዳ፤ ኢስቲ ካታማዮ ቢ ጌሊሺን ሳሜሊ ጎይኒዛሶሆ ፑዴ ዙምቡላ ቦላ ኬዛናስ ቢሼ ኢስቲ ዲዛ ባጋ ዪዴስ።
14 Subiram, pois, à cidade; e, ao entrarem, eis que Samuel os encontrou, quando saía para subir ao alto.
15 ሳኦሊ ያናፔ ኢሲ ጋላሳፌ ሲንን ጎዳይ ሳሜላስ ቆንጪሲ ዎዴስ።
15 Ora, o Senhor revelara isto aos ouvidos de Samuel, um dia antes de Saul chegar, dizendo:
16 ጎዳይ፥ «ዎንቶ ሃኒ ዎዴ ቢኒያሜ ዴሬፔ ኢሲ ኣስ ኔኮ ኪታና፤ ታ ዴሬ ኢስራኤሌ ቦላ ካዎታና ማላ ቲያ፤ ኢዚካ ታ ዴራ ፊሊስጼሜታ ኩሼፔ ዎ ኤካና፤ ቤኣ ኢስታ ዋሶይ ታኮ ጋኪዳ ጊሻስ ቦላፌ ታኒ ታ ዴራ ሞካ ጼላዲስ» ጊዴስ።
16 Amanhã a estas horas te enviarei um homem da terra de Benjamim, o qual ungirás por príncipe sobre o meu povo de Israel; e ele livrará o meu povo da mão dos filisteus; pois olhei para o meu povo, porque o seu clamor chegou a mim.
17 ሳሜሊ ሳኦሌ ቤኢዳ ማላ ጎዳይ፥ «ሄኮ ታ ኔስ ዮቲዳ ኣዴዚ ሃይሳ፤ ኢዚ ታ ዴራ ኣይሳና» ጊዴስ።
17 E quando Samuel viu a Saul, o Senhor e disse: Eis aqui o homem de quem eu te falei. Este dominará sobre o meu povo.
18 ሳኦሊካ ጊምቤዛ ፔንጌን ዲዛ ሳሜላኮ ሺቂዲ፥ «ኣጁታ ዮቲዛይሳ ኬ ኣዋን ዲዛኮ ታስ ዮታንዲ?» ጊዴስ።
18 Então Saul se chegou a Samuel na porta, e disse: Mostra-me, peço-te, onde é a casa do vidente.
19 ሳሜሊ ኢዛስ፥ «ኣጁታ ዮቲዛይሲ ታና፤ ሃች ኢንቴ ታናራ ማና ጊሻስ ፑዴ ጎይኒዛሶሆ ዙምቡላ ቦላ ኬዚቴ፤ ዎንቶ ማላዶ ታ ኔና ሞይዛና፤ ኔ ዎዚናን ዲዛይሳካ ታ ዮታና።
19 Respondeu Samuel a Saul: Eu sou o vidente; sobe diante de mim ao alto, porque comereis hoje comigo; pela manhã te despedirei, e tudo quanto está no teu coração to declararei.
20 ሄ ጋላሳፌ ሲንን ይዳ ሃሬቲ ቤቲዳ ጊሻስ ኔ ኢስታስ ጬጮፓ፤ ኢስራኤሌ ኣሳ ኡባ ኣሞይ ኮይዛይ ኔናኔ ኔ ኣዋ ኬ ኣሳ ኡባ ጊዴኔ?» ጊዴስ።
20 Também quanto às jumentas que há três dias se te perderam, não te preocupes com elas, porque já foram achadas. Mas para quem é tudo o que é desejável em Israel? porventura não é para ti, e para toda a casa de teu pai?
21 ሳኦሊካ፥ «ታኒ ኢስራኤሌ ኣሳ ጋርሳን ኡባፌ ቆዳን ጉ ጊዲዳ ቢኒያሜ ቆሞታፔ ኢሳ ጊዲኪና? ታ ዛርኬይ ቢኒያሜ ቆሞታ ጋርሳን ጉ ጊዴኔ? ሂስቲን ሃይሳ ማላ ዮኦ ኔ ታስ ኣይስ ዮታይ?» ጊዴስ።
21 Então respondeu Saul: Acaso não sou eu benjamita, da menor das tribos de Israel? E não é a minha família a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que, pois, me falas desta maneira?
22 ሄሳፌ ጉዬ ሳሜሊ ሳኦሌኔ ኢዛ ኣሽካራዛ ኣዳራሻ ኬ ኤሂዴስ፤ ጼይጌቲዳ ሄ ታሙ ጊዲዛ ኣሳፔ ቦላራ ቦንቾሶን ኡቲሲዴስ።
22 Samuel, porém, tomando a Saul e ao seu moço, levou-os à câmara, e deu-lhes o primeiro lugar entre os convidados, que eram cerca de trinta homens.
23 ሳሜሊ ካ ካዛይሳ፥ «ሃይሳ ዱማ ዎ ጋዳ ታ ኔስ ኢሚዳ ቢሊቴ ኣሾዛ ኣኔ ሃ ኤሃ» ጊዴስ።
23 Depois disse Samuel ao cozinheiro: Traze a porção que te dei, da qual te disse: põe-na à parte contigo.
24 ካ ካዛይሲካ ጌዳ ኣሾዛ ኩሜ ኤሂዲ ሳኦሌ ሲንን ዎዴስ፤ ሳሜሊ ኢዛ፥ «ሃይሲ፥ ‹ታኒ ኢማ ጼይጋዲስ› ጊዳሶፌ ዶሚዲ ኢሲ ሚሺ ሃናናሼ ጋካናስ ታ ናጌ ዎን ኔስ ዱማቲ ኡቲዳ ሚሽ ጊዲዳ ጊሻስ ማ» ጊዴስ። ሳኦሊካ ሄ ጋላሳ ኦማርሲ ሳሜላራ ኢሲፌ ሚዴስ።
24 Levantou, pois, o cozinheiro a espádua, com o que havia nela, e pô-la diante de Saul. E disse Samuel: Eis que o que foi reservado está diante de ti. Come; porque te foi guardado para esta ocasião, para que o comesses com os convidados. Assim comeu Saul naquele dia com Samuel.
25 ሄ ጎይኒዛ ዙምቡላዛ ቦላፌ ዱጌ ካታማ ዎዳፔ ጉዬ ሳሜሊ ባ ኬን ዲዛ ፖቄዛ ቦላ ሳኦሌራ ሃሳይዴስ።
25 Então desceram do alto para a cidade, e falou Samuel com Saul, no eirado.
26 ማላዶ ዴንዲዳ፤ ሳሜሊ ሳኦሌ ፖቄዛ ቦላፌ ጼይጊዲ፥ «ታ ኔና ሞይዛና ጋይስ ጊጌታ» ጊዴስ። ሳኦሊካ ጊጌቲዳ ማላ ሳሜላራ ኢሲፌ ኦይኬቲዲ ካሬ ኬዚዳ።
26 E se levantaram de madrugada, quase ao subir da alva, pois Samuel chamou a Saul, que estava no eirado, dizendo: Levanta-te para eu te despedir. Levantou-se, pois, Saul, e sairam ambos, ele e Samuel.
27 ኢስቲ ቢዲ ካታማይ ዉርሴ ማቲሺን ሳሜሊ ሳኦሌስ፥ «ኔ ኣይሌዚ ኑፔ ሲንቲ ባና ማላ ኔ ኢዛስ ዮታ» ጊዴስ። ኣሽካራዚካ ኢዚ ዮቲዳ ማላ ኦዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ሳሜሊ ሳኦሌ፥ «ኔኒ ጊዲኮ ኔስ ጾሳፌ ኪቴቲዳ ኪታ ታ ኔስ ዮታና ማላ ጉ ዎዴስ ሃኒን ናጋሻ» ጊዴስ።
27 Quando desciam para a extremidade da cidade, Samuel disse a Saul: Dize ao moço que passe adiante de nós {e ele passou}; tu, porém, espera aqui, e te farei ouvir a palavra de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.