1 Samuel 28
gmve (GMVE) vs VC
1 ሄ ዎዴ ፊሊስጼሜ ኣሳይ ኢስራኤሌ ኣሳ ኦላናስ ባ ኦላንቻታ ሺሺዴስ። ኣንኩሴይካ ዳዊቴ፥ «ኔኒኔ ኔ ኣሳይ ታናራ ኢሲፌ ኦላስ ኬዛናይሳ ኤሪቴ» ጊዴስ።
1 Por aquele tempo, os filisteus mobilizaram suas tropas em um só exército para combater contra Israel. Aquis disse a Davi: Sabe que virás comigo à guerra, tu e os teus homens.
2 ዳዊቲካ፥ «ታኒ ኔ ኦሳንቻይ ኣይ ኦናኮ ኔኒ ኔ ሁኤራ ቤኣንዳሳ» ጊዴስ። ኣንኩሴይካ፥ «ኤሮ ሎኦኮ! ታ ዲዛ ላይ ኡባን ታ ኔና ታስ ቦንቾ ዛቤ ሂስታና» ጊዴስ።
2 Davi respondeu: Tu verás do que é capaz o teu servo. Pois bem, disse Aquis, confio-te para sempre a guarda de minha pessoa!
3 ሄ ዎዴ ሳሜሊ ሃይቂ ጋምኢዴስ፤ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኡባይ ኢዛ ካታማን ኤራማን ዬኪዲ ሞጊዴስ፤ ሳኦሊ ማሮታኔ ሞይቲሌ ሃሳይሲዛይታ ካሴ ዴሬፔ ጎዲዴስ።
3 Samuel tinha falecido e todo o Israel o chorara. Tinham-no sepultado em Ramá, sua cidade. E Saul expulsara da terra os necromantes, os feiticeiros e os adivinhos.
4 ፊሊስጼሜ ኣሳይ ኢሲ ቦላ ሺቄቲ ዪዲ ሱኔሜን ኡቲን ሳኦሊ ቃሴ ኢስራኤሌ ኣሳ ኡባ ሺሺዲ ጊልቦኣ ዙማ ቦላ ኡቲዴስ።
4 Os filisteus mobilizados vieram acampar em Sunão, enquanto Saul ajuntava os israelitas, acampando em Gelboé.
5 ሳኦሊ ፊሊስጼሜ ኦላ ኣሳ ቤኢዲ ባቢዴስ፤ ኢዛ ዎዚናይ ኬሂፔ ሂርጊዴስ።
5 Ao ver o acampamento dos filisteus, Saul inquietou-se e teve grande medo.
6 ኢዚ ጎዳ ኦይቺን ጎዳይ ኢዛስ ኣጉሞን ጊዲን ዎይኮ ኡሪሜን ዎይኮ ናቤታ ባጋራ ዛሮ ኢሚቤና።
6 E consultou o Senhor, o qual não lhe respondeu nem por sonhos, nem pelo urim, nem pelos profetas.
7 ሳኦሊካ ባ ኦሳንቻታ፥ «ኣኔ ሃይቂዳ ኣስ ዴንዛ ማጫስ ታስ ኮዪቴ፤ ታኒ ባዳ ኢዞ ኦይቻና» ጊዴስ። ኢስቲካ ኢዛስ፥ «ሄኮ ሃይቂዳ ኣስ ዴንዛ ማጫሳያ ኤን-ዶሬን ዳዉስ» ጊዳ።
7 O rei disse aos seus servos: Procurai-me uma necromante para que eu a consulte. Há uma em Endor, responderam-lhe.
8 ሄሳ ጊሻስ ሳኦሊ ባ ማይኦ ላሚ ሃራ ማይኦ ማይኢዲ፥ ባ ሜካ ላሚዲ ናምኡ ኣሳታራ ኢሲፌ ኦማርስ ማጫሳይኮ ቢዴስ፤ ኢዚካ ኢዞ፥ «ታስ ሞይቲሌታ ኦይቻርኪ፤ ታ ኔስ ዮቲዛዴ ዴንርኪ» ጊዴስ።
8 Saul disfarçou-se, tomou outras vestes e pôs-se a caminho com dois homens. Chegaram à noite à casa da mulher. Saul disse-lhe: Predize-me o futuro, evocando um morto; faze-me vir aquele que eu te designar.
9 ማጫሳያ ጊዲኮ፥ «ሄኮ ሳኦሊ ማሮታኔ ሞይቲሌ ዴን ሃሳይሲዛይታ ቢታፌ ኢዚ ዎስቲ ይሲዳኮ ኢዚ ኢስታ ቦላ ኦዳይሳ ኔ ኤራሳ፤ ሂስቲን ኔ ታና ዎሳናሲኔ ታ ሼምፖስ ዎጺማዴ ዎናስ ኣይስ ኮያይ?» ጋዱስ።
9 Respondeu-lhe a mulher: Tu bem sabes o que fez Saul, como expulsou da terra os necromantes e os adivinhos. Por que me armas ciladas para matar-me?
10 ሳኦሊካ ኢዚስ፥ «ዴኦ ጎዳይ ቤኢን ሃይሲ ሃ ዮኦዚ ኔ ቦላ ቂጻቴ ኤሄና» ጊ ጫቂዴስ።
10 Saul, porém, jurou-lhe pelo Senhor: Por Deus, disse ele, não te acontecerá mal algum por causa disso.
11 ማጫሳያካ፥ «ኔስ ኦና ዴን?» ጋዳ ኦይቻዱስ። ኢዚካ፥ «ታስ ሳሜላ ዴን» ጊዴስ።
11 Disse-lhe então a mulher: A quem evocarei? Evoca-me Samuel.
12 ማጫሳያካ ሳሜላ ቤኢዳ ማላ ባ ቃላ ቁ ሂስታ ዋሳዱስ፤ ሳኦሌስ፥ «ኔ ሳኦሌ ጊዳ ኡታዳ ታና ኣዛስ ባሌዲ?» ጋዱስ።
12 E a mulher, tendo visto Samuel, soltou um grande grito: Por que me enganaste?, disse ela ao rei. Tu és Saul!
13 ካዎዚካ፥ «ባቦፋ፤ ሃኢ ኔስ ኣዜ ቤቲዛይ?» ጊዴስ። ኢዛካ፥ «ኢሲ ኣያናይ ቢታፌ ፑዴ ኬዚሺን ቤኣዲስ» ጋዱስ።
13 E o rei: Não temas! Que vês? A mulher: Vejo um deus que sobe da terra.
14 ኢዚካ፥ «ኢዛስ ሜይ ኣይ ሚሳቲዜ?» ጊ ኦይቺዴስ። ኢዛካ፥ «ካባ ማይኢዳ ኢሲ ጪማ ቢታኔይ ፑዴ ኬሳ ቦላ ዴስ» ጋዱስ። ሳኦሊካ ማጫሳያ ቤኢዳይሲ ሳሜላ ጊዲዳይሳ ኤሪዴስ፤ ቢታ ቦላ ጉፋኒዲ ኢዚስ ኩሼ ዴንዴስ።
14 Qual é o seu aspecto? É um ancião, envolto num manto. Saul compreendeu que era Samuel, e prostrou-se com o rosto por terra.
15 ሳሜሊካ ሳኦሌስ፥ «ታና ዱፎፔ ዴንዳ ኣይስ ሼምፖ ዲጋይ?» ጊዴስ።
15 Samuel disse ao rei: Por que me incomodaste, fazendo-me subir aqui? Estou em grande angústia, disse o rei. Os filisteus atacam-me e Deus se retirou de mim, não me respondendo mais, nem por profetas, nem por sonhos. Chamei-te para que me indiques o que devo fazer.
16 ሳሜሊ ኢዛስ፥ «ሂስቲን ጎዳይ ኔፔ ሃኪኮ፥ ኔስ ኢዚ ሞርኬ ጊዲኮ ኔ ታና ኣይስ ኦይቻይ?
16 Samuel disse-lhe: Por que me consultas, uma vez que o Senhor se retirou de ti, tornando-se teu adversário?
17 ጎዳይ ታ ባጋራ ኔስ ዮቲዳይሳ ፖሊዴስ፤ ጎዳይ ኔ ካዎቴ ኔ ኩሼፔ ዎ ኤኪዲ ኔ ሾሮ ዳዊቴስ ኢሚዴስ።
17 Fez o Senhor como tinha anunciado pela minha boca: ele tira a realeza de tua mão para dá-la a outro, a Davi.
18 ኔኒ ጎዳስ ኣዛዜቶንታ ኣጊዳ ጊሻሲኔ ሱሊዛ ኢዛ ሃንቆዛ ኔ ኣማሌቄታ ቦላ ፖሎንታ ኣጊዳ ጊሻስ ጎዳይ ሃች ሃይሳ ኔ ቦላ ኦዴስ።
18 Não obedeceste à voz do Senhor e não fizeste sentir a Amalec o fogo de sua cólera; eis por que o Senhor te trata hoje assim.
19 ጎዳይ ኔናኔ ኢስራኤሌታ ፊሊስጼሜታስ ኣ ኢማና፤ ኔኒኔ ኔ ናይቲ ዎንቶ ታናራ ጊዳንዴታ፤ ቃሴካ ጎዳይ ኢስራኤሌ ኦላንቻታ ፊሊስጼሜታስ ኣ ኢማና» ጊ ዛሪዴስ።
19 E mais: o Senhor vai entregar Israel, juntamente contigo, nas mãos dos filisteus. Amanhã, tu e teus filhos estareis comigo, e o Senhor entregará aos filisteus o acampamento de Israel.
20 ሳሜሊ ዮቲዳ ቃላፔ ዴንዲዳይሳን ሳኦሊ ባቦን ኩሚዲ ሄራካ ቢታ ቦላ ፖርጩ ጊ ኩንዲዴስ። ኩሜ ጋላሲኔ ኦማርስ ካ ሞንታ ጊሻስ ኢዛስ ዎልቃይ ኢጺዴስ።
20 Saul, atemorizado com as palavras de Samuel, caiu estendido por terra, pois estava extenuado, nada tendo comido todo aquele dia e toda aquela noite.
21 ማጫሳያ ሳኦሌኮ ያዱስ፤ ኢዚ ኬሂ ዳጋሚዳይሳ ቤያዳ ኢዛስ፥ «ሄኮ፥ ታኒ ኔ ኦሳንቻያ ኔ ቃላ ሲያዲስ፤ ታ ሼምፖ ባይዛዳ ኔ ታስ ዮቲዳይሳ ፖላዲስ።
21 A mulher aproximou-se de Saul, e, vendo-o assim extremamente aterrado, disse-lhe: Tua serva obedeceu-te. Expus minha vida para obedecer à ordem que me deste.
22 ሃኢ ታኒ ኔ ኣሽካራያ ዮቲዛይሳ ሲያርኪ! ኔ ሚኔታዳ ባና ማላ ሃኖ ታ ኔስ ሺሺዛ ጉ ካዮ ማ» ጋዱስ።
22 Ouve agora, tu também, a voz de tua serva. Vou dar-te um pouco de alimento, para que o comas e tenhas força para retomar o teu caminho.
23 ሳኦሊ፥ «ሚኬ» ጊዲ ኢጺዴስ። ጊዶ ኣቲን ኢዛራ ዲዛ ኣሳቲ ማጫሳይራ ጊዲዲ ሚን ዎሲን ኢስታ ቃላ ሲዪዴስ፤ ቢታ ቦላፌ ዴንዲዲ ሂጻ ቦላ ኡቲዴስ።
23 Saul, porém, recusou: Não comerei, disse ele. Entretanto, insistindo com ele seus servos e a mulher, cedeu; levantou-se do chão e sentou-se na cama.
24 ማጫሳያ ባሶን ኦሃላ ማሪ ዲዛይሳ ኤሌላ ኤካዳ ሹካዱስ፤ ጉ ሌ ኤካ ሙኑቃዱስ፤ ኢርሾይ ጌሎንታ ኡኬ ኡካዱስ።
24 A mulher tinha em casa um bezerro cevado. Matou-o depressa e, tomando farinha, amassou-a, fazendo com ela pães sem fermento.
25 ሂስታዳ ሳኦሌሲኔ ኢዛራ ዲዛ ኣሳታ ሲን ኣዱስ፤ ኢስቲካ ሚዳፔ ጉዬ ሄ ጋላሳ ኦማርስ ዴንዲ ቢዳ።
25 Cozeu-os e levou-os a Saul e à sua gente. Tendo comido, levantaram-se e partiram naquela mesma noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.