1 Samuel 25

gmve (GMVE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ሳሜሊ ሃይቂዴስ፤ ኩሜ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኢሲ ቦላ ሺቂዲ ኢዛስ ዬኪዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ኤራማን ዲዛ ኢዛሶ ኤፊዲ ኢዛ ሄን ሞጊዳ።
1 Samuel morreu. Todo o Israel se juntou para chorá-lo. Sepultaram-no na sua propriedade em Ramá. E Davi retirou-se para o deserto de Farã.
2 ማኦኔ ቢታን ቃርሜሎሴን ኣቆታራ ዲዛ ኢሲ ዱሬ ኣሲ ዴስ፤ ኢዛስ 1,000 ዴይሻቲኔ ኢስኬይ ቃንጼቲዛ 3,000 ዶርሳቲ ዴቴስ።
2 Havia um homem em Maon cujas propriedades estavam em Carmelo. Era um homem muito rico: possuía três mil ovelhas e mil cabras. Ele encontrava-se então em Carmelo para a tosquia de suas ovelhas.
3 ኣዴዛ ሱን ናባሌ፥ ማቼይ ሱን ኣቢጋሎ ጌቴቴስ። ኢዛ ኣኬካንቻኔ ኬሃ ማላ ሎኦ ማጫሳ፤ ኢዚ ኣዚናዚ ጊዲኮ ቦዛኔ ኢታ ኦዛ ኣሳ። ኢዚ ካሌቤ ባጋ ኣሳ።
3 Chamava-se Nabal, e sua esposa Abigail, mulher de grande inteligência e formosura. Ele, porém, era grosseiro e mau; descendia de Caleb.
4 ዳዊቲ ባዞን ዲሼ ናባሌይ ባ ዶርሳታ ኢስኬ ቃንጺዛይሳ ሲዪዴስ።
4 Davi, no deserto, sabendo que Nabal tosquiava o seu rebanho,
5 ኢዚካ ታሙ ናቴ ናይታ፥ «ናባሌኮ ፑዴ ቃርሜሎሴ ኬዚቴ፤ ታ ሳሮካ ኢዛስ ጋቴ።
5 mandou-lhe dez homens com esta ordem: Subi a Carmelo e dirigi-vos a Nabal,
6 ኢዛስ፥ ‹ሼምፖ ጋምኣ! ሳሮይ ኔስ ጊዶ፤ ሳሮይ ኔሶ ኣሳሲኔ ኔስ ጊዲዳ ኡባስ ጊዶ።
6 saudando-o em meu nome e dizendo-lhe: Pela vida! A paz seja contigo! Paz à tua casa e paz a todos os teus bens!
7 ሃኢ ኔኒ ዶርሳታ ኢስኬ ቃንጺዛይሳ ታኒ ሲያዲስ። ኔ ሜሄዛ ሄሚዛይቲ ካሴ ኑናራ ዲዛ ዎዴ ኡባን ኑ ኢስታ ቦላ ኣይኮ ኢታካ ጋቤኮ። ኢስቲ ቃርሜሎሴን ዲዛ ዎዴ ኡባን ኢስታፌ ይዳ ኢሲ ሚሺካ ዴና።
7 Soube que há tosquia em tua casa. Ora, os teus pastores estiveram perto de nós e nunca lhes fizemos mal algum. Nada lhes faltou durante todo o tempo que ficaram em Carmelo.
8 ሄሳ ኔኒ ኔ ኦሳንቻታ ኦይቻ፤ ኢስቲ ኔስ ዮታና። ሃች ኑኒ ሎኦ ጋላስ ዪዳ ጊሻስ ሃ ናቴ ናይቲ ኔ ሲንን ቦንቼቴቶ። ሾቤ ኔና ኔ ኣይሌታሲኔ ኔ ና ዳዊቴስ ኔስ ዳንዳዬቲዛ ማላ ኑስ ኢማ› ጊቴ» ጊዴስ።
8 Pergunta-o aos teus servos e eles to dirão. Que os meus encontrem agora graça aos teus olhos, porque chegamos em um dia de festa. Rogo-te que dês aos teus servos e ao teu filho Davi o que tiveres à mão.
9 ዳዊቲ ኪቲዳ ኣሳቲ ሄ ጋኪዳ ማላ ዳዊቴ ኪታ ናባሌስ ዮቲዳፔ ጉዬ ዛሮ ናጎ ዶሚዳ።
9 Os homens de Davi foram e repetiram a Nabal todas estas palavras em nome de Davi, e ficaram esperando.
10 ናባሌይ ዳዊቴ ኦሳንቻታስ፥ «ዳዊቲ ኢዚ ኦኔ? ኢሴዬ ናይ ኢዚ ኦኔ? ሃይሳ ሃ ዎዴዛን ባንታ ጎዳታፔ ባቃቲ ቢዛ ኦሳንቻቲ ዳሮ።
10 Nabal, porém, respondeu-lhes: Quem é Davi? E quem é o filho de Isaí? Há hoje muitos escravos que fogem da casa de seus senhores!
11 ሂስቲን ታኒ ታ ካኔ ታ ሃ፥ ታ ዶርሳታ ኢስኬ ቃንጺዛይታስ ታ ሹኪዳ ኣሾ ኢስቲ ኣዋፔ ዪዳኮ ኤሬቶንታ ኣሳስ ታኒ ኣዛስ ኢሞ?» ጊዴስ።
11 Irei eu tomar meu pão, minha água e a carne que preparei para os meus tosquiadores, e dá-los a homens que vêm não se sabe de onde?
12 ዳዊቲ ኪቲዳ ኣሳቲ ጉዬ ሲሚ ቢዲ ጋኪዳ ማላ ናባሌይ ኢስታስ ጊዳይሳ ኡባ ዳዊቴስ ዮቲዳ።
12 Os servos de Davi retomaram o caminho e voltaram. Ao chegarem, contaram tudo ao seu senhor.
13 ዳዊቲካ ኣሳታስ፥ «ኣኔ ኡባቲካ ኢንቴ ጊ ማሻ ጊጺቴ» ጊዴስ። ሄሳ ጊሻስ ኡባይካ ባ ማሻ ማሻ ጊጺዳ፤ ዳዊቲካ ባ ማሻ ጊጺዴስ። 400 ጊዳና ኣሲ ዳዊቴራ ኬኢሺን 200 ጊዳና ኣሲ ኢስታ ሚሻ ናጋናስ ጉዬ ኣቲዴስ።
13 Então disse Davi aos seus homens: Cinja cada um a sua espada! Todos o fizeram, inclusive Davi. Cerca de quatrocentos homens seguiram Davi, ficando duzentos com as bagagens.
14 ናባሌ ኣይሌታፔ ኢሶይ ኢዛ ማቾ ኣቢጋሊስ፥ «ቤኣ፥ ዳዊቲ ባ ዲዛ ባዞፌ ኑ ጎዳኮ ኣስ ሳሮካራ ጋ ዬዲዴስ። ጊዶ ኣቲን ኢዚ ኢስታ ጫሽ ካልሲዴስ።
14 Mas Abigail, mulher de Nabal, fora informada por um dos servos de seu marido: Davi mandou, do deserto, mensageiros para saudar o nosso amo, mas ele os recebeu mal.
15 ሃ ኣሳቲ ኬሂ ሎኦ ኣሳ፤ ኑ ቦላ ኣይ ቆሆካ ጋቤቴና። ባዞን ኑ ኢስታራ ዲዛ ዎዴ ኑስ ኣይኮይካ ይቤና።
15 No entanto, esses homens nos trataram sempre muito bem, e jamais nos fizeram mal algum, nem nos causaram prejuízo durante todo o tempo que estivemos com eles no campo.
16 ኑኒ ኑ ሜሄታ ሄሚሼ ኢስታራ ዲዛ ዎዴ ኡባን ጋላስ ጊዲን ኦማርስ ኢስቲ ኑስ ዲርሳ ጊዲዳ።
16 Pelo contrário, serviram-nos de defesa, dia e noite, durante todo o tempo em que estivemos com eles apascentando os rebanhos.
17 ሃኢ ኑ ጎዳ ቦላኔ ኢዛሶ ኣሳ ቦላ ሜቶይ ኣላንሼ ዲዛ ጊሻስ ኔኒ ዩሻ ቆፓዳ ኦናስ ቤሲዛይሳ ኦ። ኢዚ ጊዲኮ ሄሳ ማላ ቦዛ ኣስ ጊዲዳ ጊሻስ ኢዛስ ጻሊ ዮታና ኢሳዴይካ ዴና» ጊዴስ።
17 Vê, pois, o que tens a fazer, porque nosso amo e toda a sua casa está ameaçada de ruína, e ele é um malvado com quem não se pode falar.
18 ኣቢጋላ ጋምኦንታ ዳሼ ኤሌላዳ 200 ሶሎ፥ 2 ሉካሞ ኩሜ ዎይኔ ኡሹ፥ 5 ዶርሳ ኣሾ ጺጻ፥ 17 ኪሎ ቲያ ጫጫ፥ 100 ዉርጮ ዎይኔ ኣይፌኔ 200 ባላሴ ሚ ኣይፌፔ ኡኬቲዳ ቄሪ ኡኬ ኢሲ ቦላ ሺሻ ኤካዳ ሃሬ ቦላ ጫናዱስ።
18 Apressou-se então Abigail, e tomou duzentos pães, dois odres de vinho, cinco cordeiros preparados, cinco medidas de grão torrado, cem tortas de uvas secas, duzentas de figos secos, colocando tudo em cima de jumentos.
19 ሄሳፌ ጉዬ ባ ኣይሌታ፥ «ኢንቴ ታፔ ሲንቲ ቢቴ፤ ታኒካ ኢንቴ ጉዬራ ጋካና» ጋዱስ። ጊዶ ኣቲን ባ ኣዚና ናባሌስ ኣይኮካ ዮታቤኩ።
19 E disse aos seus servos: Ide adiante de mim; eu vos seguirei. Mas não disse nada a Nabal, seu marido.
20 ኢዛ ባ ሃሬዛ ቶጋዳ ዱጌ ዙሌዛ ዎሺን ዳዊቲኔ ኢዛ ካሊዛይቲ ኢዚኮ ዱጌ ዎዳ፤ ኢዛካ ኢስታ ዴማዱስ።
20 Quando descia por um caminho secreto da montanha, montada num jumento, encontrou Davi com os seus homens que vinham em sentido inverso.
21 ዳዊቲ፥ «ኢዛ ሚሻፌ ኢሲናካ ዮንታ ማላ ሃይሳ ኣዴዛ ኣቆታ ባዞ ቢታን ታ ናጊዳይ ጮ ሃዳ ጊዲዴስ። ታ ኢዛስ ሎኦ ኦዳይሳ ኩሼ ኢዚ ታስ ኢታ ዛሪዴስ።
21 Ora, Davi dissera: Em vão, pois, guardei tudo o que esse homem possuía no deserto, sem que lhe fosse tirada coisa alguma! E ele paga-me o bem com o mal.
22 ዎንቶ ማላዶ ኢዛ ኣሳፔ ኢሳዴካ ታ ሼምፖራ ፓጻ ኣጊኮ ጾሲ ታ ቦላ ሄሳ ማላ ኦ፤ ሄሳፌካ ኣዛ ኢታ ሚሽ ኦ» ጊዴስ።
22 Deus trate com todo o seu rigor os inimigos de Davi! E que ele não me poupe, se de hoje até amanhã eu deixar vivo um só homem de tudo o que pertence a Nabal!
23 ኣቢጋላ ዳዊቴ ዴሚዳ ማላ ሄራካ ሃሬዛ ቦላፌ ዎዳ ዳዊቴ ሲንን ጉፋናዳ ኩሼ ዴንዱስ።
23 Quando Abigail avistou Davi, desceu prontamente do jumento e prostrou-se com o rosto por terra diante dele.
24 ኢዛ ሄን ዳዊቴ ቶሆ ቦላ ኩንዳዳ፥ «ታ ጎዶ! ኢዛ ሞሮይ ታ ቦላ ቆዴቶ፤ ሾቤ ታኒ ኔ ኣይሌይ ኔስ ዮታና ጊዛይሳ ሲያርኪ!
24 Assim prostrada aos seus pés, disse-lhe: Sobre mim, meu senhor, caia a culpa! Deixa falar a tua serva e ouve suas palavras.
25 ታ ጎዶ! ሄሳ ቦዛ ናባሌ ፓጻ ሚሻን ቆዶፓ! ኣዴዛስ ሱን ቢርሼ ኤያ ጉስ ጊዲዳ ጊሻስ ኢዚካ ባ ሱን ማላ ኤያ! ኤያቴካ ኢዛራ ጋምኢዴስ። ታኒ ኔ ኣይሌያ ጊዲኮ ኔ ታ ጎዳይ ኪቲዳ ናቴታ ቤያቤኬ።
25 Que o meu senhor não faça caso desse malvado Nabal, pois ele é bem o que o seu nome indica: Nabal, louco; e ele o é. Mas eu, tua escrava, não vi os homens que o meu senhor mandou.
26 «ታ ጎዶ! ዴኦ ጎዳይ ቤዪን! ኔ ኣሾ። ሱ ጉሳናፔኔ ኔርካ ኔ ሃሎ ኬሳናፔ ኔና ናጊዳይ ጎዳ። ሃኢካ ኔ ሞርኬቲኔ ታ ጎዳ ቆሃና ኮይዛይቲ ኡባይ ናባሌ ማላ ጊዴቶ።
26 Agora, por Deus e por tua vida: foi o Senhor quem te impediu de derramar sangue e de te vingar por tua mão. Sejam como Nabal os teus inimigos e os que procuram fazer mal ao meu senhor.
27 ታ ኔ ኣይሌያ ታ ጎዳስ ኤሂዳ ሃ ኢሞታይ ኔና ካሊዛ ሃ ናቴታስ ኢሜቶ።
27 Aceita, pois, este presente que tua serva trouxe ao meu senhor, e reparte-o entre os homens que te seguem.
28 ታ ጎዳይ ኦላ ኦሌቲዛ ጊሻስ ጎዳይ ታ ጎዳ ካዎቴ ቱማፔ ኢዚ ሜርናስ ኢዛስ ሚንና። ሄሳ ጊሻስ ታና ኔ ኣይሌይ ቆሆ ታስ ኣቶ ጋ። ኔኒ ሼምፖራ ፓጻ ዲዛ ዎዴ ኡባን ኢታቴ ኔፔ ቤቶፎ።
28 Rogo-te que perdoes a culpa de tua serva. Certamente o Senhor dará à casa de meu senhor uma existência durável, porque o meu senhor combate nas guerras de Deus, e nenhum mal te atingirá em todos os dias de tua vida.
29 ኣይ ኣሲካ ኔ ሼምፖ ይሳናስ ጎዲኮካ ታ ጎዳ ሼምፖይ ዴኦን ዲዛይታ ኢሲፌቴ ጊዶን ጎዳ ኔ ጾሳ ማታን ሳሮን ናጌታና። ጊዶ ኣቲን ኔ ሞርኬታ ሼምፖ ሹች ያንባርሻን ጫዲዛ ማላ ጫዳና።
29 Se alguém te perseguir ou conspirar contra a tua vida, a alma de meu senhor será guardada no escrínio dos vivos junto do Senhor, teu Deus, enquanto a vida de teus inimigos será lançada pelo Senhor ao longe, como a pedra de uma funda.
30 ጎዳይ ታ ጎዳስ ኢሚዳ ሂዶታ ቃላ ማላ ሎኦ ሚሽ ኡባ ኦዳ ዎዴኔ ኢስራኤሌ ቦላካ ኢዚ ኔና ካዎዳ ዎዴ፥
30 Quando o Senhor tiver feito ao meu senhor todo o bem que lhe prometeu, e te tiver estabelecido chefe sobre Israel,
31 ኔኒ ሃዳን ጉሲዳ ሱ ዎይኮ ኔ ኩሼን ኔኒ ሃሎ ኬሲዳዚ ዶንታ ጊሻስ ታ ጎዳይ ዎዚናን ጬጫና ሃኖይኔ ሞታና ሚሺ ዴና። ጎዳይ ኔስ ሎኦ ኦዳ ዎዴ ታና ኔ ኣይሌዮ ባሎፓ» ጋዱስ።
31 não terás no coração este pesar, nem este remorso de ter derramado sangue sem motivo e de se ter vingado por si mesmo! Quando o Senhor te tiver feito bem, ó meu Senhor, lembra-te de tua serva.
32 ዳዊቲካ ኣቢጋሊስ፥ «ሃች ኔ ታናራ ጋይታና ማላ ኔና ታኮ ኪቲዳ ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳይ ጋላቴቶ።
32 Davi respondeu a Abigail: Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, que te mandou hoje ao meu encontro!
33 ታኒ ኣሳ ሱ ጉሶንታ ማላኔ ታ ኩሼን ሃሎ ኬሶንታ ማላ ሃች ኔ ታና ናጊዳ ጊሻሲኔ ኔ ሎኦ ቆፋ ጊሻስ ኔኒካ ኣንጄታ።
33 Bendita seja a tua prudência! E bendita sejas tu mesma, que me impediste hoje de derramar sangue e vingar-me pela minha mão!
34 ታ ኔ ቦላ ሜቶ ጋንታ ማላ ታና ናጊዳ ዴኦ ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳይ ቤዪን! ኔኒ ሃይሳ ኤሶን ታኮ ያዳ ታና ዴሞንታኮ ጋዴይ ዎንታናስ ናባሌስ ኢሲ ኣቱማ ናይካ ኣቴና» ጊዴስ።
34 Mas, pelo Senhor, Deus de Israel, que me impediu de te fazer mal, se não tivesses vindo tão depressa ao meu encontro, nada teria ficado de Nabal até amanhã cedo, nem mesmo o último homem!
35 ሄሳፌ ጉዬ ኣብጋላ ዳዊቴስ ኤሂዳ ኢሞታ ኢዚ ኩሼፔ ኤኪዲ፥ «ኔኒ ኔ ሶ ሳሮን ባ፤ ኔ ጊዳይሳ ታ ሲያዲስ፤ ኔ ታና ኦይቺዳይሳ ታ ኦና» ጊዴስ።
35 Davi aceitou o que lhe trazia Abigail e ajuntou: Volta em paz para a tua casa. Vê que te ouvi e te fiz boa acolhida.
36 ኣቢጋላ ጉዬ ሶ ሲማ ቢሺን ናባሌይ ካዎ ኬን ጊጊዛ ጊቢራ ማላ ጊቢራ ጊግሲዳይሳ ቤያዱስ። ኢዚካ ኬሂ ማቲዲ ኡፋይሳን ኩሚ ኡቲዴስ። ሄሳ ጊሻስ ጋዴይ ዎንታናሼ ጋካናስ ኢዛስ ኣይኮካ ዮታቤኩ።
36 Quando Abigail chegou à casa de Nabal, havia em sua casa um grande banquete, um verdadeiro festim de rei. Nabal tinha o coração alegre e estava completamente ébrio. Por isso nada lhe disse, nem pouco nem muito, até ao amanhecer.
37 ዎንቴ ጋላስ ኡሻ ማይ ኢዛ ኣጊዳፔ ጉዬ ኢዛ ሃኖዛ ኡባ ኢዛስ ዮቲን፥ ኢዛ ዎዚናይካ ኬሂ ዳጋሚዲ ጮኡ ጊዴስ። ኢዛ ቦላይ ሹቻ ማላ ኣሃ ኬዚዴስ።
37 Mas pela manhã, tendo Nabal curtido o seu vinho, sua mulher contou-lhe tudo. Seu coração gelou-se no peito e ele tornou-se como uma pedra.
38 ታሙ ጋላሳታፔ ጉዬ ጎዳይ ቦሻን ናባሌ ሾጪን ኢዚ ሃይቂዴስ።
38 Dez dias depois Nabal, ferido pelo Senhor, morreu.
39 ዳዊቲካ ናባሌይ ሃይቂዳይሳ ሲዪዳ ዎዴ፥ «ናባሌይ ታና ጫዪዳ ጊሻስ ታስ ሃሎ ኬሲዳይኔ ታና ባ ኣይሌዛ ኢታ ኦንታ ማላ ናጊዳ ጎዳይ ጋላቴቶ፤ ናባሌይ ኦዳ ኢታ ሚሽ ኢዛ ሁኤን ዛሪዴስ» ጊዴስ።
39 Tendo Davi notícia da morte de Nabal, exclamou: Bendito seja o Senhor que me fez justiça do ultraje recebido de sua mão, e impediu-me de fazer-lhe mal! O Senhor fez cair sobre sua cabeça a sua própria maldade! Depois disso Davi mandou propor a Abigail tornar-se sua mulher.
40 ኢዛ ኣይሌቲካ ቃርሜሎሴ ቢዲ ኣቢጋሊስ፥ «ኔ ኢዛስ ማቾ ጊዳና ማላ ኔና ኤካናስ ዳዊቲ ኑና ኔኮ ኪቲዴስ» ጊዴስ።
40 Seus servos, chegando a Carmelo, disseram-lhe: Davi mandou-nos a ti, porque deseja tomar-te por mulher.
41 ኢዛካ ዴንዳ ኤቃዳ ሲን ጉ ጉፋና ኩሼ ዴንዳ፥ «ሄኮ ታኒ ኔ ጋራዴያ ኔስ ሃጋዛናሲኔ ኔ ኣይሌታ ቶሆ ሜጫናስ ጊጋ ኡታዲስ» ጋዱስ።
41 Levantou-se então Abigail e prostrou-se com o rosto por terra, dizendo: Eis a tua serva, que será uma escrava para lavar os pés dos servos de meu Senhor.
42 ኣቢጋላ ሄራካ ሃሬ ቶጋዳ ባ ጋራዴ ኢቻሻታ ካሌ ኤካዳ ዳዊቴ ኣይሌታራ ባዳ ዳዊቴስ ማቾ ጊዳዱስ።
42 Levantou-se depressa, montou num jumento e, seguida de cinco moças, partiu com os enviados de Davi para tornar-se sua mulher.
43 ሄሳካ ዳዊቲ ኢዝራኤሌን ዬሌቲዳ ኣሂናሆሞ ኤኪዴስ፤ ናምኣቲካ ኢዛ ማቾ ጊዲዳ።
43 Davi desposara também Aquinoã, de Jezrael, e ambas foram suas mulheres.
44 ሳኦሊ ጊዲኮ ዳዊቴ ማቾ ባ ና ሚልኮሎ ጋሊሜ ዴሬን ዬሌቲዳ ላይሻ ና ፓሊጼስ ኢሚዴስ።
44 Quanto à sua mulher Micol, filha de Saul, este a tinha dado por esposa a Falti, de Galim, filho de Lais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.