1 Samuel 25

gmve (GMVE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ሳሜሊ ሃይቂዴስ፤ ኩሜ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኢሲ ቦላ ሺቂዲ ኢዛስ ዬኪዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ኤራማን ዲዛ ኢዛሶ ኤፊዲ ኢዛ ሄን ሞጊዳ።
1 Samuel morreu, e todo o Israel se reuniu e o pranteou; e o sepultaram onde vivia, em Ramá. Depois Davi foi para o deserto de Maom.
2 ማኦኔ ቢታን ቃርሜሎሴን ኣቆታራ ዲዛ ኢሲ ዱሬ ኣሲ ዴስ፤ ኢዛስ 1,000 ዴይሻቲኔ ኢስኬይ ቃንጼቲዛ 3,000 ዶርሳቲ ዴቴስ።
2 Certo homem de Maom, que tinha seus bens na cidade de Carmelo, era muito rico. Possuía mil cabras e três mil ovelhas, as quais estavam sendo tosquiadas em Carmelo.
3 ኣዴዛ ሱን ናባሌ፥ ማቼይ ሱን ኣቢጋሎ ጌቴቴስ። ኢዛ ኣኬካንቻኔ ኬሃ ማላ ሎኦ ማጫሳ፤ ኢዚ ኣዚናዚ ጊዲኮ ቦዛኔ ኢታ ኦዛ ኣሳ። ኢዚ ካሌቤ ባጋ ኣሳ።
3 Seu nome era Nabal e o nome de sua mulher era Abigail, mulher inteligente e bonita; mas seu marido, descendente de Calebe, era rude e mau.
4 ዳዊቲ ባዞን ዲሼ ናባሌይ ባ ዶርሳታ ኢስኬ ቃንጺዛይሳ ሲዪዴስ።
4 No deserto, Davi ficou sabendo que Nabal estava tosquiando as ovelhas.
5 ኢዚካ ታሙ ናቴ ናይታ፥ «ናባሌኮ ፑዴ ቃርሜሎሴ ኬዚቴ፤ ታ ሳሮካ ኢዛስ ጋቴ።
5 Por isso, enviou dez rapazes e lhes disse: "Levem minha mensagem a Nabal, em Carmelo, e o cumprimentem em meu nome.
6 ኢዛስ፥ ‹ሼምፖ ጋምኣ! ሳሮይ ኔስ ጊዶ፤ ሳሮይ ኔሶ ኣሳሲኔ ኔስ ጊዲዳ ኡባስ ጊዶ።
6 Digam-lhe: ‘Longa vida para o senhor! Muita paz para o senhor e sua família! E muita prosperidade para tudo que é teu! ’
7 ሃኢ ኔኒ ዶርሳታ ኢስኬ ቃንጺዛይሳ ታኒ ሲያዲስ። ኔ ሜሄዛ ሄሚዛይቲ ካሴ ኑናራ ዲዛ ዎዴ ኡባን ኑ ኢስታ ቦላ ኣይኮ ኢታካ ጋቤኮ። ኢስቲ ቃርሜሎሴን ዲዛ ዎዴ ኡባን ኢስታፌ ይዳ ኢሲ ሚሺካ ዴና።
7 ‘Sei que estás tosquiando tuas ovelhas. Quando os teus pastores estavam conosco, nós não os maltratamos, e durante todo o tempo em que estiveram em Carmelo não se perdeu nada que fosse deles.
8 ሄሳ ኔኒ ኔ ኦሳንቻታ ኦይቻ፤ ኢስቲ ኔስ ዮታና። ሃች ኑኒ ሎኦ ጋላስ ዪዳ ጊሻስ ሃ ናቴ ናይቲ ኔ ሲንን ቦንቼቴቶ። ሾቤ ኔና ኔ ኣይሌታሲኔ ኔ ና ዳዊቴስ ኔስ ዳንዳዬቲዛ ማላ ኑስ ኢማ› ጊቴ» ጊዴስ።
8 Pergunte a eles, e eles lhe dirão. Por isso, seja favorável, pois estamos vindo em época de festa. Por favor, dá a nós teus servos e a teu filho Davi o que puderes’ ".
9 ዳዊቲ ኪቲዳ ኣሳቲ ሄ ጋኪዳ ማላ ዳዊቴ ኪታ ናባሌስ ዮቲዳፔ ጉዬ ዛሮ ናጎ ዶሚዳ።
9 Os rapazes foram e deram a Nabal essa mensagem, em nome de Davi. E ficaram esperando.
10 ናባሌይ ዳዊቴ ኦሳንቻታስ፥ «ዳዊቲ ኢዚ ኦኔ? ኢሴዬ ናይ ኢዚ ኦኔ? ሃይሳ ሃ ዎዴዛን ባንታ ጎዳታፔ ባቃቲ ቢዛ ኦሳንቻቲ ዳሮ።
10 Nabal respondeu então aos servos de Davi: "Quem é Davi? Quem é esse filho de Jessé? Hoje em dia, muitos servos estão fugindo de seus senhores.
11 ሂስቲን ታኒ ታ ካኔ ታ ሃ፥ ታ ዶርሳታ ኢስኬ ቃንጺዛይታስ ታ ሹኪዳ ኣሾ ኢስቲ ኣዋፔ ዪዳኮ ኤሬቶንታ ኣሳስ ታኒ ኣዛስ ኢሞ?» ጊዴስ።
11 Por que deveria eu pegar meu pão e minha água, e a carne do gado que abati para meus tosquiadores, e dá-los a homens que vêm não se sabe de onde? "
12 ዳዊቲ ኪቲዳ ኣሳቲ ጉዬ ሲሚ ቢዲ ጋኪዳ ማላ ናባሌይ ኢስታስ ጊዳይሳ ኡባ ዳዊቴስ ዮቲዳ።
12 Então, os mensageiros de Davi voltaram, e ao chegarem, relataram a ele cada uma dessas palavras.
13 ዳዊቲካ ኣሳታስ፥ «ኣኔ ኡባቲካ ኢንቴ ጊ ማሻ ጊጺቴ» ጊዴስ። ሄሳ ጊሻስ ኡባይካ ባ ማሻ ማሻ ጊጺዳ፤ ዳዊቲካ ባ ማሻ ጊጺዴስ። 400 ጊዳና ኣሲ ዳዊቴራ ኬኢሺን 200 ጊዳና ኣሲ ኢስታ ሚሻ ናጋናስ ጉዬ ኣቲዴስ።
13 Davi ordenou a seus homens: "Ponham suas espadas na cintura! " Assim eles fizeram e também Davi. Cerca de quatrocentos homens acompanharam Davi, enquanto duzentos permaneceram com a bagagem.
14 ናባሌ ኣይሌታፔ ኢሶይ ኢዛ ማቾ ኣቢጋሊስ፥ «ቤኣ፥ ዳዊቲ ባ ዲዛ ባዞፌ ኑ ጎዳኮ ኣስ ሳሮካራ ጋ ዬዲዴስ። ጊዶ ኣቲን ኢዚ ኢስታ ጫሽ ካልሲዴስ።
14 Um dos servos disse a Abigail, mulher de Nabal: "Do deserto, Davi enviou mensageiros para saudar o nosso senhor, mas ele os insultou.
15 ሃ ኣሳቲ ኬሂ ሎኦ ኣሳ፤ ኑ ቦላ ኣይ ቆሆካ ጋቤቴና። ባዞን ኑ ኢስታራ ዲዛ ዎዴ ኑስ ኣይኮይካ ይቤና።
15 No entanto, aqueles homens foram muito bons para conosco. Não nos maltrataram, e, durante todo o tempo em que estivemos com eles nos campos, nada perdemos.
16 ኑኒ ኑ ሜሄታ ሄሚሼ ኢስታራ ዲዛ ዎዴ ኡባን ጋላስ ጊዲን ኦማርስ ኢስቲ ኑስ ዲርሳ ጊዲዳ።
16 Dia e noite eles eram como um muro ao nosso redor, durante todo o tempo em que estivemos com eles cuidando de nossas ovelhas.
17 ሃኢ ኑ ጎዳ ቦላኔ ኢዛሶ ኣሳ ቦላ ሜቶይ ኣላንሼ ዲዛ ጊሻስ ኔኒ ዩሻ ቆፓዳ ኦናስ ቤሲዛይሳ ኦ። ኢዚ ጊዲኮ ሄሳ ማላ ቦዛ ኣስ ጊዲዳ ጊሻስ ኢዛስ ጻሊ ዮታና ኢሳዴይካ ዴና» ጊዴስ።
17 Agora, leve isso em consideração e veja o que a senhora pode fazer, pois a destruição paira sobre o nosso senhor e sobre toda a sua família. Ele é um homem tão mau que ninguém consegue conversar com ele".
18 ኣቢጋላ ጋምኦንታ ዳሼ ኤሌላዳ 200 ሶሎ፥ 2 ሉካሞ ኩሜ ዎይኔ ኡሹ፥ 5 ዶርሳ ኣሾ ጺጻ፥ 17 ኪሎ ቲያ ጫጫ፥ 100 ዉርጮ ዎይኔ ኣይፌኔ 200 ባላሴ ሚ ኣይፌፔ ኡኬቲዳ ቄሪ ኡኬ ኢሲ ቦላ ሺሻ ኤካዳ ሃሬ ቦላ ጫናዱስ።
18 Imediatamente, Abigail pegou duzentos pães, duas vasilhas de couro cheias de vinho, cinco ovelhas preparadas, cinco medidas de grãos torrados, cem bolos de uvas passas e duzentos bolos de figos prensados, e os carregou em jumentos.
19 ሄሳፌ ጉዬ ባ ኣይሌታ፥ «ኢንቴ ታፔ ሲንቲ ቢቴ፤ ታኒካ ኢንቴ ጉዬራ ጋካና» ጋዱስ። ጊዶ ኣቲን ባ ኣዚና ናባሌስ ኣይኮካ ዮታቤኩ።
19 E disse a seus servos: "Vocês vão na frente; eu os seguirei". Ela, porém, nada disse a Nabal, seu marido.
20 ኢዛ ባ ሃሬዛ ቶጋዳ ዱጌ ዙሌዛ ዎሺን ዳዊቲኔ ኢዛ ካሊዛይቲ ኢዚኮ ዱጌ ዎዳ፤ ኢዛካ ኢስታ ዴማዱስ።
20 Enquanto ela ia montada num jumento, encoberta pela montanha, Davi e seus soldados estavam descendo em sua direção, e ela os encontrou.
21 ዳዊቲ፥ «ኢዛ ሚሻፌ ኢሲናካ ዮንታ ማላ ሃይሳ ኣዴዛ ኣቆታ ባዞ ቢታን ታ ናጊዳይ ጮ ሃዳ ጊዲዴስ። ታ ኢዛስ ሎኦ ኦዳይሳ ኩሼ ኢዚ ታስ ኢታ ዛሪዴስ።
21 Davi tinha dito: "De nada adiantou proteger os bens daquele homem no deserto, para que nada se perdesse. Ele me pagou o bem com o mal.
22 ዎንቶ ማላዶ ኢዛ ኣሳፔ ኢሳዴካ ታ ሼምፖራ ፓጻ ኣጊኮ ጾሲ ታ ቦላ ሄሳ ማላ ኦ፤ ሄሳፌካ ኣዛ ኢታ ሚሽ ኦ» ጊዴስ።
22 Que Deus castigue a Davi, e o faça com muita severidade, caso até de manhã eu deixe vivo um só do sexo masculino de todos os que pertencem a Nabal! "
23 ኣቢጋላ ዳዊቴ ዴሚዳ ማላ ሄራካ ሃሬዛ ቦላፌ ዎዳ ዳዊቴ ሲንን ጉፋናዳ ኩሼ ዴንዱስ።
23 Quando Abigail viu Davi, desceu depressa do jumento e prostrou-se perante Davi, rosto em terra.
24 ኢዛ ሄን ዳዊቴ ቶሆ ቦላ ኩንዳዳ፥ «ታ ጎዶ! ኢዛ ሞሮይ ታ ቦላ ቆዴቶ፤ ሾቤ ታኒ ኔ ኣይሌይ ኔስ ዮታና ጊዛይሳ ሲያርኪ!
24 Ela caiu a seus pés e disse: "Meu senhor, a culpa é toda minha. Por favor, deixa a tua serva lhe falar; ouve o que ela tem a dizer.
25 ታ ጎዶ! ሄሳ ቦዛ ናባሌ ፓጻ ሚሻን ቆዶፓ! ኣዴዛስ ሱን ቢርሼ ኤያ ጉስ ጊዲዳ ጊሻስ ኢዚካ ባ ሱን ማላ ኤያ! ኤያቴካ ኢዛራ ጋምኢዴስ። ታኒ ኔ ኣይሌያ ጊዲኮ ኔ ታ ጎዳይ ኪቲዳ ናቴታ ቤያቤኬ።
25 Meu senhor, não dês atenção àquele homem mau, Nabal. Ele é insensato, conforme o seu nome significa; e a insensatez o acompanha. Contudo, eu, tua serva, não vi os rapazes que meu senhor enviou.
26 «ታ ጎዶ! ዴኦ ጎዳይ ቤዪን! ኔ ኣሾ። ሱ ጉሳናፔኔ ኔርካ ኔ ሃሎ ኬሳናፔ ኔና ናጊዳይ ጎዳ። ሃኢካ ኔ ሞርኬቲኔ ታ ጎዳ ቆሃና ኮይዛይቲ ኡባይ ናባሌ ማላ ጊዴቶ።
26 "Agora, meu senhor, juro pelo nome do Senhor e por tua vida que foi o Senhor que o impediu de derramar sangue e de vingar-se com tuas próprias mãos. Que teus inimigos e todos os que pretendem fazer-te mal sejam castigados como Nabal.
27 ታ ኔ ኣይሌያ ታ ጎዳስ ኤሂዳ ሃ ኢሞታይ ኔና ካሊዛ ሃ ናቴታስ ኢሜቶ።
27 E que este presente que esta tua serva trouxe ao meu senhor seja dado aos homens que o seguem.
28 ታ ጎዳይ ኦላ ኦሌቲዛ ጊሻስ ጎዳይ ታ ጎዳ ካዎቴ ቱማፔ ኢዚ ሜርናስ ኢዛስ ሚንና። ሄሳ ጊሻስ ታና ኔ ኣይሌይ ቆሆ ታስ ኣቶ ጋ። ኔኒ ሼምፖራ ፓጻ ዲዛ ዎዴ ኡባን ኢታቴ ኔፔ ቤቶፎ።
28 Esqueça, eu te suplico, a ofensa de tua serva, pois o Senhor certamente fará um reino duradouro para ti, que travas os combates do Senhor. E em toda a tua vida, nenhuma culpa se ache em ti.
29 ኣይ ኣሲካ ኔ ሼምፖ ይሳናስ ጎዲኮካ ታ ጎዳ ሼምፖይ ዴኦን ዲዛይታ ኢሲፌቴ ጊዶን ጎዳ ኔ ጾሳ ማታን ሳሮን ናጌታና። ጊዶ ኣቲን ኔ ሞርኬታ ሼምፖ ሹች ያንባርሻን ጫዲዛ ማላ ጫዳና።
29 Mesmo que alguém te persiga para tirar-te a vida, a vida de meu senhor estará firmemente segura como a dos que são protegidos pelo Senhor teu Deus. Mas a vida de teus inimigos será atirada para longe como por uma atiradeira.
30 ጎዳይ ታ ጎዳስ ኢሚዳ ሂዶታ ቃላ ማላ ሎኦ ሚሽ ኡባ ኦዳ ዎዴኔ ኢስራኤሌ ቦላካ ኢዚ ኔና ካዎዳ ዎዴ፥
30 Quando o Senhor tiver feito a meu senhor todo o bem que prometeu e te tiver nomeado líder sobre Israel,
31 ኔኒ ሃዳን ጉሲዳ ሱ ዎይኮ ኔ ኩሼን ኔኒ ሃሎ ኬሲዳዚ ዶንታ ጊሻስ ታ ጎዳይ ዎዚናን ጬጫና ሃኖይኔ ሞታና ሚሺ ዴና። ጎዳይ ኔስ ሎኦ ኦዳ ዎዴ ታና ኔ ኣይሌዮ ባሎፓ» ጋዱስ።
31 meu senhor não terá no coração o peso de ter derramado sangue desnecessariamente nem de ter feito justiça com as próprias mãos. E, quando o Senhor tiver abençoado a ti, lembra-te de tua serva".
32 ዳዊቲካ ኣቢጋሊስ፥ «ሃች ኔ ታናራ ጋይታና ማላ ኔና ታኮ ኪቲዳ ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳይ ጋላቴቶ።
32 Davi disse a Abigail: "Bendito seja o Senhor, o Deus de Israel, que hoje a enviou ao meu encontro.
33 ታኒ ኣሳ ሱ ጉሶንታ ማላኔ ታ ኩሼን ሃሎ ኬሶንታ ማላ ሃች ኔ ታና ናጊዳ ጊሻሲኔ ኔ ሎኦ ቆፋ ጊሻስ ኔኒካ ኣንጄታ።
33 Seja você abençoada pelo seu bom senso e por evitar que eu hoje derrame sangue e me vingue com minhas próprias mãos.
34 ታ ኔ ቦላ ሜቶ ጋንታ ማላ ታና ናጊዳ ዴኦ ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳይ ቤዪን! ኔኒ ሃይሳ ኤሶን ታኮ ያዳ ታና ዴሞንታኮ ጋዴይ ዎንታናስ ናባሌስ ኢሲ ኣቱማ ናይካ ኣቴና» ጊዴስ።
34 De outro modo, juro pelo nome do Senhor, o Deus de Israel, que evitou que eu lhe fizesse mal, se você não tivesse vindo depressa encontrar-me, nem um só do sexo masculino pertencente a Nabal teria sido deixado vivo ao romper do dia".
35 ሄሳፌ ጉዬ ኣብጋላ ዳዊቴስ ኤሂዳ ኢሞታ ኢዚ ኩሼፔ ኤኪዲ፥ «ኔኒ ኔ ሶ ሳሮን ባ፤ ኔ ጊዳይሳ ታ ሲያዲስ፤ ኔ ታና ኦይቺዳይሳ ታ ኦና» ጊዴስ።
35 Então Davi aceitou o que ela havia lhe trazido e disse: "Vá para sua casa em paz. Ouvi o que você disse e atenderei o seu pedido".
36 ኣቢጋላ ጉዬ ሶ ሲማ ቢሺን ናባሌይ ካዎ ኬን ጊጊዛ ጊቢራ ማላ ጊቢራ ጊግሲዳይሳ ቤያዱስ። ኢዚካ ኬሂ ማቲዲ ኡፋይሳን ኩሚ ኡቲዴስ። ሄሳ ጊሻስ ጋዴይ ዎንታናሼ ጋካናስ ኢዛስ ኣይኮካ ዮታቤኩ።
36 Quando Abigail retornou a Nabal, ele estava dando um banquete em casa, como um banquete de rei. Ele estava alegre e bastante bêbado, e ela nada lhe falou até o amanhecer.
37 ዎንቴ ጋላስ ኡሻ ማይ ኢዛ ኣጊዳፔ ጉዬ ኢዛ ሃኖዛ ኡባ ኢዛስ ዮቲን፥ ኢዛ ዎዚናይካ ኬሂ ዳጋሚዲ ጮኡ ጊዴስ። ኢዛ ቦላይ ሹቻ ማላ ኣሃ ኬዚዴስ።
37 De manhã, quando Nabal estava sóbrio, sua mulher lhe contou todas essas coisas; ele sofreu um ataque e ficou paralisado como uma pedra.
38 ታሙ ጋላሳታፔ ጉዬ ጎዳይ ቦሻን ናባሌ ሾጪን ኢዚ ሃይቂዴስ።
38 Cerca de dez dias depois, o Senhor feriu a Nabal, e ele morreu.
39 ዳዊቲካ ናባሌይ ሃይቂዳይሳ ሲዪዳ ዎዴ፥ «ናባሌይ ታና ጫዪዳ ጊሻስ ታስ ሃሎ ኬሲዳይኔ ታና ባ ኣይሌዛ ኢታ ኦንታ ማላ ናጊዳ ጎዳይ ጋላቴቶ፤ ናባሌይ ኦዳ ኢታ ሚሽ ኢዛ ሁኤን ዛሪዴስ» ጊዴስ።
39 Quando Davi soube que Nabal estava morto, disse: "Bendito seja o Senhor, que defendeu a minha causa contra Nabal, por ter me tratado com desprezo. O Senhor impediu seu servo de praticar o mal e fez com que a maldade de Nabal caísse sobre sua própria cabeça". Então Davi enviou uma mensagem a Abigail, pedindo-lhe que se tornasse sua mulher.
40 ኢዛ ኣይሌቲካ ቃርሜሎሴ ቢዲ ኣቢጋሊስ፥ «ኔ ኢዛስ ማቾ ጊዳና ማላ ኔና ኤካናስ ዳዊቲ ኑና ኔኮ ኪቲዴስ» ጊዴስ።
40 Seus servos foram a Carmelo e disseram a Abigail: "Davi nos enviou a você para levá-la para tornar-se mulher dele".
41 ኢዛካ ዴንዳ ኤቃዳ ሲን ጉ ጉፋና ኩሼ ዴንዳ፥ «ሄኮ ታኒ ኔ ጋራዴያ ኔስ ሃጋዛናሲኔ ኔ ኣይሌታ ቶሆ ሜጫናስ ጊጋ ኡታዲስ» ጋዱስ።
41 Ela se levantou, depois inclinou-se rosto em terra e disse: "Aqui está a sua serva, pronta para servi-los e lavar os pés dos servos de meu senhor".
42 ኣቢጋላ ሄራካ ሃሬ ቶጋዳ ባ ጋራዴ ኢቻሻታ ካሌ ኤካዳ ዳዊቴ ኣይሌታራ ባዳ ዳዊቴስ ማቾ ጊዳዱስ።
42 Abigail logo montou num jumento e, acompanhada por suas cinco servas, foi com os mensageiros de Davi e tornou-se sua mulher.
43 ሄሳካ ዳዊቲ ኢዝራኤሌን ዬሌቲዳ ኣሂናሆሞ ኤኪዴስ፤ ናምኣቲካ ኢዛ ማቾ ጊዲዳ።
43 Davi também casou-se com Ainoã de Jezreel; e as duas foram suas mulheres.
44 ሳኦሊ ጊዲኮ ዳዊቴ ማቾ ባ ና ሚልኮሎ ጋሊሜ ዴሬን ዬሌቲዳ ላይሻ ና ፓሊጼስ ኢሚዴስ።
44 Saul, porém, tinha dado sua filha Mical, mulher de Davi, a Paltiel, filho de Laís, de Galim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.