1 Samuel 25

gmve (GMVE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ሳሜሊ ሃይቂዴስ፤ ኩሜ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኢሲ ቦላ ሺቂዲ ኢዛስ ዬኪዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ኤራማን ዲዛ ኢዛሶ ኤፊዲ ኢዛ ሄን ሞጊዳ።
1 Faleceu Samuel; todos os filhos de Israel se ajuntaram, e o prantearam, e o sepultaram na sua casa, em Ramá. Davi se levantou e desceu ao deserto de Parã.
2 ማኦኔ ቢታን ቃርሜሎሴን ኣቆታራ ዲዛ ኢሲ ዱሬ ኣሲ ዴስ፤ ኢዛስ 1,000 ዴይሻቲኔ ኢስኬይ ቃንጼቲዛ 3,000 ዶርሳቲ ዴቴስ።
2 Havia um homem, em Maom, que tinha as suas possessões no Carmelo; homem abastado, tinha três mil ovelhas e mil cabras e estava tosquiando as suas ovelhas no Carmelo.
3 ኣዴዛ ሱን ናባሌ፥ ማቼይ ሱን ኣቢጋሎ ጌቴቴስ። ኢዛ ኣኬካንቻኔ ኬሃ ማላ ሎኦ ማጫሳ፤ ኢዚ ኣዚናዚ ጊዲኮ ቦዛኔ ኢታ ኦዛ ኣሳ። ኢዚ ካሌቤ ባጋ ኣሳ።
3 Nabal era o nome deste homem, e Abigail, o de sua mulher; esta era sensata e formosa, porém o homem era duro e maligno em todo o seu trato. Era ele da casa de Calebe.
4 ዳዊቲ ባዞን ዲሼ ናባሌይ ባ ዶርሳታ ኢስኬ ቃንጺዛይሳ ሲዪዴስ።
4 Ouvindo Davi, no deserto, que Nabal tosquiava as suas ovelhas,
5 ኢዚካ ታሙ ናቴ ናይታ፥ «ናባሌኮ ፑዴ ቃርሜሎሴ ኬዚቴ፤ ታ ሳሮካ ኢዛስ ጋቴ።
5 enviou dez moços e lhes disse: Subi ao Carmelo, ide a Nabal, perguntai-lhe, em meu nome, como está.
6 ኢዛስ፥ ‹ሼምፖ ጋምኣ! ሳሮይ ኔስ ጊዶ፤ ሳሮይ ኔሶ ኣሳሲኔ ኔስ ጊዲዳ ኡባስ ጊዶ።
6 Direis àquele próspero: Paz seja contigo, e tenha paz a tua casa, e tudo o que possuis tenha paz!
7 ሃኢ ኔኒ ዶርሳታ ኢስኬ ቃንጺዛይሳ ታኒ ሲያዲስ። ኔ ሜሄዛ ሄሚዛይቲ ካሴ ኑናራ ዲዛ ዎዴ ኡባን ኑ ኢስታ ቦላ ኣይኮ ኢታካ ጋቤኮ። ኢስቲ ቃርሜሎሴን ዲዛ ዎዴ ኡባን ኢስታፌ ይዳ ኢሲ ሚሺካ ዴና።
7 Tenho ouvido que tens tosquiadores. Os teus pastores estiveram conosco; nenhum agravo lhes fizemos, e de nenhuma coisa sentiram falta todos os dias que estiveram no Carmelo.
8 ሄሳ ኔኒ ኔ ኦሳንቻታ ኦይቻ፤ ኢስቲ ኔስ ዮታና። ሃች ኑኒ ሎኦ ጋላስ ዪዳ ጊሻስ ሃ ናቴ ናይቲ ኔ ሲንን ቦንቼቴቶ። ሾቤ ኔና ኔ ኣይሌታሲኔ ኔ ና ዳዊቴስ ኔስ ዳንዳዬቲዛ ማላ ኑስ ኢማ› ጊቴ» ጊዴስ።
8 Pergunta aos teus moços, e eles to dirão; achem mercê, pois, os meus moços na tua presença, porque viemos em boa hora; dá, pois, a teus servos e a Davi, teu filho, qualquer coisa que tiveres à mão.
9 ዳዊቲ ኪቲዳ ኣሳቲ ሄ ጋኪዳ ማላ ዳዊቴ ኪታ ናባሌስ ዮቲዳፔ ጉዬ ዛሮ ናጎ ዶሚዳ።
9 Chegando, pois, os moços de Davi e tendo falado a Nabal todas essas palavras em nome de Davi, aguardaram.
10 ናባሌይ ዳዊቴ ኦሳንቻታስ፥ «ዳዊቲ ኢዚ ኦኔ? ኢሴዬ ናይ ኢዚ ኦኔ? ሃይሳ ሃ ዎዴዛን ባንታ ጎዳታፔ ባቃቲ ቢዛ ኦሳንቻቲ ዳሮ።
10 Respondeu Nabal aos moços de Davi e disse: Quem é Davi, e quem é o filho de Jessé? Muitos são, hoje em dia, os servos que fogem ao seu senhor.
11 ሂስቲን ታኒ ታ ካኔ ታ ሃ፥ ታ ዶርሳታ ኢስኬ ቃንጺዛይታስ ታ ሹኪዳ ኣሾ ኢስቲ ኣዋፔ ዪዳኮ ኤሬቶንታ ኣሳስ ታኒ ኣዛስ ኢሞ?» ጊዴስ።
11 Tomaria eu, pois, o meu pão, e a minha água, e a carne das minhas reses que degolei para os meus tosquiadores e o daria a homens que eu não sei donde vêm?
12 ዳዊቲ ኪቲዳ ኣሳቲ ጉዬ ሲሚ ቢዲ ጋኪዳ ማላ ናባሌይ ኢስታስ ጊዳይሳ ኡባ ዳዊቴስ ዮቲዳ።
12 Então, os moços de Davi puseram-se a caminho, voltaram e, tendo chegado, lhe contaram tudo, segundo todas estas palavras.
13 ዳዊቲካ ኣሳታስ፥ «ኣኔ ኡባቲካ ኢንቴ ጊ ማሻ ጊጺቴ» ጊዴስ። ሄሳ ጊሻስ ኡባይካ ባ ማሻ ማሻ ጊጺዳ፤ ዳዊቲካ ባ ማሻ ጊጺዴስ። 400 ጊዳና ኣሲ ዳዊቴራ ኬኢሺን 200 ጊዳና ኣሲ ኢስታ ሚሻ ናጋናስ ጉዬ ኣቲዴስ።
13 Pelo que disse Davi aos seus homens: Cada um cinja a sua espada. E cada um cingiu a sua espada, e também Davi, a sua; subiram após Davi uns quatrocentos homens, e duzentos ficaram com a bagagem.
14 ናባሌ ኣይሌታፔ ኢሶይ ኢዛ ማቾ ኣቢጋሊስ፥ «ቤኣ፥ ዳዊቲ ባ ዲዛ ባዞፌ ኑ ጎዳኮ ኣስ ሳሮካራ ጋ ዬዲዴስ። ጊዶ ኣቲን ኢዚ ኢስታ ጫሽ ካልሲዴስ።
14 Nesse meio tempo, um dentre os moços de Nabal o anunciou a Abigail, mulher deste, dizendo: Davi enviou do deserto mensageiros a saudar a nosso senhor; porém este disparatou com eles.
15 ሃ ኣሳቲ ኬሂ ሎኦ ኣሳ፤ ኑ ቦላ ኣይ ቆሆካ ጋቤቴና። ባዞን ኑ ኢስታራ ዲዛ ዎዴ ኑስ ኣይኮይካ ይቤና።
15 Aqueles homens, porém, nos têm sido muito bons, e nunca fomos agravados por eles e de nenhuma coisa sentimos falta em todos os dias de nosso trato com eles, quando estávamos no campo.
16 ኑኒ ኑ ሜሄታ ሄሚሼ ኢስታራ ዲዛ ዎዴ ኡባን ጋላስ ጊዲን ኦማርስ ኢስቲ ኑስ ዲርሳ ጊዲዳ።
16 De muro em redor nos serviram, tanto de dia como de noite, todos os dias que estivemos com eles apascentando as ovelhas.
17 ሃኢ ኑ ጎዳ ቦላኔ ኢዛሶ ኣሳ ቦላ ሜቶይ ኣላንሼ ዲዛ ጊሻስ ኔኒ ዩሻ ቆፓዳ ኦናስ ቤሲዛይሳ ኦ። ኢዚ ጊዲኮ ሄሳ ማላ ቦዛ ኣስ ጊዲዳ ጊሻስ ኢዛስ ጻሊ ዮታና ኢሳዴይካ ዴና» ጊዴስ።
17 Agora, pois, considera e vê o que hás de fazer, porque já o mal está, de fato, determinado contra o nosso senhor e contra toda a sua casa; e ele é filho de Belial, e não há quem lhe possa falar.
18 ኣቢጋላ ጋምኦንታ ዳሼ ኤሌላዳ 200 ሶሎ፥ 2 ሉካሞ ኩሜ ዎይኔ ኡሹ፥ 5 ዶርሳ ኣሾ ጺጻ፥ 17 ኪሎ ቲያ ጫጫ፥ 100 ዉርጮ ዎይኔ ኣይፌኔ 200 ባላሴ ሚ ኣይፌፔ ኡኬቲዳ ቄሪ ኡኬ ኢሲ ቦላ ሺሻ ኤካዳ ሃሬ ቦላ ጫናዱስ።
18 Então, Abigail tomou, a toda pressa, duzentos pães, dois odres de vinho, cinco ovelhas preparadas, cinco medidas de trigo tostado, cem cachos de passas e duzentas pastas de figos, e os pôs sobre jumentos,
19 ሄሳፌ ጉዬ ባ ኣይሌታ፥ «ኢንቴ ታፔ ሲንቲ ቢቴ፤ ታኒካ ኢንቴ ጉዬራ ጋካና» ጋዱስ። ጊዶ ኣቲን ባ ኣዚና ናባሌስ ኣይኮካ ዮታቤኩ።
19 e disse aos seus moços: Ide adiante de mim, pois vos seguirei de perto. Porém nada disse ela a seu marido Nabal.
20 ኢዛ ባ ሃሬዛ ቶጋዳ ዱጌ ዙሌዛ ዎሺን ዳዊቲኔ ኢዛ ካሊዛይቲ ኢዚኮ ዱጌ ዎዳ፤ ኢዛካ ኢስታ ዴማዱስ።
20 Enquanto ela, cavalgando um jumento, descia, encoberta pelo monte, Davi e seus homens também desciam, e ela se encontrou com eles.
21 ዳዊቲ፥ «ኢዛ ሚሻፌ ኢሲናካ ዮንታ ማላ ሃይሳ ኣዴዛ ኣቆታ ባዞ ቢታን ታ ናጊዳይ ጮ ሃዳ ጊዲዴስ። ታ ኢዛስ ሎኦ ኦዳይሳ ኩሼ ኢዚ ታስ ኢታ ዛሪዴስ።
21 Ora, Davi dissera: Com efeito, de nada me serviu ter guardado tudo quanto este possui no deserto, e de nada sentiu falta de tudo quanto lhe pertence; ele me pagou mal por bem.
22 ዎንቶ ማላዶ ኢዛ ኣሳፔ ኢሳዴካ ታ ሼምፖራ ፓጻ ኣጊኮ ጾሲ ታ ቦላ ሄሳ ማላ ኦ፤ ሄሳፌካ ኣዛ ኢታ ሚሽ ኦ» ጊዴስ።
22 Faça Deus o que lhe aprouver aos inimigos de Davi, se eu deixar, ao amanhecer, um só do sexo masculino dentre os seus.
23 ኣቢጋላ ዳዊቴ ዴሚዳ ማላ ሄራካ ሃሬዛ ቦላፌ ዎዳ ዳዊቴ ሲንን ጉፋናዳ ኩሼ ዴንዱስ።
23 Vendo, pois, Abigail a Davi, apressou-se, desceu do jumento e prostrou-se sobre o rosto diante de Davi, inclinando-se até à terra.
24 ኢዛ ሄን ዳዊቴ ቶሆ ቦላ ኩንዳዳ፥ «ታ ጎዶ! ኢዛ ሞሮይ ታ ቦላ ቆዴቶ፤ ሾቤ ታኒ ኔ ኣይሌይ ኔስ ዮታና ጊዛይሳ ሲያርኪ!
24 Lançou-se-lhe aos pés e disse: Ah! Senhor meu, caia a culpa sobre mim; permite falar a tua serva contigo e ouve as palavras da tua serva.
25 ታ ጎዶ! ሄሳ ቦዛ ናባሌ ፓጻ ሚሻን ቆዶፓ! ኣዴዛስ ሱን ቢርሼ ኤያ ጉስ ጊዲዳ ጊሻስ ኢዚካ ባ ሱን ማላ ኤያ! ኤያቴካ ኢዛራ ጋምኢዴስ። ታኒ ኔ ኣይሌያ ጊዲኮ ኔ ታ ጎዳይ ኪቲዳ ናቴታ ቤያቤኬ።
25 Não se importe o meu senhor com este homem de Belial, a saber, com Nabal; porque o que significa o seu nome ele é. Nabal é o seu nome, e a loucura está com ele; eu, porém, tua serva, não vi os moços de meu senhor, que enviaste.
26 «ታ ጎዶ! ዴኦ ጎዳይ ቤዪን! ኔ ኣሾ። ሱ ጉሳናፔኔ ኔርካ ኔ ሃሎ ኬሳናፔ ኔና ናጊዳይ ጎዳ። ሃኢካ ኔ ሞርኬቲኔ ታ ጎዳ ቆሃና ኮይዛይቲ ኡባይ ናባሌ ማላ ጊዴቶ።
26 Agora, pois, meu senhor, tão certo como vive o Senhor e a tua alma, foste pelo Senhor impedido de derramar sangue e de vingar-te por tuas próprias mãos. Como Nabal, sejam os teus inimigos e os que procuram fazer mal ao meu senhor.
27 ታ ኔ ኣይሌያ ታ ጎዳስ ኤሂዳ ሃ ኢሞታይ ኔና ካሊዛ ሃ ናቴታስ ኢሜቶ።
27 Este é o presente que trouxe a tua serva a meu senhor; seja ele dado aos moços que seguem ao meu senhor.
28 ታ ጎዳይ ኦላ ኦሌቲዛ ጊሻስ ጎዳይ ታ ጎዳ ካዎቴ ቱማፔ ኢዚ ሜርናስ ኢዛስ ሚንና። ሄሳ ጊሻስ ታና ኔ ኣይሌይ ቆሆ ታስ ኣቶ ጋ። ኔኒ ሼምፖራ ፓጻ ዲዛ ዎዴ ኡባን ኢታቴ ኔፔ ቤቶፎ።
28 Perdoa a transgressão da tua serva; pois, de fato, o Senhor te fará casa firme, porque pelejas as batalhas do Senhor , e não se ache mal em ti por todos os teus dias.
29 ኣይ ኣሲካ ኔ ሼምፖ ይሳናስ ጎዲኮካ ታ ጎዳ ሼምፖይ ዴኦን ዲዛይታ ኢሲፌቴ ጊዶን ጎዳ ኔ ጾሳ ማታን ሳሮን ናጌታና። ጊዶ ኣቲን ኔ ሞርኬታ ሼምፖ ሹች ያንባርሻን ጫዲዛ ማላ ጫዳና።
29 Se algum homem se levantar para te perseguir e buscar a tua vida, então, a tua vida será atada no feixe dos que vivem com o Senhor , teu Deus; porém a vida de teus inimigos, este a arrojará como se a atirasse da cavidade de uma funda.
30 ጎዳይ ታ ጎዳስ ኢሚዳ ሂዶታ ቃላ ማላ ሎኦ ሚሽ ኡባ ኦዳ ዎዴኔ ኢስራኤሌ ቦላካ ኢዚ ኔና ካዎዳ ዎዴ፥
30 E há de ser que, usando o Senhor contigo segundo todo o bem que tem dito a teu respeito e te houver estabelecido príncipe sobre Israel,
31 ኔኒ ሃዳን ጉሲዳ ሱ ዎይኮ ኔ ኩሼን ኔኒ ሃሎ ኬሲዳዚ ዶንታ ጊሻስ ታ ጎዳይ ዎዚናን ጬጫና ሃኖይኔ ሞታና ሚሺ ዴና። ጎዳይ ኔስ ሎኦ ኦዳ ዎዴ ታና ኔ ኣይሌዮ ባሎፓ» ጋዱስ።
31 então, meu senhor, não te será por tropeço, nem por pesar ao coração o sangue que, sem causa, vieres a derramar e o te haveres vingado com as tuas próprias mãos; quando o Senhor te houver feito o bem, lembrar-te-ás da tua serva.
32 ዳዊቲካ ኣቢጋሊስ፥ «ሃች ኔ ታናራ ጋይታና ማላ ኔና ታኮ ኪቲዳ ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳይ ጋላቴቶ።
32 Então, Davi disse a Abigail: Bendito o Senhor , Deus de Israel, que, hoje, te enviou ao meu encontro.
33 ታኒ ኣሳ ሱ ጉሶንታ ማላኔ ታ ኩሼን ሃሎ ኬሶንታ ማላ ሃች ኔ ታና ናጊዳ ጊሻሲኔ ኔ ሎኦ ቆፋ ጊሻስ ኔኒካ ኣንጄታ።
33 Bendita seja a tua prudência, e bendita sejas tu mesma, que hoje me tolheste de derramar sangue e de que por minha própria mão me vingasse.
34 ታ ኔ ቦላ ሜቶ ጋንታ ማላ ታና ናጊዳ ዴኦ ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳይ ቤዪን! ኔኒ ሃይሳ ኤሶን ታኮ ያዳ ታና ዴሞንታኮ ጋዴይ ዎንታናስ ናባሌስ ኢሲ ኣቱማ ናይካ ኣቴና» ጊዴስ።
34 Porque, tão certo como vive o Senhor , Deus de Israel, que me impediu de que te fizesse mal, se tu não te apressaras e me não vieras ao encontro, não teria ficado a Nabal, até ao amanhecer, nem um sequer do sexo masculino.
35 ሄሳፌ ጉዬ ኣብጋላ ዳዊቴስ ኤሂዳ ኢሞታ ኢዚ ኩሼፔ ኤኪዲ፥ «ኔኒ ኔ ሶ ሳሮን ባ፤ ኔ ጊዳይሳ ታ ሲያዲስ፤ ኔ ታና ኦይቺዳይሳ ታ ኦና» ጊዴስ።
35 Então, Davi recebeu da mão de Abigail o que esta lhe havia trazido e lhe disse: Sobe em paz à tua casa; bem vês que ouvi a tua petição e a ela atendi.
36 ኣቢጋላ ጉዬ ሶ ሲማ ቢሺን ናባሌይ ካዎ ኬን ጊጊዛ ጊቢራ ማላ ጊቢራ ጊግሲዳይሳ ቤያዱስ። ኢዚካ ኬሂ ማቲዲ ኡፋይሳን ኩሚ ኡቲዴስ። ሄሳ ጊሻስ ጋዴይ ዎንታናሼ ጋካናስ ኢዛስ ኣይኮካ ዮታቤኩ።
36 Voltou Abigail a Nabal. Eis que ele fazia em casa um banquete, como banquete de rei; o seu coração estava alegre, e ele, já mui embriagado, pelo que não lhe referiu ela coisa alguma, nem pouco nem muito, até ao amanhecer.
37 ዎንቴ ጋላስ ኡሻ ማይ ኢዛ ኣጊዳፔ ጉዬ ኢዛ ሃኖዛ ኡባ ኢዛስ ዮቲን፥ ኢዛ ዎዚናይካ ኬሂ ዳጋሚዲ ጮኡ ጊዴስ። ኢዛ ቦላይ ሹቻ ማላ ኣሃ ኬዚዴስ።
37 Pela manhã, estando Nabal já livre do vinho, sua mulher lhe deu a entender aquelas coisas; e se amorteceu nele o coração, e ficou ele como pedra.
38 ታሙ ጋላሳታፔ ጉዬ ጎዳይ ቦሻን ናባሌ ሾጪን ኢዚ ሃይቂዴስ።
38 Passados uns dez dias, feriu o Senhor a Nabal, e este morreu.
39 ዳዊቲካ ናባሌይ ሃይቂዳይሳ ሲዪዳ ዎዴ፥ «ናባሌይ ታና ጫዪዳ ጊሻስ ታስ ሃሎ ኬሲዳይኔ ታና ባ ኣይሌዛ ኢታ ኦንታ ማላ ናጊዳ ጎዳይ ጋላቴቶ፤ ናባሌይ ኦዳ ኢታ ሚሽ ኢዛ ሁኤን ዛሪዴስ» ጊዴስ።
39 Ouvindo Davi que Nabal morrera, disse: Bendito seja o Senhor , que pleiteou a causa da afronta que recebi de Nabal e me deteve de fazer o mal, fazendo o Senhor cair o mal de Nabal sobre a sua cabeça. Mandou Davi falar a Abigail que desejava tomá-la por mulher.
40 ኢዛ ኣይሌቲካ ቃርሜሎሴ ቢዲ ኣቢጋሊስ፥ «ኔ ኢዛስ ማቾ ጊዳና ማላ ኔና ኤካናስ ዳዊቲ ኑና ኔኮ ኪቲዴስ» ጊዴስ።
40 Tendo ido os servos de Davi a Abigail, no Carmelo, lhe disseram: Davi nos mandou a ti, para te levar por sua mulher.
41 ኢዛካ ዴንዳ ኤቃዳ ሲን ጉ ጉፋና ኩሼ ዴንዳ፥ «ሄኮ ታኒ ኔ ጋራዴያ ኔስ ሃጋዛናሲኔ ኔ ኣይሌታ ቶሆ ሜጫናስ ጊጋ ኡታዲስ» ጋዱስ።
41 Então, ela se levantou, e se inclinou com o rosto em terra, e disse: Eis que a tua serva é criada para lavar os pés aos criados de meu senhor.
42 ኣቢጋላ ሄራካ ሃሬ ቶጋዳ ባ ጋራዴ ኢቻሻታ ካሌ ኤካዳ ዳዊቴ ኣይሌታራ ባዳ ዳዊቴስ ማቾ ጊዳዱስ።
42 Abigail se apressou e, dispondo-se, cavalgou um jumento com as cinco moças que a assistiam; e ela seguiu os mensageiros de Davi, que a recebeu por mulher.
43 ሄሳካ ዳዊቲ ኢዝራኤሌን ዬሌቲዳ ኣሂናሆሞ ኤኪዴስ፤ ናምኣቲካ ኢዛ ማቾ ጊዲዳ።
43 Também tomou Davi a Ainoã de Jezreel, e ambas foram suas mulheres,
44 ሳኦሊ ጊዲኮ ዳዊቴ ማቾ ባ ና ሚልኮሎ ጋሊሜ ዴሬን ዬሌቲዳ ላይሻ ና ፓሊጼስ ኢሚዴስ።
44 porque Saul tinha dado sua filha Mical, mulher de Davi, a Palti, filho de Laís, o qual era de Galim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.